jueves, 30 de diciembre de 2010

Beirut - Mimizan (Traducción)




Mimizán, dice wiki, que casi no miente, es una comuna y población de Francia. Es todo cuanto sé. En la página de song meanings, dónde a veces consulto opiniones acerca de las posibles interpretaciones de una canción, no dice gran cosa más que la letra, que canta bien chido el vocalista de Beirut. Y ya. Así que, para Mimí:


Mimizan

The lines are on board, it's quiet offshore
But the wind blows

The children are here but the women just stare
From the windows

See the lawns outside, groomed green lawns
Oh how they glow

And I spotted you there, curlers in hair
On the telephone

And I, Ionged for you.
Yes I, long for you.

Oh I'll move for you.
Yes, I'll move for you

Years spent round on the foyer
As the maid sweeps dust
And leaves from the back door

My heart could be yours
Within dreams we're free
But you'd always ask for more.

So I'll move for you
Yes, I'll move for you

Oh I'll move for you.
Yes, I'll move for you.


Mimizan

Las lineas están abordo, silencioso es lejos de la bahía
pero el viento sopla

los niños están aquí, pero las mujeres sólo miran desde las ventanas
desde las ventanas

mira los pastos afuera, pulcros y verdes pastos
oh, como brillan

Y te vi allí, rulos en el cabello
al teléfono

Y yo, te esperé.
Sí, te espero.

Oh, me iré por ti
sí, me iré por ti.

Años gastados esperando en el vestíbulo
mientras la sirvienta barre las cenizas
y hojas de la puerta trasera

Mi corazón podría ser tuyo
en sueños somos libres
pero tú siempre querrás más.

Así que me iré para ti.
Sí, me iré por ti.

Oh, me iré por ti.
Sí, me iré por ti.

viernes, 24 de diciembre de 2010

Goldfish - Juan Son (Traducción)



Amarillo = cosa :) Ya, está bien, ahora pensaré en Navidad: rojo.

Minorities will have to take next ship...


Esta vez nos conviene. Las minorías serán las segundas en dejar el planeta... sí es que las naves que menciona Juan Son son en efecto, como creo, meras ilusiones de salvación y la cara del verdadero final. Me gusta pensar que esa es una interpretación posible.

Mermaid Sashimi, es un buen disco que recomiendo a quien sea. Lo pongo escrito con la capitalización del inglés, obviamente. Para muchos puede no importar esto. Para mí sí importa. Juan Son es uno de esos pocos artistas que conozco, recalco que el término "artista" se lo confiero por costumbre para que los otros "artistas" no se sientan ofendidos, ahg, en fin. Decía, Juan Son es uno de esos pocos artistas o músicos o lo que sea que es aparte de un compositor divertido de cancioncillas pegajosas, que ha pasado, por su cuenta, I mean, sin Porter, a fusionar de forma efectiva las dos culturas que convergen en la frontera norte del país. O en la frontera sur del otro país. No, su español no es tan poético ni tan lúdico como su inglés. Sí, es evidente que tiene mucha más influencia de artistas como Björk, Thom Yorke, Robert Smith de The cure, para mencionar algunas de las similitudes melódicas que hay en sus jocosas composiciones. Es más anglo en cuatno a la música respecta, pero no lo hace nada mal como compositor bilingüe. Me agrada más que muchos otros chicanos o pochos o como les quieran llamar a los artistas que brincan de un lado a otro del lenguaje, tiempo y sobre todo del espacio. No me juzguen por esto pensando que soy un estudioso de la cultura fronteriza... sólo me agrada ver que una persona puede componer canciones que poco importa de dónde sean, tienen cargas culturales que las hacen doblemente disfrutables.

Es a es mi opinión de Juan Son. Aparte, remitiendome a lo técnico, me gusta como maneja su voz.

En una entrevista, no me pareció un hombre particularmente iluminado, sin embargo está en paz consigo mismo y hace canciones para compartir un poco de su juansonés. Nada mal en mi opinión. Nada otro track de este disco, que fuera de hecho el primero, no me gusta mucho. Ah, pero la mejor de todas es para mí Mermaid Sashimi. Aunque no sé, para otros también podría ser El resplandor. Etc.


