domingo, 28 de octubre de 2012

Lucy Rose - In the Middle of the Bed (Traducción al español)


La segunda petición de Sara. No tengo mucho que decir, la canción dice prácticamente to'. ¿Algún comentario, Sara?


In the Middle of the Bed

I sleep in the middle of the bed
You don't know, is it fine to hold my hand?
I sleep in the middle of the bed
Sun slips through my cold hands

Do you really want me back?
Do you really want me back?

Cause I'm over it, over you
All over the town they say I love you
I'm over it, I'm over you
All over the town
They say I love you, yeah
They says I always will
They say I love you, yeah
These wounds, they won't heal

I talk to myself at night
Better still when the lights are turned out
I talk inside my head
Better if nobody knows what I said

Do you really want me back?
Do you really want me back?

Cause I'm over it, over you
All over the town they say I love you
I'm over it, I'm over you
All over the town
They say I love you, yeah
They says I always will
They say I love you, yeah
These wounds, they won't heal

It's all over the town
You're spreading the rumours
It's all over the town
You're spreading the rumours

If you knew me at all
You should all know my answers

They say I love you, yeah
They says I always will
They say I love you, yeah
These wounds, they won't heal


A la mitad de la cama

Duermo a la mitad de la cama
tú no sabes, ¿está bien tomar mi mano?
Duermo a la mitad de la cama
el sol se escurre entre mis manos frias

¿De verdad me quieres de vuelta?
¿De verdad me quieres de vuelta?

Porque lo he superado, te he superado
por toda la ciudad dicen que te amo
lo he superado, te he superado

Por toda la ciudad 
dicen que te amo, sí
dicen que siempre lo haré
dicen que te amo, sí,
estas heridas, no van a sanar

Hablo conmigo de noche
mejor quieta cuando las lices se encienden afuera
hablo dentro de mi cabeza
mejor que nadie sepa lo que dije

¿De verdad me quieres de vuelta?
¿De verdad me quieres de vuelta?

Porque lo he superado, te he superado
por toda la ciudad dicen que te amo
lo he superado, te he superado
por toda la ciudad 
dicen que te amo, sí
dicen que siempre lo haré
dicen que te amo, sí,
estas heridas, no van a sanar

Está por toda la ciudad
tu esparces los rumores
está por toda la ciudad
tu esparces los rumores

Si ellos me conocieran en absoluto
tu sabrías mis respuestas

Dicen que te amo, sí
dicen que siempre lo haré
dicen que te amo, sí
estas heridas no van a sanar.

Ashes to Ashes (David Bowie's cover) - Warpaint (traducción al español)


Oh, Sara, Mi vida no sería tan divertida sin ti. Me has introducido como quién mete un pepino a la salsa, al Shoegaze y, bueno, eso sólo es un decir. Tú sabes qué impacto has tenido en mi vida y si no lo sabes, bueno, simple, es grande. Bowie, por alguna razón tampoco simpatizo del todo con él. Creo que es por los matices de época. David Bowie es muy honesto en lo que refiere a su música, así tenemos que Thursday's Child (la primera que me viene a mente) es una canción muy representativa de finales de los noventas, algo similar diría de Ziggy Star Dust y su época. Es que Bowie es, generoso. Amelié Nothomb pone en Estupor y temblores la opinón de su supervisora, la señorita Fubuki Mori de que en una equiparación que la belga hace entre ambas y los personajes principales (Bowie y Ryuichi Sakamoto) de Merry Christmas Mr Lawrence, Mori refuta: usted no se parece a David Bowie. Yo tampoco. Pero a los dos nos gusta Arcade Fire. Espero que entiendas... y si no entiendes, bueno, ya tenemos razón para platicar un rato, ¿no? Isn't life that all about? (Ríete más). Y creo que hablamos de drogas aquí, sí, sí. :)


Ashes to Ashes

Do you remember a guy that's been
In such an early song
I've heard a rumour from Ground Control
Oh no, don't say it's true

They got a message from the Action Man
"I'm happy, hope you're happy too
I've loved all I've needed love
Sordid details following"

The shrieking of nothing is killing
Just pictures of Jap girls in synthesis and I
Ain't got no money and I ain't got no hair
But I'm hoping to kick but the planet is glowing

Ashes to ash and funk to funky
We know Major Tom's a junkie
Strung out in heaven's high
Hitting an all-time low

Time and again I tell myself
I'll stay clean tonight
But the little green wheels are following me
Oh no, not again
I'm stuck with a valuable friend
"I'm happy, hope you're happy too"
One flash of light but no smoking pistol

I never done good things
I never done bad things
I never did anything out of the blue, woh-o-oh
Want an axe to break the ice
Wanna come down right now

Ashes to ashes, funk to funky
We know Major Tom's a junkie
Strung out in heaven's high
Hitting an all-time low

My mother said to get things done
You'd better not mess with Major Tom
My mother said to get things done
You'd better not mess with Major Tom
My mother said to get things done
You'd better not mess with Major Tom
My mother said to get things done
You'd better not mess with Major Tom

Cenizas a las cenizas

Te acuerdas de un tipo que ha estado
en una canción tan temprana
he oído un rumpo de Control Tierra
Oh, no, no me digas que es verdad...

Recibieron un mensaje del Hombre de Acción
"Soy feliz, espero que seas feliz también,
he amado cuante tuve que amar
detalles sórdidos a continuación"

El aullido de la nada está matando
sólo fotos de una chica japonesa en síntesis y yo
no tengo dinero y no tengo pelo
pero espero patear, pero el planeta brilla

Cenizas a las cenizas y lo divertido al funk* 
sabemos que el mayor Tom es un drogo
puesto hasta arriba en las alturas del cielo
dándole a un siempre bajo

Es hora de nuevo, me digo a mí mismo
voy a quedarme limpio esta noche
pero las llantitas verdes me persiguen
oh, no, no de nuevo,
estoy atascado con un amigo valioso
"estoy feliz, ojalá estés feliz también"
un rayo de luz, pero ninguna pistola humeante

Nunce he hecho buenas cosas
nunca he hecho malas cosas
nunca hice nada imprevisible, woh-o-oh
quiero un acha para romper el hielo
quiero bajar ahora mismo

Cenizas a las cenizas y lo divertido al funk* 
sabemos que el mayor Tom es un drogo
puesto hasta arriba en las alturas del cielo
dándole a un siempre bajo

Mi madre me dijo que terminara las cosas
más te vale no meterte con el mayor Tom
Mi madre me dijo que terminara las cosas
más te vale no meterte con el mayor Tom
Mi madre me dijo que terminara las cosas
más te vale no meterte con el mayor Tom
Mi madre me dijo que terminara las cosas
más te vale no meterte con el mayor Tom



*Funky to funk es un juego de palabras. Funky es "movido", "divertido", el funk es un género, un baile, que se puede describir del mismo modo ;) Algo así como pon el Cha en el Cha cha cha.

sábado, 27 de octubre de 2012

Longpigs - Gangsters (Traducción al español)

http://youtu.be/OGtxL0mG8bg

(El video no me deja poner un link directo o adjuntaro aquí) O_O

Los cerdos pueden ser largos, sí, Longpigs. Mmm no me siento muy platicador, así que haré como si fueras mi diario por un rato. Bien, ayer me di cuenta de que se me pasó una cita en la embajdad (epic fail). Dormí un rato, ayuné un rato. Miré el techo, pero esta vez no pensé en el techo en sí. Pensé en el tiempo, y esperé. Llamé a cierta damisela y le leí una novela entera por teléfono mientras ella discurría entre irse a dormir o escucharme. ¡Es domingo! Haré uso de dominguerismos. :) Esta es la fulgurante segunda petición de Vesania. Fui al corona, por segunda vez. Fue divertido. Odio a los funcionarios de la embajada de los EEUU, me tratan con la punta del zapato. Me dan ganas de enseñarles un par de cositas en su lengua madre o a madrazo partido, pero, bueno. Proyectos de vida. Ah, no sé que hago. Debe ser la canción, me hace cosas mientras escribo esto. Gangsters. Una de esas palabras que no tienen sentido en español, porque "gang", o pandilla, no se parece a nuestro concepto latinoamericano de pandilla, quizá más a lo "Al Capone" etc. Bueno, confieso que no sé tanto de gangsters como quisiera, pero no se parecen a los Delfines ni a los Vagos 66, o sea, las pandillas con las que crecí en la Mocte. Bueno, no exactamente, nunca me llevé con ellos, pero sí escuchaba rumores y cosas. Ser pandillero en un país latinoamericano no me suena a algo a lo que un gringo le escribiría una canción. O sí. Quizá haya, quizá exista una canción. Me salgo del tema. ¡Pero leí 93 páginas en dos horas! Fue genial. Casi no tengo chance de leer, no soy muy bueno leyendo en voz alta, se me seca la garganta, se me traba la lengua: pero tengo el hábito a mi favor. Cuando iba a clase, si es que sea ese el término correcto, con Solares, descubrí lo que significa leer en voz alta. Es otro nivel de lectura, otro nivel de comprensión. Leí y leí. Y luego platiqué en linea con Kelly, breve. Como odio los bloqueos emocionales, pero, ahg, leí o escuché que es normal, y seguro tiene que ver con que no sea cristiano ni católico ni perro de nadie, aunque sí, a veces me quiero sentir el dueño de las calles. Pero es que mientras más sufres, mientras más esfuerzo haces que tu cerebro haga, más la pasas mal. Ya no sé bien de qué hablo. De pandillas, de cómo no es lo mismo "tenemos tantos y tantos segundos para escapar antes de que llegue la policía, Molly" a, "Córrele, cabrón, que esos hijos de su madre nos van a dar..." por supuesto, sabiendo que las posibilidades de que una patruya intervenga son mínimas y aún así, si pasara, lo más probable es que carguen contra tí, porque en ciertas condiciones, en ciertos lugares, te enseñan que es mejor no defenderte si te vas a quejar de una agresión. O no sé. Es frustrante vivir en un país que sangra, la tierra donde si no "nacieron" al menos sí "hicieron su patria" los curitas, no, no hablo de los parrocos, eclesíasticos, tra-la-la, hablo de las band-aids que le tapan la cara a tantos, para que puedan seguir moviendose. ¡Y ya somos la mano de obra más barata! Hemos ganado contra china en una competencia que nunca quisimos iniciar. Me quejo en el sitio equivocado, disculpas. Yo me quejo en todos lados. Cuando puedo.