Goldfish

I belong to a world to a race
I practice unconscious cannibalism and the punishment as well
As a human I thirst all the wealth, all the gold, all the toys, all the joys
I tried to be a hippie but no matter how I try is not for me

But nothing is changing
Nobody is wondering why
The goldfish is upside down

I belong to a world to a race
I practice unconscious cannibalism and the punishment as well
As a human I thirst all the wealth, all the gold, all the toys, all the joys
I tried to be a hippie but no matter how I try is not for me

But nothing is changing
And nobody is wondering why
The goldfish is upside down

We smash this earth is time to leave for good
The rich people will be the first of all
Minorities will have to take next ship
In tiny planets we can buy and sale
I wish that I can have what I don't have

He comes to fear for she's don't have
To drink the peace for several years
Looking for something else to be consumed



Pez dorado

Pertenezco, a un mundo, a una especie*
practico un canibalismo inconciente y el castigo también
como un humano, estoy sediente por la riqueza, todo el oro, todos los juguetes, todos los goces
traté de ser un hippie pero no importa como lo intente, no es para mí

pero nada está cambiando
nadie se pregunta por qué
el pez dorado flota de cabeza**

But nothing is changing
And nobody is wondering why
The goldfish is upside down

Pertenezco, a un mundo, a una especie
practico un canibalismo inconciente y el castigo también
como un humano, estoy sediente por la riqueza, todo el oro, todos los juguetes, todos los goces
traté de ser un hippie pero no importa como lo intente, no es para mí

Aplastamos está tierra y es tiempo de irnos de una vez
los ricos serán los primeros de todos
las minorías tendrán que tomar la siguiente nave
en pequeños planetas que podemos comprar y vender
desearía poder tener lo que no tengo

El llega a temer porque ella no tiene
que beberse la paz por muchos años
buscando algo más para consumir





*Human race = especie humana. En general los americanos refieren a la humanidad como "The human race". Lo que literalmente sería: La raza humana. No sé si eso tenga que ver algo con su mala relación con Darwin, con suceptibilidades, con etcs. Dejémozlo en términos comprensibles :)

** Upside down es literalmente de cabeza, pero la idea es algo más nítida, de acuerdo la idea del pez muerto, de esa manera. Pobre Goldfish T_T

domingo, 19 de diciembre de 2010

The Fratellis - Whistle For The Choir (Traducción)

La vida en la ciudad puede ser un asco... vista desde la perspectiva adecuada. Entonces, ahí estaba ese hombre, un cartero, para variar, Charles; un cartero infeliz. Y le tendía la mano a un chico que necesitba de su ayuda. Y lo tildaban de abusador... maldita vida. Pero el hecho de que robara cartas y su contenido del correo inglés (no sé si era de Glasgow, de Escocia o de Gales o de Irlanda del norte o de dónde diablos) era lo último que importaba. Quizá no lo último, el cartero soñaba con volar a Grecia y vivir allí, pero las cosas se jodieron cuando se jodió la movilidad en la espalda. El pobre, abandonado por su mujer y vergüenza de sus hijos (perdió una pelea contra el "nuevo" enfrente de ellos y además de todo era, pues, cartero) casi abandonado por su sueño de irse a vivir a Grecia (imaginen cuanto correo tenía que robar para irse a vivir a la península o a alguna isla de por ahí) sólo le quedaba este chico que era un poco torpe, no sabía leer, pero que tenía un buen corazón y sobre todo lo llamaba "Me Mate".

Vaya historia, para componer un melodrama; pero no, fueron zagaces esos ingléses. El hombre, el cartero no acaba mal, al final logra establecer comunicación con la mujer que ahora estaba llamando su atención, una chica que en un par de ocaciones sufrío de la torpeza de un cartero borracho y su pretendido cortejo. ¿Cómo logro semejante afrenta? Diciendole a esta mujer la verdad, que era un imbécil -es fundamental iniciar por el principio- que estaba por irse a la cárcel -esa tarde les iba a confesar a los detectives de correos que se robaba el correo, para evitar una bronca mucho más grande a y con su Mate- y que a pesar del gran despliegue de imbecilidades que había hecho frente a ella, sabía que era una persona especial: porque escribía cartas. Y es cierto, pocas personas tienen suficiente... de eso que no tienen los demás que no escriben cartas. Ustedes entienden a lo que me refiero. Venga, que al final recordé todo esto por la canción. Esta canción conmueve, más cuando vez que una chica torpe, socialmente fracasada y solitaria la canta con todo su ímpetu; independientemente de la sonrisa etílica del cartero borracho que está parado frente a ella como parte del capítulo. Es lindo. Para esas cosas se usa la palabra lindo, no para un bolso de Hello Kitty o para una cara gigante de Puka. Creo. Agradecimientos a mr. Kitsune por pasarme esta canción hace mucho tiempo. Sí, señor zorro, su canción me gustó mucho y me gusta mucho cantarla. So: "If you're lonely, why'd you say you're not lonely? Oh you're a stupid girl, I know, I heard it so it's just like you to come and go and know me; no you don't even know me, you're so sweet to try, oh my, you caught my eye, a girl like you is just irresistible."




Whistle for The Choir

Well it's a big big city and it's always the same
Can never be too pretty tell me your name
Is it out of line if I was to be bold and say "Would you be mine?"

Because I may be a beggar and you may be the queen
I know I may be on a downer i'm still ready to dream
Though it's 3 o'clock the time is just the time it takes for you to talk

So if you're lonely why'd you say you're not lonely
Oh you're a silly girl, I know I heard it so
It's just like you to come and go
And know me no you don't even know me
You're so sweet to try, oh my, you caught my eye
A girl like you's just irresistible

Well it's a big big city and the lights are all out
But it's much as I can do you know to figure you out
And I must confess, my heart's in broken pieces
And my head's a mess
And it's 4 in the morning, and I'm walking along
Beside the ghost of every drinker here who has ever done wrong
And it's you, woo hoo
That's got me going crazy for the things you do

So if you're crazy I don't care you amaze me
but you're a stupid girl, oh me, oh my, you talk
I die, you smile, you laugh, I cry
And only, a girl like you could be lonely
And it's a crying shame, if you would think the same
A boy like me's just irresistible

So if you're lonely, why'd you say you're not lonely
Oh you're a silly girl, I know I heard it so
It's just like you to come and go
And know me, no you don't even know me
Your so sweet to try, oh my, you caught my eye
A girl like you's just irresistible



Un silbido para el coro*
Esta es una gran, gran ciudad y siempre es igual
nunca podrías ser excesivamente linda, díme tu nombre
estaría fuera de contexto si me armo de valor y te digo: ¿serías mía?

Ya que quizá sea un mendigo y tú seas la reina
Sé que ando de bajada, aún así estoy listo para soñar
aunque son las 3 en punto, la hora que es la hora en que te animas a hablar

Así que si estás sola, ¿por que dirías que no lo estás?
Oh, eres una chica boba, Lo sé, eso oí
Es como sí tú fueras y vinieras
y me conocieras, no ni siquiera me conoces
Es muy dulce de tu parte intentar, vaya, atrapaste mi atención
una chica como tú es simplemente irresistible

Pues es una gran, gran ciudad y todas las luces se fueron
pero es tanto como puedo hacer, tú sabes, para comprenderte
y debo confesar, mi corazón está hecho añicos
y mi cabeza es un desastre
y ya son las 4 de la mañana y yo caminando por aquí
junto al fantasma de todo bebedor por aquí que alguna vez se equivocó
y eres tú, woo hoo
lo que me está volviendo loco por las cosas que haces

Así que, si estás loca, no me importa, tú me deslumbras
pero eres una chica tonta, oh sí, vaya, hablas
muero, sonríes, te ríes, lloro
y solamente una chica como tú podría estar sola
es una verdadera lástima, si pensaras lo mismo
que un chico como yo es simplemente irresistible.