(Interludio)

Gangsters

To lick your wounds and crack through the morphine's sweet darkness,
bloodies your eyes and fouls your kiss
it's you I can't forget,
I ain't cost you yet. I ain't lost you yet.
Jumped away from the lens, ground to a point love's blind pretence,
burst all those syphilitic cysts that rot the love of God,
stood where Moses trod, the lucky sod, you yet, I ain't caught it yet, you cast your clever net,
I ain't caught it yet. How can I forget? How can I forget?
you cast your clever net but I ain't caught it yet.

Gangsters don't cry, when they shoot you to die,
so keep the whites of their eyes in your sights.

I'm Staring buck naked at the world, no fig leaf needed, pure as gold,
burst all this complicated bliss that rots the love of God
stood where Moses trod the lucky sod.
And fizz the first touch of your tongue, flinched like the grip of moist uncle,
sniff sweet cocaine and disco sick, 'cause I can drink to this, every shot of bliss,
Aw shucks. Aw shucks, hits, I ain't caught it yet,
How can I forget? How can I forget?
you cast your clever net, I ain't caught it yet.
Aw shucks, Aw shucks.

Gangsters don't cry,when they shoot you to die,
so keep the whites of their eyes in my sights.

Lying in the sun like a fat dog with you is worth cancer.
Few pleasures, how white my clean ass could be,
there is not yet a neat Media label to describe you and me and this age.
Well fuck them.
And on the streets there's an advert real people pickled to the bone by the vultures of culture,
golf, hold on to yourself,
so hang on,
so hang on to yourself,
come on, come on, come on.
Make it feel like stealers tongue, a real flesh eater.
Fortune smiles on the the whites of the teeth, so bite m, bite me, bite me as aniseed candy.
And in the parks they skate to flow it all out,
It's all out, It's all out, they're all out, they're all out, I'm so glad they're all out.



Mafiosos

Lamer tus heridas y escabullirse a través de la dulce oscuridad de la morfina,
sangrientos tus ojos y faltas tus besos
es tú lo que no puedo olvidar
no te cuesto aún, no te he perdido aún
salté fuera de los lentes, aterricé en un sitio donde el amor es pretención ciega,
revienta todos esos quistes de sífilis que pudren el amor de dios,
parado ahí donde Moises andó, el suertudo tipo, tú aún, no te atrapo aún, arrojas tu sagaz red,
aún no te atrapo. ¿Cómo puedo olvidar? ¿Cómo puedo olvidar?
arrojas tu sagaz red, pero aún no la atrapo yo.

Los gangsters no lloran cuando te tiran a matar,
así que manten los blancos de sus ojos en tus vistas.

Miro, completamente desnudo, el mundo, sin necesidad de una hoja de higo, puro como el oro,
revienta toda esta complicada alegría que pudre el amor de dios
parado ahí donde Moises caminó, el suertudo tipo,
Y burbujea el primer toque de tu lengua, contraída como la agarradera de un tío humedo,
inhala ducle cocaína y enfermedad de disco, pues puedo brindar por ésto, cada trago de alegría,
Oh, vergüenza, oh, vergüenza, golpes, aún no lo he atrapado
¿Cómo puedo olvidar? ¿Cómo puedo olvidar? Arrojas tu sagaz red, aún no la he atrapado
oh, vergüenza, oh, vergüenza

Los gangsters no lloran cuando te tiran a matar,
así que preserva el blanco de sus ojos en mis vistas
yacer bajo el sol como un perro gordo contigo vale la pena el cancer,
Escasos placeres, cuán blanco mi trasero podría ser,
aú no hay un medio de comunicación para describirte a ti y mi o a esta era.
Pues, que se jodan,
Y en las calles hay un anuncio, gente real encurtida hasta los huesos por los buitres de la "cultura",
golf, agarrate a ti mismo,
así, aguanta
sostente de ti mismo
vamos, vamos, vamos
haz que se sienta como la lengua de un ladrón de lengua, un verdadero carnivoro.
La fortuna sonríe desde los blacos de los dientes, así que muérdelos, muérdeme, muérdeme como un caramelo de anís.
Y en los parques ellos patinan para sacarlo todo,
está todo fuera, está todo fuera, ellos están fuera, ellos están fuera, me alegra tanto que estén todos fuera.



Y canto... "Gangsters don't cry. .. "

domingo, 21 de octubre de 2012

Kimya Dowson - (Hold My Hand) Stinky Stuff (Traducción al español)



Al buscar la letra para Hold My Hand (Stinky Stuff) hallé el siguiente comentario:

Note from Kimya: "the kids that wrote the lyrics to this song were between the ages of 2 and 6 and i will not do them the injustice of trying to decipher their words".


Nota de Kimya: "Los niños que escribieron la letra para esta canción tenían entre 2 y seis años, y no voy a hacerles la injusticia de intentar descifrar sus palabras".

Ja, como si eso me fuera a detener a mí (╯°□°)╯︵ ┻━┻ *avienta una mesa de cabeza*

Me gustó traducirla. No tengo mucho que decir.. la canción dice muchas cosas en sí. Y Kimya, bueno, querida, ¿qué quieres no-interpretar? Digo, más claro que el agua. Mmmm 

¿Es duro ser un chico, no?
Para mí lo fue. 
A veces.
Fin


Stinky Stuff 

Once I knew a little girl
Who refused to eat
She just banged her head against the floor and
Didn’t sleep for a week
Both of her parents were mentally delayed and they
Lived in constant fear that their daughter would be taken away
So instead of getting help they just pretended
Everything was okay
So I called the social worker and said
Something is wrong, she said
You know how she turns into a brat when she doesn’t get what she wants
I’ll call you later when I’m done playing with my dog

Sometimes the world is dark and cold
And no matter what I’m told
I’m scared and I’m alone and I’m five years old
Will you hold my hand?

Once I knew a little guy
Runny nose and bruises on his thighs and I said hey
What happened here
He looked at me and said
Well my dad he hates me

So I called the social worker confidentially
And she called his mom and said
Guess who thinks your husband is beating up your son
Next thing I knew that family packed up
And they were gone

Back pressed flat against the wall
And they hit me with a ball
Pretend it didn’t hurt at all
Will you hold my hand?

Maybe I’ll call Oprah
There must be something she can do
I’ll say I’m fat and I’m black and I’m sick of seeing little kids feel blue
And me and Oprah we will fix CPS
And we’ll make sure that people working with kids have bigger hearts than the rest
And if you want to have a baby
You’ll have to past a test

It sucks when for a little kid living means lying
And the only place you feel safe is pretending your flying
And you’d rather be caught dead than be caught crying
Will you hold my hand?

Abuse and neglect are highly contagious so
I called that social worker up and I said
Hey lady you’re outrageous
She said smarty pants
You want a gold star?
I said no I wanna bash your head in
With a crowbar
But the cycle of violence has to end somewhere

Come and take a swim with me
We’ll wait under water patiently
For the output of endorphins as we’re swallowed by the sea
Will you hold my hand?
Will you hold my hand?
Will you hold my hand?


Cosas apestosasi

Una vez conocí a una pequeñita
que se negaba a comer
sólo azotaba su cabeza contra el piso
y no durmió por una semana
sus dos papás eran retrasados mentales y
vivían atemorizados de que su hija hubiera sido raptada
así que en lugar de pedir ayuda
fingieron que todo estaba bien
así que llamé a la trabajadora social y le dije:

algo está mal. Dijo:

Tú sabes cómo ella se vuelve una lata cuando no le dan lo que quiere
te llamo luego cuando termine de jugar con mi perro

A veces el mundo es oscuro y frio
y no importa lo que me digan
tengo miedo, y estoy solo y tengo 5 años de edad
¿me tomarías de la mano?

Una vez conocí a un pequeñito
con la nariz suelta y moretones en sus piernas y le dije, hey
qué te pasó
me miró y dijo
es que mi papá me odia

Así que llamé a la trabajadora social confidencialmente
y ella llamó a su mamá y dijo
¿adivina quién cree que tu esposo le pega a tu hijo?
de repente me entero de que esa familia empacó sus cosas
y se fueron
con la espalda puesta contra la pared
y me golpearon con una pelota
fingí que no me dolió nada
¿me tomarías de la mano?

Quizá llame a Oprah
debe haber algo que ella pueda hacer
diré que estoy gorda, soy negra y estoy cansada de ver niñitos tristes
y entre Oprah y yo vamos a arreglar CPS*
y nos aseguraremos que la gente que trabaja y tiene hijos tengan corazones más grandes que los demás
y si quieres tener un bebé
tendrás que pasar un examen

Apesta cuando para un niño vivir significa mentir
y el unico lugar en donde te sientes a salvo es haciendo como que vuelas
y preferirías que te encontraran muerto que llorando
¿me tomarías de la mano?

El abuso y la negligencia son altamente contagiosos, así que
llamé a la trabajadora social y dije
Oiga señorita, usted es increíble
ella me dijo, a ver, listito
¿quieres una estrella de oro?
dije que no, quiero quiero golpearte
con una barreta
pero el ciclo de violencia tiene que acabar en alguna parte

Ven y nada conmigo
esperaremos pacientemente bajo el agua
a que llegue el golpe de endorfinas mientras nos traga el mar
¿me tomarías de la mano?
¿me tomarías de la mano?
¿me tomarías de la mano?