Así que, si estás sola, ¿por qué dirías que no lo estas?
Oh, eres una chica boba, Lo sé, eso oí
Es como sí tú fueras y vinieras
y me conocieras, no ni siquiera me conoces
Es muy dulce de tu parte intentar, vaya, atrapaste mi atención
una chica como tú es simplemente irresistible.



*Creo que es obvio que se refiere al silbido de la canción, así que ¡a silbar!

sábado, 18 de diciembre de 2010

Modest Mouse - Float On (Traducción)



Esta canción es una entre miles. Quizá no para todos, pero para mí es una joya. Me gusta y la escucho una y otra vez y otra vez y otra vez. Gracias purple-haired friend of mine. (empecé a traducirla cuando tenías pelo purple).

:)

Float On

I backed my car into a cop car, the other day.
Well he just drove off, sometimes life's ok.
I ran my mouth off a bit too much, oh what did I say.
Well you just laughed it off, it was all ok.

And we'll all float on, ok.
And we'll all float on, ok.
And we'll all float on, ok.
And we'll all float on any way, well.

A fake Jamaican took every last dime with a scam.
It was worth it just to learn some sleight-of-hand.
Bad news comes don't you worry even when it lands.
Good news will work its way to all them plans.
We both got fired on exactly the same day.
Well we'll float on good news is on the way.

And we'll all float on, ok.
And we'll all float on, ok.
And we'll all float on, ok.
And we'll all float on, alright.
Already we'll all float on.
No, don't you worry, we'll all float on.
Alright, already, we'll all float on.
Alright, don't worry, we'll all float on.

Alright already we'll all float on.
Alright already we'll all float on.
Alright don't worry even if things end up a bit too heavy.
We'll all float on...alright. Already we'll all float on.
Alright already we'll all float on, ok.
Don't worry we'll all float on.
Even if things get heavy, we'll all float on.

Alright already we'll all float on.
(Alright)
Don't you worry we'll all float on.
(Alright)
All float on....


A flote

Le di un llegue a una patruya el otro día.
Y pues el sólo se fue, a veces la vida está bien.
Me fui de boca un poquito demasido, ¡ah, qué dije!
pues tú nada más te reíste, estuvo todo bien.

Y todos vamos a salir a flote, bien
Y todos vamos a salir a flote, bien
Y todos vamos a salir a flote, bien
Y todos vamos a salir de alguna forma, bien.

Un falso jamaiquino se llevó hasta el último centavo con una estafa.
valió la pena al menos para aprender un poco de prestidigitación.
Las malas noticias vienen, no te preocupes incluso cuando aterricen.
Buenas nuevas van a llegar para todos sus planes.
Los dos fuimos despedidos exactamente el mismo día.
Bueno, saldremos a flote, buenas noticias vienen en camino.

Y todos vamos a salir a flote, bien
Y todos vamos a salir a flote, bien
Y todos vamos a salir a flote, bien
Y todos vamos a salir a flote, muy bien.
ya estamos todos a flote.
No, no te preocupes, todos vamos a salir a flote.
Muy bien, ya, todos vamos a salir a flote.
Muy bien, no te preocupes, todos vamos a salir a flote.

Muy bien, ya, todos vamos a salir a flote.
Muy bien, ya, todos vamos a salir a flote.
Muy bien, no te preocupes, incluso si las cosas se ponen un poquito excesivamente pesadas.
Todos vamos a salir a flote... muy bien. Ya. Todos vamos a salir a flote.

Muy bien, ya, todos vamos a salir a flote, ok.
No te preocupes, todos vamos a salir a flote.
Incluso si las cosas se ponen pesadas, todos vamos a flotar.

Muy bien, ya, todos vamos a salir a flote.
(Muy bien)
No te preocupes, todos saldremos a flote.
(Muy bien)
Todos a flote...