*Child Protective Services (Servicio de protección infantil, algo así como el DIF en México)

martes, 2 de octubre de 2012

Asobi Seksu - Transparence (Traducción al español)


La voyz de Yuki me ha fascinado desde la primera vez que escuché Thursday. La forma en que los elementos musicales que componen las canciones de Asobi Seksu ensamblan, le concede un grado de unicidad a su estilo. ¡Al fin tengo una referencia de lo que es el Shoegaze! Es que las chicas de Telepathe hicieron de las suyas en mi cabeza con su disco, que escuché, admito, tras adorar su "four on the ground beat". Debo traducir también esa canción, esa canción llamada So Fine. Ellas mencionan en una entrevista con la televisión alemana que tienen influencias del Shoegaze, o, bueno, total conocimiento del género y dominio de su forma. Lamentablemente no he dedicado mucho tiempo a Asobi Seksu, ya que considero que es una banda más bien caracterísitca de mi hermana Sara. Pero Citrus es un album sensacional. Tuve sensaciones muy parecidas al escuchar éste tema, request de un buen anónimo que gusta del blog. ¿A quién no podría gustarle el blog, me pregunto, a quién? :P


Transparence

We can figure out ways to complain there's nothing new
Afternoons spent on a park bench where everyone acts like you
Telling you what you already new that
This time was better,or that way was better
Don't let me know you
I think you heard me
You gave me nothing
But I offered less than you

Throw out the doorstops and reach for the light
Someday is coming so we'll hold ourselves tight
Gather our mirrors, nothing feels right
Someday is coming, but we'll stay asleep tonight
If we get to sleep tonight

We can laugh our heads of when no one understands
And nature's working against us and chewing down the plants
These for the story
I'm such a criminal
If anyone saw you, I'd be so embarrassed
At least someone loves you
Words of my bathroom
You sounded so desperate
But I offered less than you

Throw out the doorstops and reach for the light
Someday is coming so we'll hold ourselves tight
Gather our mirrors, nothing feels right
Someday is coming, but we'll stay asleep tonight
If we get to sleep tonight

Spelling out our daydreams
I'm catching myself in time
Spelling out our daydreams
I've caught myself in time

(oh oh oh oh, oh)
(oh oh oh oh, oh)
(oh oh oh oh, oh)
(oh oh oh oh, oh)



Transparencia

Podemos encontrar la manera de quejarnos de que no hay nada nuevo
tardes gastadas en una banca de parque donde todos actúan como tú.
Te dicen lo que ya sabías, que
esta vez fue mejor, o que de esa forma fue mejor.
No me dejes conocerte
creo que me escuchaste
no me diste nada
pero yo ofrecí menos que tú
Deshaste de los topes de las puertas y alcanza la luz
un día llegará, así que nos abrazaremos fuerte
juntaremos nuestros espejos, nada se siente bien
un día vendrá, pero nos quedaremos dormidas esta noche
si es que podemos dormir esta noche

Podemos morirnos de la risa cuando nadie entienda
y la naturaleza, en nuestra contra acaba con las plantas
estos para la historia
soy una verdadera criminal
si alguien te vio, estaría tan avergonzada
al menos alguien te ama
palabras de mi baño
sonaste muy desesperado
pero yo ofrecí menos que tú

Deshaste de los topes de las puertas y alcanza la luz
un día llegará, así que nos abrazaremos fuerte
juntaremos nuestros espejos, nada se siente bien
un día vendrá, pero nos quedaremos dormidas esta noche
si es que podemos dormir esta noche

Explicando nuestras ensoñaciones con detalle
me atrapo a mi misma a tiempo
explicando nuestras ensoñaciones
me atrapé a mi misma a tiempo

(oh oh oh oh, oh)
(oh oh oh oh, oh)
(oh oh oh oh, oh)
(oh oh oh oh, oh)

Shawn Philips - All Our Love (Traducción al español)


Para un anónimo que ha visitado. Qué bien que te guste el blog. Aquí está la traducción. Encontré la letra de la canción junto a la breve grabación que encontré en YT dónde viene desde el segundo parrafo. Es un poco confuso, pero no encontré la grabación completa. 

:(

De su voz y del año, he de añadir, que ambos son impresionantes. La poesía de la letra corresponde a un ambiente, época muy contemporaneo. Me sorprendí al leer esto... 
Pero las viejas canciones no mueren. Afortunadamente. Ojalá los diseñadores gráficos y los mercadólogos respetaran la tradición de "repetir" de nuevo las épocas. No soy tan versado en diseño, pero sí sé que es una de las cosas que jode a mucha gente, les dice como vestirse, se mete en su forma de pensar y de actuar. Quizá le mando cartas a un tirano, creo que sí: al tirano no le importa un carajo lo que diga, acaso se ríe. Perro yo trabajo para otro tirano, uno que lucha una batalla perdida, y sé que luchar a costa de la vida, a costa de la comodidad, tiene sus recompensas. Sonrisas que no se compran, sonrisas que no nacen de una idea de "reafirmación" de una "salvaguarda". 
A sus 69 años, Shawn tiene muchas cosas que decir todavia. Y si me lo encuentro alguna otra vez, seguro voy a platicar con él. Gracias por idea, anónimo (a veces me gusta más que me dugan su nombre, a veces, respeto su libertad a ser una voz en algún lugar). Ojalá que te guste.


All Our Love

And why should we
Want to go back where we were
How many years could that have been?

And why should we
Want to live a life that's past
And nevermore will ever be
Aren't you happy now with all the things you have around your life?
Your newborn child
Your grandchildren
Your loving loyal wife
Is it your tax and debts and moneyed threats
And violence in your life
The threat of being thrown in jail
And hated out of spite
But why couldn't we
Create the age we want to have
Without the memory?

Todo nuesro amor

Y ¿por qué, deberíamos
desear volver a donde estuvimos?
¿cuántos años podrían haber sido?

Y ¿por qué deberíamos
desear vivir una vida que ha pasado
y nunca más volera a ser?
¿No eres feliz con todas las cosas que tienes en tu vida?
Tu recién nacido
tu nieto
tu amorosa y fiel esposa
Son tus impuestos, deudas y amenazas económicas
y la violencia en tu vida
la amenaza de caer en la carcel
y odiado por resentimiento
¿Pero por qué no podríamos
crear la era que anhelamos vivir
sin la memoria?

martes, 18 de septiembre de 2012

Torn - Natalie Imbruglia (Traducción al español)



No es una separación, pero es una separación, no era una relación (sí era). Fin. Antes de seguir diciendo pendejadas, paro el tren de pensamiento que no me ayuda a quedar bien parado. Como dirían los de Mother Mother, guardando las apariencias, antes de lanzar todo a la pila que arde. Debería traducir esa canción también, debería traducir todas las canciones que hay de Mother Mother y dejar de traducir para siempre. No, la verdad no. Me he desviado del tema, pero es que ha salido hoy a la venta el disco The Sticks de la banda canadiense y yo también he salido en un breve video, de la versión definitiva de Dread in My Heart. Intentaré revisar mi traducción si no la he puesto acá, y si la he puesto, que traigo la cabeza en una maleta aparte estas semanas, pues ya la colgaré por acá. La traducción, la cabeza, por mi bien, se queda en la maleta. 

Torn. Otra de esas canciones que me persigue. ¿A usted no? Es que fíjese nada más, he vuelto los ojos a los mensajes que intercambié con cierta dulcinea, y me siento apendejado. El quijote se habría de sentir aquijotato, pero yo, de quijote tengo poco y más de empedernido que busca que las cosas salgan como él quisiera, que sueña con globos de cantolla, con un tiempo y un lugar que se le dice reiteradamente en el silencio del interlocutor que esquiva las preguntas más importantes: vete, ¿a qué horas te vas? Ya no sé si seguir esperando la respuesta a las cartas, digo, que bien podría llegar en diciembre, cuando demostraría la falta de tacto, total, de mi interlocutor, su abierta desconección emocional y quizá sus planes malévolos, que creo que son intencionados, que versan sobre dejarme en la zozobra a imaginar de lo lindo. Soy, por decisión, a veces y a ratos más que por definición, un tipo que escribe, tengo una imaginación muy activa: no me dejes en silencio, le he dicho antes, pero parece que no acaba de entender a qué me refiero con silencio. Un infortunio, total, en el sentido lingüístico (ese cuando el mensaje no llega y se pierde) y en tantos tales otros. Muero de sueño, he trabajado demasiado.  


Torn

I thought I saw a man brought to life
He was warm, he came around like he was dignified
He showed me what it was to cry
Well you couldn't be that man I adored
You don't seem to know, don't seem to care what your heart is for
But I don't know him anymore
There's nothing where he used to lie
My conversation has run dry
That's what's going on, nothings fine I'm torn

I'm all out of faith, this is how I feel
I'm cold and I am shamed lying naked on the floor
Illusion never changed into something real
I'm wide awake and I can see the perfect sky is torn
You're a little late, I'm already torn

So I guess the fortune teller's right
Should have seen just what was there and not some holy light
To crawl beneath my veins and now
I don't care, I have no luck, I don't miss it all that much
There's just so many things that I can't touch, I'm torn

I'm all out of faith, this is how I feel
I'm cold and I am shamed lying naked on the floor
Illusion never changed into something real
I'm wide awake and I can see the perfect sky is torn
You're a little late, I'm already torn. Torn.

There's nothing where he used to lie
My inspiration has run dry
That's what's going on, nothings right, I'm torn

I'm all out of faith, this is how I feel
I'm cold and I am shamed lying naked on the floor
Illusion never changed into something real
I'm wide awake and I can see the perfect sky is torn
I'm all out of faith, this is how I feel
I'm cold and I'm ashamed bound and broken on the floor
Youre a little late, Im already torn


Desgarrada

Creí ver un hombre traido a la vida
era cálido, apareció como dignificado
me mostró lo que era llorar . .
pues, tú no podrías ser ese hombre que adoré
tú no sabes, aparentemente, no te importa para qué tienes el corazón
pero ya no lo conozco en verdad.
No hay nada donde el solía acostarse
mi conversación se ha secado
eso es lo que pasa, nada está bien, estoy desgarrada

Ya no tengo fe, así es como me siento
tengo frío y estoy asustada, acostada desnuda en el piso
la ilusión nunca se volvió algo real
estoy bien despierta y puedo ver que el cielo perfecto está desgarrado
llegas algo tarde, ya estoy desgarrada.

Así que supongo que los videntes están en lo cierto
debía haber visto lo que estaba allí y no una luz sagrada,
arrastrándose por mis venas y ahora
no me importa, no tengo suerte, no lo extraño tanto
hay demasiadas cosas que no puedo tocar, estoy desgarrada
Ya no tengo fe, así es como me siento
tengo frío y estoy asustada, acostada desnuda en el piso
la ilusión nunca se volvió algo real
estoy bien despierta y puedo ver que el cielo perfecto está desgarrado
llegas algo tarde, ya estoy desgarrada.

No hay nada donde el solía acostarse
mi inspiración se ha secado
eso es lo que pasa, nada está bien, estoy desgarrada.

Ya no tengo fe, así es como me siento
tengo frío y estoy asustada, acostada desnuda en el piso
la ilusión nunca se volvió algo real
estoy bien despierta y puedo ver que el cielo perfecto está desgarrado.

Ya no tengo fe, así es como me siento
tengo frío y estoy avergonzada, atada y deshecha en el piso
llegas algo tarde, ya estoy desgarrada.




**Torn, puede ser "desgarrado", "roto", al respecto de objetos. Debido a que la metáfora es más clara, cuando hablas de un cielo desgarrado que cuando hablas de un cielo roto, por eso he usado esa palabra para la traducción. En general creo que la letra es muy transparente (es de esas letras que antes me hacían sentir alivio, porque otras me ponían en jaque, digo, me pidieron una de Elliott Smith !!). Reposaré en el pop por un rato. Dormir~  

lunes, 17 de septiembre de 2012

Stone Temple Pilots - Interestate Love Song (Traducción al español)


A medias, un poco a capricho, un poco porque no sé qué, es que hago las entradas del blog. No me mal interpreten, cuando me decido a hacerlas, trato de hacerlas de la mejor manera posible, simplemente sucede que tras dos años o algo así de publicar cosas la dinámica se vuelve cansada. Por eso le doy la bienvenida a comentarios ingeniosos y amistosos. Me gusta complacer a los lectores traduciéndoles canciones, pero las cosas de éste lado de la pantalla no siempre salen bien y a veces tengo que tomarme unos descansos. A veces, porque me está yendo muy bien, a veces por lo contrario, a veces porque pienso que es cansado hacer esto de a gratis. Como sea, disculpas afuera, Stone Temple Pilots, un nombre que no dice mucho  (Los pilotos del templo de piedra) y que aunque muchos gringos (que, lo siento, pero la mayoría de las reseñas que he leído en Internet discutiendo el significado de los términos, palabras, significados generales de las canciones, que empecinadamente buscan interpretar todo a partir del sexo y las drogas han sido escritas por usuarios autodenominados estadounidenses) digan que es "Los "stoned" (mariguanos) Temple (en el templo, en la cabeza) Pilots (que así "pilotéan" por la vida), pueden ustedes bien consultar en Wikipedia la historia de su nombre, es bastante simple y absurdo (me gusta). 

Sonrío ampliamente y me dirijo a escribir un poema, intento de poema que tengo en la mente, en el otro blog (sorprendentementebien.blogspot.mx) para acabar con una sesión de trabajo demencial en la que "elegiré títulos" y esas coas que hago los lunes o los sábados o los sabados, viernes, domingos y lunes, por dinero. ¿No quieren donar dinero a éste pobre muchacho? ¿No? Bueno, ustedes se lo pierden :P

¡Carájo con esas canciones que parece que las busco y que la verdad no! O:

Oh, las mentiras.


Interestate Love Song

Waiting on a Sunday afternoon
For what I read between the lines,
Your lies.
Feelin' like a hand in rusted shame
So do you laugh or does it cry?
Reply?
Leavin' on a southern train
Only yesterday you lied,
Promises of what I seemed to be
Only watched the time go by,
All of these things you said to me.
Breathing is the hardest thing
To do. with all I've said and
All that's dead for you,
You lied - good bye
Leavin' on a southern train
Only yesterday you lied
Promises of what I seemed to be
Only watched the time go by,
All of these things I said to you.


Canción de amor de la interestatal

Esperando en una tarde de domingo
por lo que leo entre lineas
tus mentiras.
Me siento como una mano en vergüenza oxidada
entonces, ¿lloras o ríe? 
¿Respondes?
Partiendo en un tren del sur
apenas ayer mentiste.
Promesas de lo que parecía ser.
Sólo vi el tiempo pasar.
Todas esas cosas que me dijiste,
respirar es la cosa más difícil,
que hacer. Con todo lo que he dicho y
todo lo que está muerto para ti,
mentiste. Adiós.
Partiendo en un tren del sur,
apenas ayer mentiste. 
Promesas de lo que parecía ser.
Sólo vi el tiempo pasar,
todas estas cosas te las dije a ti.
 

sábado, 15 de septiembre de 2012

Sixpence None The Richer - There She Goes (Traducción al español)



¿Qué haces cuando tu mejor amigo en turno se va? ¿Qué haces cuando has decidido adoptar una teoría amorosa polifacética y parece que sólo una persona en el mundo te entiende? ¿Qué haces cuando, para lograr eso que has querido por algún tiempo, en algún sueño loco, te tienes que... casar?  ¿Qué haces cuando te miras al espejo y sabes que no vas a lograr la mitad de las cosas que habías planeado, porque simplemente no te alcanza la vida? Yo hago muchas cosas, dormir, comer, salir a ver el sol (no literalmente, por supuesto, caray) cantar y sobre todo: escribir. No, no hay absolutos, lo lamento, no, no hay tanta vida, lo lamento, no no hay tanto talento ni tanto odio ni tanto cansancio ni tanta verdad... no hay suficiente. Pero es lo que es, lo tomas o lo dejas. No quiero dejarlo por el momento, aunque sea incompleto, aunque sienta que no tiene sentido hacer la mitad de las cosas que debería hacer. C'est le feeling. . . dijo Lightburn. La vida es corta, pero no tienes que vivirla a las carreras necesariamente. No-uh.

There She Goes

There she goes
There she goes again
Racing through my brain
And I just can't contain
This feeling that remains

There she goes
There she goes again
Pulsing through my veins
And I just can't contain
This feeling that remains

There she goes (there she goes again)
There she goes again (there she goes again)
Racing through my brain (there she goes again)
And I just can't contain
This feeling that remains

There she goes
There she goes again
She calls my name
Pulls my train
No one else could heal my pain
And I just can't contain
This feeling that remains

There she goes (she calls my name)
There she goes again (she calls my name)
Chasing down my lane (she calls my name)
And I just can't contain
This feeling that remains

There she goes (there she goes again)
There she goes (there she goes again)
There she goes


Allá va

Allá va,
allá va de nuevo
corriendo a través de mi cerebro,
y no puedo contener
este sentimiento que queda

Allá va
allá va de nuevo,
pulsando a través de mis venass
y no puedo contener
este sentimiento que queda

Allá va (allá va otra vez)
allá va otra ves (allá va otra vez)
corriendo a través de mi cerebro (allá va de nuevo)
y no puedo contener
este sentimiento que queda

Allá va
allá va de nuevo,
dice mi nombre
jala mi tren
nadie más podría sanar mi dolor
y no puedo contener
este sentimiento que queda

Allá va (dice mi nombre)
allá va de nuevo (dice mi nombre)
pasando por mi corredor (dice mi nombre)
y no puedo contener
este sentimiento que queda
Allá va (allá va otra vez) 
Allá va (allá va otra vez)  
Allá va

jueves, 13 de septiembre de 2012

Mother Mother - Wrecking Ball (traducción al español)


Estoy enojado, muy enojado, me mintieron: no hay política de devolución. De lo perdido, dicen, lo ganado, pero yo no quiero ganar nada. Mi política de devoluciones tampoco se refiere a tratos estrictamente comerciales, se refiere a la valoración de una situación y su consecuente estatuto de reciprocidad. Bien dice Paul que necesitaré un tiempo para enseñarte a corresponder, a ser "reciprocate". No lo eres, no tienes idea de cómo serlo, o sí la tienes, que probablemente la tienes; finges que no y ante la indiferencia uno,yo, en este caso no puedo hacer nada. Quiero... quiero que alguien entienda. Pero no va a funcionar con mis ganas. Así que voy a cantar y espero quedar claro. I'm desperate... el tiempo, no pasa igual en tu país que en el mío. 


Wrecking Ball

I made a wreck out of my hand
I put it through the wall 
I made a fist and not a plan: 
call me a reckless wrecking ball.

I throw my plates against the wall
and give it all I got 
I aim to break not one, but all 
I'm just a big old wrecking ball 

I am unruly in the stands 
I am a rock on top of the sand 
I am a fist amidst the hands 
and I break it just because I can 

It takes a dedicated hand 
To put it through the wall 
You got to want to break the hearts 
of all those pretty porcelain dolls. 

You got to want to be the drummer in the band
 You got to want to be a battering ram 
You got to see the artistry In tearing the place apart with me, baby 

I am unruly in the stands 
I am a rock on top of the sand 
I am a fist amidst the hands 
And I break it just because I can 

Let's break it 
Just because we can 
Deface it Just because we can 
Let's break it just because... 

I am unruly in the stands 
I am a rock on top of the sand 
I am a fist amidst the hands 
and I made a wreck out of my hand 
I made a fist and not a plan 
and I break it just because I can 

because I can
because I can
because I can
because I can
because I can
because I can
because I can.