O' Children - Nick Cave & the Bad Seeds (Traducción)



Tarde, pero segura. No, tú, y ¡¡espérate a ve la segunda parte!! O_O

Dios, esta canción si que es larga.

Edición, 05 de Mayo de 2016.

Tomando en cuenta el comentario de Patricia Pinto decidí revisar mi traducción y cambié varias frases. En cuanto al significado de la cancion, algunos fanáticos de Cave piensan que el tema del totalitarismo y el fin del siglo XX no puede descartarse (por las referencias a un mundo que se va destruyendo y la autoridad con que la voz principal dirige sus palabras a los niños) aunque me gustó más el comentario de Feel Me Loud que leí en songmeanings:

These comments are all really apt, but in the context of the album and its self-proclaimed adaptation of Orpheus & Eurydice, this song marks the moment after Orpheus has lost Eurydice to Hades forever, after which he pretty much wanders aimlessly into nothing until he's devoured by beasts. It's a bittersweet tragedy in which he laments his situation, but rejoices in its easy solution: death, where he can be reunited with his lost love for all eternity.

Really beautiful stuff. Makes a great story even better.
 "Estos comentarios todos son muy pertinentes, pero dentro del contexto del álbum y haciendo caso a que fue planeado como una adaptación del mito de Orfeo y Eurídice [otra canción que explora este mito es It's Never Over de Arcade Fire] esta canción corresponde al momento en que Orfeo ha perdido a Euridice para siempre en el Hades, después de andar sin rumbo fijo por el mundo hasta que lo deboran unas bestias. Es una tragedia agridulce en la que lamenta su situación pero goza al comprender su solución más sencilla: la muerte, donde se reunirá con su amor perdido para siempre." 

Y nada más.

;)


O' Children
Pass me that lovely little gun
My dear, my darling one
The cleaners are coming, one by one
You don't even want to let them start

They are knocking now upon your door
They measure the room, they know the score
They're mopping up the butcher's floor
Of your broken little heart

O children

Forgive us now for what we've done
It started out as a bit of fun
Here, take these before we run away
The keys to the gulag

O children
Lift up your voice, lift up your voice
Children
Rejoice, rejoice

Here comes Frank and poor old Jim
They're gathering round with all my friends
We're older now, the light is dim
And you are only just beginning

O children

We have the answer to all your fears
It's short, it's simple, it's crystal clear
It's round about, it's somewhere here
Lost amongst our winnings

O children
Lift up your voice, lift up your voice
Children
Rejoice, rejoice

The cleaners have done their job on you
They're hip to it, man, they're in the groove
They've hosed you down, you're good as new
And they're lining up to inspect you

O children

Poor old Jim's white as a ghost
He's found the answer that we lost
We're all weeping now, weeping because
There ain't nothing we can do to protect you

O children
Lift up your voice, lift up your voice
Children
Rejoice, rejoice

Hey little train! We're all jumping on
The train that goes to the Kingdom
We're happy, Ma, we're having fun
And the train ain't even left the station

Hey, little train! Wait for me!
I once was blind but now I see
Have you left a seat for me?
Is that such a stretch of the imagination?

Hey little train! Wait for me!
I was held in chains but now I'm free
I'm hanging in there, don't you see
In this process of elimination

Hey little train! We're all jumping on
The train that goes to the Kingdom
We're happy, Ma, we're having fun
It's beyond my wildest expectation

Hey little train! We are all jumping on
The train that goes to the Kingdom
We're happy, Ma, we're having fun
And the train ain't even left the station




Oh, niños
pásame esa adorable pequeña arma
mi querida adorada
los limpiadores vienen, uno a uno
tú ni siquiera quieres dejarlos empezar

ellos están ahora tocando a tu puerta
miden la habitación, saben cuál es el marcador
están trapeando el piso de la carnicería
de tu pequeño corazón roto

oh, niños
perdónenos por lo que hemos hecho
empezó como un poco de diversión
tomen esto antes de que húyamos
las llaves del gulag

oh, niños
levanten sus voces, levanten sus voces
niños
gocen, gocen

aquí vienen Frank y el pobre viejo Jim
se acercan junto a todos mis amigos
somos más viejos ahora, la luz disminuye
y tú apenas estás comenzando

oh, niños
tenemos la respuesta a todos sus miedos
es breve, es simple, es clara como el agua
está cerca, está por algún sitio aquí
perdida entre nuestras ganancias

oh, niños
levanten sus voces, levanten sus voces
niños
gocen, gocen

los limpiadores han hecho su trabajo contigo
están de moda, vaya que están de moda
te han lavado con manguera, te ves como nueva
y se ponen todos en linea para inspeccionarte

oh, niños

el pobre viejo Jim está blanco como un fantasma
ha encontrado la respuesta que faltaba
todos lloramos ahora, lloramos porque
no hay nada que podamos hacer para protegerlos

oh, niños
levanten sus voces, levanten sus voces
niños
gocen, gocen

¡hey pequeño tren! nos subirémos todos
el tren que va al reino
estámos felices, Ma, nos estamos divirtiendo
y el tren ni siquiera ha salido de la estación.

¡hey, pequeño tren! ¡esperame!
una vez fui ciego, pero ahora veo
¿dejaste un asiento para mí?
¿Esto es posible gracias a la imaginación?

¡hey, pequeño tren, esperame!
estuve encadenado, pero ahora soy libre
estoy esperando aquí, ¿no me ves?
en este proceso de eliminación

¡hey pequeño tren! nos subirémos todos
el tren que va al reino
estámos felices, Ma, nos estamos divirtiendo
esto es mucho más que mis expectativas más ambiciosas

¡hey pequeño tren! nos subirémos todos
el tren que va al reino
estámos felices, Ma, nos estamos divirtiendo
y el tren ni siquiera ha salido de la estación.

Loving Strangers - Russian Red (Traducción)




Listo, señorita Saraí, aquí está su petición.


Loving Strangers
I’ve got a hole in my pocket
where all the money has gone
and I’ve got a whole lot of work
to do with your heart
cause it’s so busy, mine’s not

Loving strangers, loving strangers,
loving strangers, oh…

It’s just the start of the winter
and I’m all alone
and I’ve got my eye right on you
give me a coin and I'll take you to the moon
give me a beer and I’ll kiss you so foolishly,
like you do when you lie, when you’re not in my thoughts,
like you do when you lie and I know it’s not my imagination

Loving strangers, loving strangers,
loving strangers, oh…


Extraños amantes

Tengo un agujero en mi bolsillo
por dónde todo el dinero se ha ido
y tengo un montón completo de trabajo
que hacer con tu corazón
porque está muy ocupado, el mío no

Extraños amantes, extraños amantes,
extraños amantes, oh...

Sólo es la estrella del invierno
y yo estoy sola
y tengo mi ojo puesto en ti
dame una moneda y te llevaré a la luna
dame una cerveza y te besaré tan tontamente,
como tú haces cuando mientes, cuando no estás en mis pensamientos,
como cuando haces al mentir y sé que no es mi imaginación.

Extraños amantes, extraños amantes,
extraños amantes, oh...


Postcards From Italy - Beirut (Traducción)



silent weep. That's all for this song to be said now.


Postcards From Italy

The times we had
Oh, when the wind would blow with rain and snow
Were not all bad
We put our feet just where they had, had to go
Never to go

The shattered soul
Following close but nearly twice as slow
In my good times
There were always golden rocks to throw
At those who admit defeat too late
Those were our times, those were our times

And I will love to see that day
That day is mine
When she will marry me outside with the willow trees
And play the songs we made
They made me so
And I would love to see that day
Her day was mine

Postales de Italia

Los momentos que tuvimos
Oh, cuando el viento soplaba con lluvia y nieve
no fueron nada malos
pusimos nuestros pies ahí dónde tenían, tenían que ir
nunca partir