Wrecking Ball

Hice una demoledora de mi mano
y la puse a través de la pared.
Hice un puño y no un plan:
llámame descuidada bola demoledora .

Aviento mis platos contra la pared
y le doy con todo lo que tengo,
no estoy para romper uno sino todos.
sólo soy una vieja bola demoledora.

Soy ingobernable en los estantes,
soy una roca encima de la arena,
soy un puño entre las manos,
y lo rompo sólo porque puedo.

Se requiere una meno dedicada
para ponerla a través de la pared
tú tienes que querer romper los corazones
de todas esas lindas muñecas de porcelana.

Tú tienes que ser el baterista de la banda,
Tú tienes que querer ser un ariete*
Tienes que ver la artesanía en hacer pedazos el lugar conmigo, cariño.

Soy ingobernable en los estantes
soy una roca encima de la arena,
soy un puño entre las manos,
y lo rompo sólo porque puedo.
¡Rompámoslo! 
Sólo porque podemos.
Desfigurémoslo, sólo porque podemos,
rompámoslo, sólo porque...

Soy ingobernable en los estantes
soy una roca encima de la arena,
soy un puño entre las manos,
e hice una demoledora de mi mano,
hice un puño y no un plan, 
y lo rompo: sólo porque puedo.

porque puedo
porque puedo
porque puedo
porque puedo
porque puedo
porque puedo
porque puedo.


*Arma medieval usada para derribar puertas que consistía en un tronco gigantesco o un pilar que se empujaba entre varios para abrir las puertas a golpes o romperlas completamente.

Love It Dissipates - Mother Mother (Traducción al español)



Esta canción llegó apenas hoy a mi vida. Ja, es como un gato o un perro. Así son las canciones de importantes para mí. Ésta canción me hace pensar mucho, me hace reír, pero a la vez me hace pensar en las idioteces que las personas decimos cuando estamos... mal. O enamorados, que a caso viene a ser lo mismo. Quizá no son idioteces, sólo especulaciones acerca de la mecánica del amor.. o del afecto. No sé. Quizá si la gente me tomara más en serio: creo que tengo que hacer más cosas locas para que vean que realmente, I mean what I say when I say... 


Love It Dissipates

Yeah, yeah, yeah.

If you were a country I'd be your flag
If you were a smoke I'd be your dragon
If you were a Junkie I'd be your fix
If you were a critic I'd be your pick

I mean what I say when I say
I'd be your anything

Baby, if you were a picture, I'd be your frame
If you were the wounded, I'd be your pain.

Yeah, yeah, yeah.

If you were so funny I'd be your joke,
If you had some money, well, we both might be broken
If you were a gun, I'd be your kill
If you were the party, I'd be the pills.

I mean what I say when I say I'd be your everything,

Oh, baby, if you were a convict, I'd be the cell,
if you were a housewife I'd be your living hell.

Yeah, uhmm..

I mean what I say when I say: love it dissipates.


El amor se disipa


Yeah, yeah, yeah.

Si fueras un país, yo sería tu bandera,
si fueras un humo, yo sería tu dragón,
si fueras un drogo, yo sería tu jale,
si fueras un crítico, yo sería tu elección.

Yo lo digo de verdad  al decir
que sería tu lo que fuera.

Nena, si fueras un cuadro, sería tu marco.
Si fueras los heridos, yo sería tu dolor.

Yeah, yeah, yeah.

Si fueras muy chistosa, yo sería tu broma,
si tuvieras un poco de dinero, bueno, los dos estaríamos en bancarrota,
si fueras una pistola, sería tu asesinato,
si fueras una fiesta, yo sería las pastillas.


Yo digo de verdad que sería tu todo.


Oh, nena, si fueras un convicto, yo sería tu celda.
Si tú fueras un ama de casa, sería tu infierno en vida.

Yo lo digo de veras: el amor se disipa.

miércoles, 12 de septiembre de 2012

Cha No Aji (El sabor del té) - Little Tempo & Yoko Fujita ~ Traducción de una versión en inglés




Vamos y venimos, somos y dejamos de ser On the spot, ahí mismo, sin segundos para pensar.

Ésta película la recomiendo de manera personal, para todos. No sé, ya no suelo creer que la sensibilidad de alguien lo salva o exenta de ser malvado o... No. Creo que olvidé por qué me gustó la película para empezar: porque me hizo recordar mi niñez. Un niño es, en algún caso, un adulto que no ha tenido tiempo para acobardarse por el dolor y soñar pesadillas. Seamos más niños, por favor.



English translation/adaptation by metubbing en Youtube:



The Taste of Tea

Under the eastern sky
Are blooming poppies
I'll wrap some before they wither
In the dim light I will think of you


I drifted off in a balmy spring day
Verdant leaves swayed in the sky,
It started raining as if holding them,
The taste of tea laughed... Welcome back!

A hidden brook runs calmly through the field,
Please give me a heart which won’t break.
In the dim light I think of you.
I drifted off in a balmy Spring day.
The setting moon lights the evening sky.
The taste of Tea laughed... Good night!


El sabor del té

Bajo el cielo del este,
hay amapolas en flor
envolveré algunas antes de que se marchiten
en la tenue luz pensaré en ti.

Vagué por un agradable día de primavera
hojas verduscas bailaban en el viento
empezó a llover como, detendiendolas
el sabor del té rió,  ¡bienvenida!

Un riachuelo escondido, corre tranquilo a través del campo.
Por favor, dame un corazón que no se rompa..
En la tenue luz pensé en tí.
Vagué por un agradable día de primavera.
La luna que se muestra ilumina el cielo de noche.
El sabor del té rió... ¡Buenas noches!



lunes, 10 de septiembre de 2012

Greatest Hits - Mystery Jets (Traducción al español)



Conocí a los Mystery Jets por Mariana, alias Myrinya, una chica que he conocido hace años y que sigue siendo sensacional en sus gustos musicales y cosas así. Mariana me presentó "Dreaming of Another World", que ya pondré acá en otra ocasión. Al principio me hicieron sentir bien, pero luego un poco culpable: la música era muy pop. Busqué un poco más y encontré dos o tres tracks de la misma banda que me agradaron. Y entonces entré en la etapa "Two Doors Down" y "Young  Love" que a la fecha sigue atormentandome. Je, je, je, no. La verdad me gusta mucho lo que hacen los Jets misteriosos, y aunque no soy un gran fanático de la banda, sé que son de Londres, que son agradables y que tienen un par de canciones de esas que rompen la calma, simples, pero certeras. Ésta canción es una de esas joyas.

No sé que decirles de ésta canción, cuando lo sepa, volveré y lo escribiré, probablemente. Por ahora los dejo con la traducción simple.

Saludos (Y sí sé que me faltan muchas canciones, hermanos, pero, sean pacientes, estoy en algo extraño, y mientras dura, las cosas son complicadas de explicar o quizá no, los heridos toman su tiempo antes de volver de lleno a hacer... ¿algo que nunca habían hecho de lleno? Meh, ojalá que me entiendan al rato.)

Por cierto, traduje todos los títulos de discos, pero si buscan con la letra en inglés, encontrarán que todos son referencias a discos y bandas y músicos. Es conmovedor... especialmente si has querido así la música.

snif.



Greatest Hits

Intro:
Black dude: Hello.
Black dude: Hello!
Blane: Hello, is Gracy there?
Black dude: Depends on who's calling
Blane: It's Blane
Black dude: Well in that case she doesn't live here, I suppose you leave a message with me.
Blane: Well, just tell her who called and say I'm coming for my records.
...

You can take The Lexicon of Love away
But I'm keeping Remain in Light
You can take away It's A Shame About Ray
But I'm holding on to Country Life
Well you can keep No Need To Argue and I'll keep The Aeroplane Over The Sea
But hold on to The Boy With The Arab Strap
'Cause I'm holding on to Village Green

I don't know if the knot just needs untangling
Cassette tapes get stuck all the time
But either way I'm keeping Double Nickels On The Dime

These were our greatest hits
(Sha la la la la la la la, sha la la la la)
The best of me and you
(Sha la la la la la la la, sha la la la la)

I still remember buying you Band On The Run
On the first day that we kissed
But you always did prefer McCartney One
'Cause it reminded you of being a kid
No way you're having This Nation's Saving Grace
You only listen to it when you're pissed
But when you sober up, it's always why the fuck
Are you still listening to Mark E. Smith?

I don't know if the knot just needs untangling
Or if we forgot which way's up and which way is down
But still the tape keeps going round and round...

These were our greatest hits
(Sha la la la la la la la, sha la la la la)
The best of me and you
(Sha la la la la la la la, sha la la la la)
The best of me and you

But still the tape keeps going round and round...

These were our greatest hits
(Sha la la la la la la la, sha la la la la)
The best of me and you
(Sha la la la la la la la, sha la la la la)
Our Desert Island Discs
(Sha la la la la la la la, sha la la la la)
The best of me and you


Grandes éxitos

Intro:

Tipo negro: Hola.
Tipo negro: ¡Hola!
Blane: Hola, ¿está Gracy por allí?
Tipo negro: Depende de quién llame.
Blane: Habla Blane
Black dude: Bien, en ese caso no vive aquí, supongo que le dejas un mensaje conmigo.
Blane: Sólo dile quién llamó y dile que voy a pasar por mis discos.
...