El alma destrozada
siguiendo de cerca pero casi el doble de lento
en mis buenos tiempos
siempre había piedras doradas que arrojar
a aquellos que admitiesen su derrota muy tarde
esos eran nuestros tiempos, esos eran nuestros tiempos

Y me encantaría ver ese día
ese día es mío
cuando ella se case conmigo afuera junto a los sauces
tocarémos las canciones que hicimos
me harían hacerlo
Y me encantaría ver ese día
su día sería mío

Beirut - Elephant Gun (Traducción)



Lo mismo para quien haya pedido Beirut... los adoro, pero casi no los conozco. De todos modos gracias por recordarme que podría poner una canción de ellos por acá. La próxima me dices cuál más.. :)

Ah.. que canción. Me deja amodorrado cada vez que la escucho, quiero escucharla otra vez.
Mmmm.



Elephant Gun

If I was young, I'd flee this town
I'd bury my dreams underground
As did I, we drink to die, we drink tonight

Far from home, elephant gun
Let's take them down one by one
We'll lay it down, it's not been found, it's not around

Let the seasons begin - it rolls right on
Let the seasons begin - take the big game down

Let the seasons begin - it rolls right on
Let the seasons begin - take the big game down

And it rips through the silence of our camp at night
And it rips through the night

And it rips through the silence of our camp at night
And it rips through the silence, all that is left is all that I hide



Pistola de elefantes*

Si fuera joven, abandonaría este pueblo
enterraría mis sueños bajo tierra
Como hice, bebemos hasta morir, bebemos esta noche.

Lejos de casa, una pistola de elefante
matémoslos uno por uno
lo pondremos en el suelo, aún no ha sido encontrado, no está por aquí.

Deja que las estaciones comiencen -va todo viento en popa.
Deja que las estaciones comiencen -tira el gran juego.

Deja que las estaciones comiencen -va todo viento en popa.
Deja que las estaciones comiencen -tira el gran juego.

Y razga a través del silencio de nuestro campamento de noche
y razga através de la noche

Y razga a través del silencio de nuestro campamento de noche
y razga através del silencio, todo lo que queda es lo todo lo que escondo



*Denominación común que se le da a una pistola de gran calibre usada para matar elefantes.

STARS - Take Me to the Riot (Traducción)




Sin palabras... o bueno, sí. Como dice Sara: ¿Qué les dan de comer en Canadá?


Take me to the Riot


Grey skies and light fading, headlamps making patterns on the wall
Uptown it's dead now but, out here no one seems to care at all
Slick girls and sick boys and each one lining up to take it home
They hold tight their coin and pray no one has to see the fall
I'm there, yeah I serve them, the one with the empty looking eyes
Come closer, you'll see me: the face that is used to telling lies

Saturday nights in neon lights, Sunday in the cell
Pills enough to make me feel ill, cash enough to make me well
Take me, take me to the riot
Take me...

You sprung me, I'm grateful
I love when you tell me not to speak
I owe you but I know you, you'll have me back but it's gonna take a week
What now kid?, which way love?
Will we ever make up and be friends?
Good news is my shoes is lined with all my nickels and my tens
Let's do them! Just feed me... I hate when I have to go to sleep
You despise me and I love you
It's not much but it's just enough to keep...

Saturday nights in neon lights, Sunday in the cell
Pills enough to make me feel ill, cash enough to make me well
Take me, take me to the riot
And let me stay...



Llevame al motín

Cielos grises y luz desvaneciendose, luces altas haciendo patrones en el muro
el pueblo está muerto ahora, pero aquí afuera a nadie parece importarle
chicas listas y chicos enfermos y cada uno haciendo fila para llevarselo a casa
sostienen fuertemente su moneda y rezan porque nadie tenga que ver el otoño
Estoy allí, les sirvo, ese que tiene los ojos vacios
acercate, me verás: la cara que está acostumbrada a decir mentiras

Noches de sábado en luces de neón, domingo en la celda
suficientes píldoras para hacerme sentir enfermo, suficiente dinero para hacerme sentir bien
llevame, llevame al motín
llevame...