Puedes llevarte "El lexicón de amor",
pero me quedaré con "Permanece en la luz"
te puedes llevar "Es una pena lo de de Rar"
pero me quedo con "Vida en el campo"
Te puedes quedar con "Sin necesidad de pelear" y yo me quedearé "El aeroplano sobre el mar"
pero quédate "El chico con la bandana árabe"
porque me quedo con "Villa verde"

No sé si el nudo simplemente necesita que lo deshagan
las cintas de cassete se atoran todo el tiempo
de cualquier modo me quedaré con "Doble níquel en el centavo"

Estos fueron nuestros grandes exitos
(Sha la la la la la la la, sha la la la la)
Lo mejor de tú y yo
(Sha la la la la la la la, sha la la la la)

Aún recuerdo comprarte "Banda en la lluvia"
el primer día que nos besamos.
Pero tu siempre preferiste a McCartney, "One"
porque te recordaba cuando eras niña.
De ninguna manera te puedes llever "La gracia salvadora de ésta nación"
sólo lo escuchas cuando estás enojada.
Pero cuando estás sobria, siempre es un ¿por qué jodidos
estas escuchando a Mark E. Smith?

No sé si el nudo simplemente necesita que lo deshagan
o si se nos olvidó que lado es arriba y qué lado es abajo
pero aún así la cinta sigue dando vueltas y vueltas...

Estos fueron nuestros grandes éxitos
(Sha la la la la la la la, sha la la la la)
lo mejor de tú y yo
(Sha la la la la la la la, sha la la la la)
lo mejor de tú y yo.

pero aún así la cinta sigue dando vueltas y vueltas...
Estos fueron nuestros grandes éxitos
(Sha la la la la la la la, sha la la la la)
lo mejor de tú y yo
(Sha la la la la la la la, sha la la la la)
Nuestros discos de islas desiertas
(Sha la la la la la la la, sha la la la la)
lo mejor de tú y yo.

jueves, 6 de septiembre de 2012

Sleep Awake - Mother Mother (Traducción al español)



Mi madre me preguntó, ¿qué dice esa canción? ¿por qué me conmueve tanto? Le negué una respuesta arguyendo que era buen momento para que retomara sus estudios de la lengua inglesa. Por supuesto estaba molestándola nada más, pero a la vez estaba un poco serio. ¿Por qué estudiar inglés? Para que un tipo como yo no venga a decirte que se siente: así de simple. Bueno, que si vas a vivir entre canciones de esas que se producen en minutos y que hacen sonar en el radio hasta el hartazgo con tal de venderlas, pues no. Pero si te vas a aventar a interpretar a Pink Floyd, a los Beatles (no las versiones en español o en cumbia que bien son chistosas pero no me parecen suficiente la mayoría de los casos), si vas a traducir a Elliott Smith, si vas a interpretar a Sir Arthur Conan Doyle o sí vas a intentar la loquera de interpretar el Ulysses, bueno, entonces estamos en el mismo barco. No tardes en mandarme unas rolas, en pedirme que te explique por qué dice tal y no cuál. Hay cosas que vale la pena sentir en carne propia. No digo que traducir no tenga sentido ni mérito: por algún lado tienes que empezar. Leer traducciones es acercarse a otro mundo, comprender ese mundo no requiere de un grado mínimo o máximo de inmersión.


Sleep Awake

Protecting you, 
protecting me. 
I throw the evidence into a trunk
and drop it in the sea. 

Lie awake, 
I sleep awake. 
I sleep with onw eye on my bedroom door, 
the other on the cake. 

Protecting me, 
protecting you, 
carving away our finger prints out of 
our finger tips until they're smooth.
Lie awake, 
I sleep awake 
I sleep with one hand on my royal flush, 
the other on the take. 
I Sleep awake. 

Protecting this, 
protecting that. 
Call it a dead beat with his dead bolt wrapped 
around his artifact. 
Protecting that. 

Lie awake. 
I sleep awake. 
I sleep with one hand on my 45, 
the other around my baby's waist.

Lie awake. 
I sleep awake. 
I go to bed with all my lights turned on 
so I don't slip away.
I stay awake. 

Out on the street I keep a started car 
who only waits for me, conveniently.

Lie awake, I sleep awake, lie awake, I sleep awake...




Duermo despierta

Protegiéndote, protegiéndome
pongo la evidencia en la cajuela
y voy a dejarla al mar

me acuesto despierta, 
duermo despierta. 
duermo con un ojo fijo en la puerta de mi cuarto, 
el otro en el pastel 

protegiéndome, 
protegiéndote 
nos limamos las huellas digitales
hasta dejarlas lisas las puntas

me acuesto despierta,
duermo despierta,
duermo con una mano en mi flor imperial,
la otra en la apuesta
duermo despierta

protegiendo ésto,
protegiendo aquello
como un deudor con la cerradura reforzada
escondiendo su artificio
protegiendo aquello,

me acuesto despierta,
duermo despierta.
duermo con una mano en mi 45,
la otra en la cintura de mi amor.

me acuesto despierta,
duermo despierta,
yazco con todas las luces encendidas
para no desaparecer
me quedo despierta

en la calle tengo un auto encendido
que sólo espera por mí, convenientemente

me acuesto despierta, duermo despierta, me acuesto despierta, duermo despierta...

I'll Try Anything Once (You Only Live Once) traducción al español, The Strokes



Ya saben, Strokes. No, la verdad esta canción es Julian Casablancas. La voz de los 2000' en Nueva York, la otra banda que junto a los Yeah Yeah Yeah's y a Interpol hizo que la gente volviera a mirar hacia los Estados Unidos en una época en la que Canadá se ha hecho con la escena más importante e imponente que nadie parecía anticipar. The Strokes, las caricias, las... los... no sé bien como traducir su título que en el peor de los casos "incita". Son una banda muy especial, muy importante, sólo lean ésta canción al ritmo al que la van escuchando. Piensen en su vida, piensen en todas las estupideces que han cometido por pensar que van a vivir por siempre, o que no van a vivir nada bueno, nada que valga la pena. Piensen también en todas las cosas que tienen que pasar por la cabeza de un ser humano para lograr sintetizar en tan sencillas palabras ésto que, a mi parecer es una obviedad, una de esas que no deberíamos pasar por alto. Diez, quince, siete, qué importa. Lo que importa es que están  vivos y leyendo ésta entrada del blog. Quién sabe de cuántas cosas estén conscientes ustedes para cuando acabe la canción. ¿Cinco?


I'll Try Anything Once

Ten decisions shape your life,
you'll be aware of 5 about,
7 ways to go through school,
either you're noticed or left out,
7 ways to get ahead,
7 reasons to drop out,
when i said ' I can see me in your eyes',
you said 'I can see you in my bed',
that's not just friendship that's romance too,
you like music we can dance to,

Sit me down,
Shut me up,
i'll calm down,
and i'll get along with you,

There is a time when we all fail,
some people take it pretty well,
some take it all out on themselves,
some they just take it out on friends,
oh everybody plays the game,
and if you don't you're called insane,

Don't don't don't don't it's not safe no more,
i've got to see you one more time,
soon you were born,
in 1984,

Sit me down,
shut me up,
i'll calm down,
and i'll get along with you,

Everybody was well dressed,
and everybody was a mess,
6 things without fail you must do,
so that your woman loves just you,
oh all the girls played mental games,
and all the guys were dressed the same,

Why not try it all,
if you only remember it once,
oooh ooooooh,

Sit me down,
shut me up,
i'll calm down,
and i'll get along with you,

(okay one more time)


Voy a hacerlo todo una vez

Diez  decisiones moldearán tu vida,
te vas a dar cuenta de 5,
7 formas de pasar a través de la escuela,
así te diste cuenta o te saliste,
7 formas de ir adelantado,
7 razones para abandonarla,
Cuando dije: puedo verme en tus ojos,
tu dijiste: yo puedo verte en mi cama.
eso no es sólo amistad, es romance también.
a ti te gusta la música que podemos bailar.

Siéntame,
cállame,
me calmaré
y me llevaré bien contigo.

Hay un momento en el que todos fallamos,
algunos lo toman muy bien,
otros se lo echan todo a sí mismos,
otros se lo echan a sus amigos,
oh, todo el mundo juega el juego,
y si tú no, te llaman demente.

No, no, no, no, no es seguro ya,
tengo que verte una vez más,
pronto habrás nacido,
en 1984.

Siéntame,
cállame,
me calmaré
y me llevaré bien contigo.

Todos iban bien vestidos,
y todos eran un desastre,
6 cosas sin falta debes hacer,
para que tu mujer te ame sólo a ti.
Oh, todas las chicas usaban juegos mentales,
y todos los chicos iban vestidos igual.

¿Por qué no intentarlo todo,
si sólo lo recordarás una vez?
oooh ooooooh,

Siéntame,
cállame,
me calmaré
y me llevaré bien contigo.

(o.k. una vez más)

The Smashing Pumpkins - 1979 (Traducción al español)



Misiva para vos, Cousseau:

Otro de los tracks legendarios conmemorativos del día de la caja. Mmm.. otra de esas cosas en común.  Una de las canciones que defino "tiene tu marca". No miento, sigo sin mentir, cada vez que escucho ciertas canciones te recuerdo por ellas. Esta canción es para muchos de nosotros otro día, otro tiempo, otra sonrisa que se ha difuminado en la broma del tiempo. 

   ¿Recuerdas? 

   No, no pregunto si recuerdas "la canción", "la melodía", si la reconoces. Te pregunto si recuerdas como te hacía sentir... ¡cómo te hacía sentir ganas inmensas de robarte el mundo y llevártelo en un bolsillo del pantalón! Cómo te hacía soñar con tardes que no terminaran, con una hora de llegada que no llegara. Yo recuerdo eso y aún en compañía de la peor calaña, no puedo omitir la enorme exaltación que me produce esta música, no por que sea la música que es, no por que diga las cosas que dice. 

   Quizá es un poco como esa otra canción sugiere: tiene sabor a ti. No, yo sí creo que vale la pena, cada segundo, cada mentira, cada descuido, cada desilusión. Creo que vale la pena estar ahí, estar aquí: porque ahí estuvimos; porque aquí estuvimos. Se trata, como en muchas ocasiones, de tener la entereza para no renunciar, de tener la voluntad para dejarse todo en hacer algo bueno por alguien más. En este caso tú. Aunque ahora mismo no sé qué hacer o cómo hacerlo. Sin pistas, sin espacios, sin tiempos ando...

   Todas estas cosas me recuerda esta canción, eso es lo que te pregunto cuando te digo ¿te acuerdas?

  Ojalá llegue el tiempo en que te acuerdes y te atrevas a hacer todas las cosas que nunca pudiste bien hacer o decidiste que eran poco importantes. Porque no viviremos mucho tiempo. Y no es que la juventud se vaya; es que la gente desaparece tras las montañas.

V. E.
D.F., 22 de enero de 2012


1979

Shakedown 1979
Cool kids never have the time
On a live wire right up off the street
You and I should meet

Junebug skipping like a stone
With the headlights pointed at the dawn
We were sure we'd never see an end
To it all
And I don't even care
To shake these zipper blues
And we don't know
Just where our bones will rest to dust
I guess forgotten and absorbed
Into the earth below

Double cross the vacant and the bored
They're not sure just what we have in store
Morphine city slippin dues
Down to see

That we don't even care
As restless as we are
We feel the pull
In the land of a thousand guilts
And poured cement
Lamented and assured
To the lights and towns below
Faster than the speed of sound
Faster than we thought we'd go
Beneath the sound of hope

Justine never knew the rules
Hung down with the freaks and the ghouls
No apologies ever need be made
I know you better than you fake it

To see that we don't care
To shake these zipper blues
And we don't know
Just where our bones will rest to dust
I guess forgotten and absorbed
Into the earth below

The street heats the urgency of now
As you can see there's no one around



1979

Chantage, 1979,
los chicos de onda nunca tienen tiempo,
en un escondrijo justo subiendo de la calle
tú y yo habríamos de vernos.

Un escarabajo de junio rebotando como una roca,
con las luces altas apuntando hacia el amanecer,
estábamos seguros de que nunca le veríamos el final
a todo.

Y a mí ni siquiera me importa
sacudirme ésta ceñida melancolía,
y no sabemos
a donde descansarán nuestros huesos y se harán cenizas,
supongo, olvidados y absortos
en la tierra, debajo.

Tacha dos veces lo vacío y lo aburrido
ellos no están seguros de lo que tenemos almacenado
deudas de distribuidores de la morfina en la ciudad
se nota

que a nosotros ni siquiera nos importa
incansables como somos. 
Sentimos el tirón
en la tierra de las mil culpas
y cemento vertido
lamentado y asegurado
a las luces y los pueblos por debajo;
más rápido que la velocidad de la luz,
más rápido de lo que pensamos que sería,
bajo el sonido de la esperanza.

Justine nunca conoció las reglas
colgando ahí con los raros y los terribles,
no es necesario decir disculpas jamás,
te conozco mejor de lo que finges

para saber que realmente no nos importa
sacudirnos ésta melancolía ceñida
y no sabemos
a donde descansarán nuestros huesos y se harán cenizas,
supongo, olvidados y absortos
en la tierra, debajo.

La calle calienta la urgencia del ahora,
como puedes ver: no hay nadie a nuestro alrededor.

Like a Star - Corinne Bailey Rae (Traducción al español)



"Still I wonder why it is, I don't argue like this with anyone but you, you do it all the time, blowing out my mind... "

Corría el mes de enero del año 2009, uno de los meses más míseros y solitarios que he pasado. Tumbado boca abajo sobre el sillón que entonces usaba de cama, que intentaba usar de cama, estaba pensando, pensando y tratando de resolver la incógnita: por qué es que me duele tanto el corazón; si es que puedo llamarlo así. En ese tiempo no sabía, y aún me cuesta trabajo explicarlo. Recuerdo el espacio escultórico, ese día que me sentía con ganas de escapar del mundo, no de ti, de todo, arrojarme a la primer idea de paz que hube encontrado en mucho tiempo. Recuerdo tu insistencia, ahora pienso en esa insistencia con nostalgia: era tal tu deseo, tal tu ánimo. Y yo, allá, arrojado al abandono, como si fuera lo único que hubiera sabido hacer. Mi memoria es caprichosa, me hace presentes más los malos momentos que los buenos: sé, siento que hay momentos muy buenos y probablemente se los he adjudicado a tu figura, a tu semblante. Es más fácil culparse a uno, especialmente usando esa formula "ha sido mi culpa, he sido yo". En esto no hay culpas: se ama, se siente,  no se elige cuidadosamente, acaso, se elige no amar. El tiempo es implacable y parece que las cosas son breves. Cuando te llamé por teléfono, cuando por fin me animé, me di cuenta de que estabas más o menos bien. Era entonces el preámbulo de lo que hoy día parece ser, pareces estar muy bien y eso me alegra, aunque yo no tenga mucho espacio en tu cuadro, de todos modos me alegro por ti. Recuerdo muy claramente esas palabras que tantas veces me han levantado de mi sufrimiento: "quisiera que el día tuviera más horas para poder hacer todas las cosas que quiero". Platiqué contigo, ol' time's style, horas, largas horas. En una de esas ocasiones te quedaste dormida al otro lado de la linea. Yo, en lo que parecía el preámbulo de una crisis existencial mucho mayor, yacía por tardes y tardes en mi sillón. 

Han pasado años, hace unas semanas, sin embargo, como una pequeña maldición llegó de nuevo ésta canción, me quiso tumbar, dejarme sin aliento. Me negué, recordé tus palabras, pensé, cómo es posible que Cosa, siendo tan activa como es y queriendo hacer tantas cosas como quiere hacer se pueda levantar y hacer, y hacer cosas mientras yo estoy aquí sentado sintiendo lástima. 

De vez en cuando me recrimino no hacer tanto como pudiera mientras Cosa anda por ahí, en el mundo, quizá no siendo feliz, pero siendo muchas cosas, (quizá sí siendo feliz, de lo lindo) ocupada, siempre reinventando su mundo. Y me doy una patada en las costillas, saco fuerzas de donde ya no había esperanza, ni hambre, ni nada y camino otra vez, hago; compito un poquito con Cosa sin decírselo, que resulta sano competir de a ratítos y tener modelos tan altos a seguir. Y aquí estoy, haciendo y rehaciendo un poco el blog, "La gente que me odia y que me quiere no me va a perdonar que me distraiga..." ¿Verdad, Cosa?


Like a Star

Just like a star across my sky
Just like an angel off the page
You have appeared to my life
Feel like I'll never be the same
Just like a song in my heart
Just like oil on my hands
Oh, I do love you

Still I wonder why it is
I don't argue like this
With anyone but you
We do it all the time
Blowing out my mind

You got this look I can't describe
You make me feel I'm alive
When everything else is all fake
Without a doubt you're on my side
Heaven has been away too long
Can't find the words to write this song
Oh, your love

Still I wonder why it is
I don't argue like this
With anyone but you
We do it all the time
Blowing out my mind
Yeah

I have come to understand the way it is
It's not a secret anymore
'Cause we've been through that before
From tonight I know that you're the only one
I've been confused and in the dark
Now I understand
Yeah, yeah

I wonder why it is
I don't argue like this
With anyone but you
I wonder why it is
I won't let my guard down
For anyone but you
We do it all the time
Blowing out my mind

Just like a star across my sky
Just like an angel off the page
You have appeared to my life
Feel like I'll never be the same
Just like a song in my heart
Just like oil on my hands



Como una estrella

Así como una estrella a través de mi cielo
así como un ángel fuera de la página
has aparecido en mi vida
siento como si nunca fuera a ser igual
como una canción en mi corazón
como aceite en mis manos
oh, yo te amo.

Sin embargo me pregunto por qué es así
no peleo de esta manera
con nadie excepto tú
lo hacemos todo el tiempo
se aturde mi mente.

Tú tienes esta apariencia que no puedo describir
me haces sentir viva
cuando todo lo demás es falsedad
sin lugar a dudas estás a mi lado
el cielo ha estado demasiado lejano
no puedo hallar las palabras para escribir esta canción
oh, tu amor.

Sin embargo me pregunto por qué es así
no peleo de esta manera
con nadie excepto tú
lo hacemos todo el tiempo
se aturde mi mente.
Sí..

He logrado entender como es
ya no es un secreto
porque hemos pasado por ésto antes
a partir de ésta noche yo sé que eres el único
he estado confundida y a oscuras
ahora lo entiendo
sí, sí.

Me pregunto por qué es así
no peleo así
con nadie excepto tú
me pregunto por qué es así,
no bajo mi guardia 
para nadie más que para ti
lo hacemos todo el tiempo
aturde mi mente.

Así como una estrella a través de mi cielo
así como un ángel fuera de la página
has aparecido en mi vida
siento como si nunca fuera a ser igual
como una canción en mi corazón
como aceite en mis manos...

Andrew Bird - Heretics (Traducción al español)




Me dedico a escuchar música en inglés, que bien podría pasar catalogada como "pop" o como "versiones ligeras" si se compara a la otra música, la que suele ser más elitista y cuya composición e interpretación tiene un sello de garantía que aparentemente avala su estatuto de artístico. Producir, escribir e interpretar a destajo, en el mejor de los casos pasa a ser una más de las formas masivas de entretenimiento y a ser catalogado como una actividad que cualquiera podría hacer si tuviera el equipo y el tiempo. El viejo estereotipo de un músico que nace y crece con su computadora y que sin ella, prácticamente no tiene nada que ofrecer prevalece entre algunas personas. No soy un juez muy sociable, y con ésto quiero decir que no alcanzo a recibir mucha retroalimentación de mi comunidad (vivo en un sitio que bien podría pasar por alamacén de obreros y de obreros más especializados).  Pero tengo mi juicio y digo yo que gran parte de la música catalogada como "pop" con afanes peyorativos o derogativos, constituye la educación musical de muchos oidos que no tienen la finura y delicadeza para sentir la música "más compleja". Estoy evitando, a drede, poner etiquetas de lo que dicen cuáles y lo que tales contestan, porque considero que dicha pelea podría durar por siempre y mi intención no es tomar uno u otro bando: creo que ambos tienen razón. Tiene razón el microbusero ojete que me revienta las orejas con su reggaeton o con su banda, tiene razón mi valedor al menospreciar a los primeros segundos y todos los demás que no pueden entender una obra de Bach. Cada uno, en su dimensión tiene su razón: no justifico el abuso, que conste, que el hecho de que el tipo de la micro me reviente los oídos refleja su educación, sus limitaciones impuestas y auto impuestas, pero esa es harina de otro costal. 

Ahora, busco un punto medio. La verdad es que no me gustan las cosas burdas, no me gusta la música sin cuerpo ni corazón (que, ahí sí, estoy de acuerdo, gran parte de la música popular está hecha a destajo y sin miramientos para los escuchas y sus valores). Busco, navego, quizá, un poco a la Rockdrigo G., en el mar de las cosas exactas, un poco a la "no sé que viene después" y un poco sin plan, pero buscando música que me haga sentir ganas de bailar, de gritar, de entonar, de imitar. Soy muy bestial en cuanto a eso y por ello me identifico fácilmente con muchas cosas. Pero lo bueno, y eso es mi juicio final, el final del día de mi paseo en la toga, lo bueno se queda. Lo malo también se queda, pero a lo bueno lo busco. A Andrew Bird no lo busqué inmediatamente porque alguien me propuso que era una versión parecida a Jon Brion y para mí en ese momento Jon era Jon y no podía ser nadie más. Tarde un poco en volver a encontrarme al señor Bird, pero cuando por fin lo hice, fue entre sueños. Quizá miento, pero sobre el sueño no miento. Me desperté llorando, ya saben, la sensibilidad y mi condición extraordinaria en el mundo. Happy Birthday Song es lo que escuchaba en mi mente. Esa la traduzco a la vuelta de la página. Mientras, a gozar, heréticos. Pero sin echárse la soga la cuello ni al del vecino.


Heretics

Bored holes through our tongues, so sing a song about it
Held our breath for too long till we're half sick about it
Tell us what we did wrong and you can blame us for it
Turn a clamp on our thumbs, we'll sew a doll about it
And tell us all about it
We'll sew a doll about it

How about some credit now
Where credit is due
For the damage that we've done
We have brought upon ourselves and others
With a slow and vicious gun
And although pratfalls can be fun
Encores can be fatal

And then I hear you say
Thank God it's fatal
Thank God it's fatal
Not shy
Not shy of fatal
Not shy of fatal
Thank God
Thank God it's fatal
Thank God it's fatal
Not shy
Not shy of fatal
Not shy of fatal

Wait just a second now
It's not all that bad
Are we not having fun
You make your mountains of handkerchiefs
Where the mascara always runs
So be careful when you're done
You're bound to get post-natal
What did I just hear you say?

Thank God it's fatal
No, we don't want to hear the sound of a door
No, we don't want to hear the sound of a door
And we don't want to read the signs that you bore
You know the kind of sign you hang on a door
Saying, "We'll be back. What a crack."
Now don't you think we might have heard that before?
Now don't you think we might have heard that before?

Bored holes through our tongues, so sing a song about it
Held our breath for too long till we're half sick about it
Tell us what we did wrong and you can blame us for it
Turn a clamp on our thumbs, we'll sew a doll about it


Hereticos

Aburridos agujeros a través de nuestras lenguas, así que canta una canción acerca de ello
contenemos la respiración por mucho, hasta que estamos medio enfermos por ello
dinos lo que hicimos mal y nos puedes culpar por ello
coloca una almeja en nuestros pulgares, tejeremos un muñeco al respecto
y dinos todo de eso
tejeremos un muñeco al respecto

¿Qué tal un poco de crédito ahora?
cuando el crédito se acabe
para el daño que hemos hecho
que nos hemos hecho a nosotros mismos y a otros
con un lenta y violenta pistola
y aunque las barrancas pueden ser divertidas
los pilones pueden ser fatales

y entonces te oigo decir
gracias a Dios es fatal
gracias a Dios es fatal
no timido
sin timidez de lo fatal
sin timidez de lo fatal
gracias a Dios
gracias a Dios es fatal
gracias a Dios es fatal
no timido
sin timidez de lo fatal
sin timidez de lo fatal.

Espera sólo un segundo,
no está tan mal
¿no nos estamos divirtiendo?
tú haces tus montañas con pañuelos
donde la mascara siempre corre
así que ten cuidado cuando acabes,
estás destinado a ponerte post-natal
¿Qué acabas de decir?

Gracias a dios, es fatal
No, no queremos oir el sonido de una puerta
No, no queremos oir el sonido de una puerta
y no queremos leer los signos que cargas
tú sabes, el tipo de signo le cuelgas a una puerta
diciendo: "Volverémos, que novedad".
dime: ¿no crees que ya habríamos escuchamos eso antes?
dime: ¿no crees que ya habríamos escuchamos eso antes?
Contuvimos la respiración por mucho,
dinos lo que hicimos mal y nos puedes culpar por ello
coloca una almeja en nuestros pulgares, tejeremos un muñeco al respecto.

miércoles, 5 de septiembre de 2012

The Kills - Superpowerless (Traducción al español)




Antes solía saber en qué forma tal y tal cosa superaban al español desde la perspectiva descriptiva del inglés. I don't even bother anymore. (Ya ni siquiera me molesto en pensarlo). Es complicado. ¿Quieres ser bilingüe? Te tengo un consejo fundamental, así seas un erudito que vive en un monasterio en la punta de las islas Canarias: consigue amigos que hablen el idioma, amigos nativos. Vas a entrar a uno de los sitios más solitarios, experimentarás el clásico "no han entendido ni jota de mi chiste" -los que hablen tu primer lengua y los que hablen la segunda, los que van a clase contigo y hasta tus maestros y aunque tengas la indecencia de explicarles la broma-. Lo que pasa es que probablemente yo seguí un proceso inverso al proceso normal: yo soy aquél aspirante a erudito, o mejor dicho, el wey que se encerró en una torre, o algo así. Salir de México con un título de Licenciado en Artes no es tan sencillo, aunque si mucho más sencillo que sin nada. No, la verdad eso es relativo. Pero, bueno, si eres un osado caballero que pelea en la batalla multilingüe por cualquier otra razón -las hay de todos tipos- entonces quizá no necesites tanta ayuda, como sea: aprended lenguas, el mundo nos necesita, o si no, nosotros necesitamos mundo, cómo se ponga es verdad.

Ahora, E, explica qué es "superpowerless". Primera, es un adjetivo, como "powerfull", "superpowerful" y finalmente "superpowerless". Imagina un adjetivo: superpoderoso, ¡ah! no tuviste que imaginartelo :) Bueno, ahora inventa el inverso. O encuentralo. Te doy cinco minutos. No, estoy jugando, lo he buscado por horas, no el "morfologicamente adecuado" sino el que suene bien y tenga sentido. Sin-superpoderoso, a-superpoderoso, de-superpoderoso, in-superpoderoso. . . Me quedo con la segunda opción. No explica bien lo que quisiera como yo deseara, para variar. Repito, una ves más en inglés no hay reglas de "genero" tan ampliamente usadas como en español. Ergo, Proxy. No, ja, buena esa, E. Ergo: no se traduce "para ella", o "para él" a menos que el traidor, digo, traductor, decida. Opto por el genero masculino por escuchar la voz de Mosshart cantandola, ya lo sé, soy de la más baja ralea autocomplaciente: así soy; y así son los Kills:



Superpowerless

Take a drink of my red wine
I've got enough to go around,
Take a drink of mine
I've got enough to go around.

'Til you're drunk 'til you're high 'til you're fake, 'til you're crushed.

Come into my shipwreck
Half the time we just sit around,
Talkin' shit over sour milk
Waitin' for the rain to come down.

'Til you're drunk 'til you're high 'til you're fake 'til you're crushed 'til you're red 'til you're superpowerless.

Take the weight off my mind
I got enough to slow you down,
Take a cut of mine-oh-mine
I've got enough to go around.
Leave me when you're giving in
when you're last little lie is out,
I'll show you just how dark it gets
When the sun really does go down.

'Til you're drunk 'til you're high 'til you're fake 'til you're crushed 'til you're red 'til you're superpowerless.

'Til you're drunk 'til you're high 'til you're fake 'til you're crushed 'til you're dead 'til you're superpowerless.

Everythiiiing is okaaayy
If everythiiiing stays the saaaame.

'Til you're drunk 'til you're high 'til you're fake 'til you're crushed 'til you're red 'til you're superpowerless.




Asuperpoderoso

Toma un trago de mi vino tinto
tengo bastante para compartir
toma un trago del mío
tengo bastante para compartir.

Hasta que estés borracho, 'sta que estés puesto,  'asta que seas falso, 'hasta que estés aplastado.

Ven a mi naufragio
la mitad del tiempo no la pasamos sentados
hablando pendejadas sobre leche agria
esperando que la lluvia caiga.

Hasta que estés borracho, 'sta que estés puesto, 'sta que seas falso, 'sta que estés aplastado, hasta que estés asuperpoderoso.

Quitame un peso de la mente
tengo bastante para alentarte,
agarra un corte mío-oh-mío
tengo de sobra.
Déjame cuando estés cediendo
cuando la última de tus pequeñas mentiras aflore,
te mostraré que tan oscuro se pone
cuando el sol de verdad se pone.


Hasta que estés borracho, 'sta que estés puesto, 'sta que seas falso, 'sta que estés aplastado, hasta que estés asuperpoderoso.

Hasta que estés borracho, 'sta que estés puesto, 'sta que seas falso, 'sta que estés aplastado, hasta que estés asuperpoderoso.


Todo está bieeeeen
si toooodo se queda iguaaaal.


Hasta que estés borracho, 'sta que estés puesto, 'sta que seas falso, 'sta que estés aplastado, hasta que estés asuperpoderoso.