Tú haces saltar, estoy agradecido
me encanta cuando me dices que no hable
te debo pero te conozco, me llevarás de nuevo, pero pasará una semana
¿Ahora qué, chico? ¿Por dónde, amor?
¿Alguna vez nos arreglaremos y seremos amigos?
Buenas noticias son que mis zapatos están alineados con mis cincos y dieces
¡Vamos a hacerlos! sólo aliméntame... odio cuando tengo que irme a dormir.
Tú me desprecias y yo te amo
no es mucho, pero es suficiente para seguir...

Noches de sábado en luces de neón, domingo en la celda
suficientes píldoras para hacerme sentir enfermo, suficiente dinero para hacerme sentir bien
llevame, llevame al motín
Y dejame quedarme...

A Certain Romance - Arctic Monkeys (Traducción)

Ah, esta me gusta. :)



A certain romance

Well oh they might wear classic Reeboks
Or knackered Converse
Or tracky bottoms tucked in socks
But all of that's what the point is not
The points that's there ain't no romance around there
And there's the truth that they can't see
They'd probably like to throw a punch at me
And if you could only see them, then you would agree
Agree that there ain't no romance around there

You know, oh it's a funny thing you know
We'll tell 'em if you like
We'll tell 'em all tonight
They'll never listen
Because their minds are made up
And course it's all okay to carry on that way

And over there there's broken bones
There's only music, so that there's new ring tones
And it don't take no Sherlock Holmes
To see it's a little different around here

Don't get me wrong though, there's boys in bands
And kids who like to scrap with pool cues in their hands
And just cause he's had a couple o' cans
He thinks it's alright to act like a dickhead

Don't you know, oh it's a funny thing you know
We'll tell em if you like
We'll tell em all tonight
They'll never listen
Because their minds are made up
And course it's all okay to carry on that way

But I said no!
Oh no!
Well you won't get me to go!
Not anywhere, not anywhere.
No, i won't go!
Oh no, no!

Well over there there's friends of mine
What can I say, I've known 'em for a long long time
And they might overstep the line
But i you just cannot get angry in the same way
No not in the same way
So not in the same way
Oh no, oh no no



Un cierto aventura*

Oh, ellos deben usar reeboks clásicos
o Converse rotos
o botones adhesivos
o botones de mal gusto metidos en calcetines
pero nada de eso tiene que ver
el punto es que no hay aventura por aquí
y está la verdad que ellos no pueden ver
probablemente quisieran darme un puñetazo
y si tan solo pudieras verlos, seguro estarías de acuerdo
de acuerdo con que no hay ninguna aventura por aquí

¿sabes? oh, es una cosa chistosa,
bueno, diles si quieres
diles todo esta noche
nunca te van a escuchar
porque están decididos
y por supuesto está bien seguir de ese modo

y por allá hay huesos rotos
hay sólo música, así que hay nuevos tonos de celular
y no hace falta un Sherlock Holmes
para notar que es un poco distinto por aquí

No me mal entiendas, pues hay chicos en bandas
y chicos a los que les gusta destrozar con tacos de billar en las manos
y sólo porque se haya tomado un par de latas
piense que está bien actuar como pendejo

¿No sabes? Es una cosa chistosa,
bueno, diles si quieres
diles todo esta noche
nunca te van a escuchar
porque están decididos
y por supuesto está bien seguir de ese modo

Pero yo dije: ¡no!
¡Oh, no!
¡no van a hacerme ir!
A ninguna parte, ninguna parte.
No, ¡no voy a ir!
¡Oh, no, no!

Bien, por allá están algunos amigos
¿qué puedo decir? los he conocido por mucho tiempo
y puede que se pasen de la raya
Pero simplemente no puedo enojarme del mismo modo
No, no en el mismo modo
realmente no en la misma manera
Oh no, oh no no



*Romance aquí tiene más significado como "Aventura".

The Arctic Monkeys - Leave Before The Lights Come On (traducción)



En grabación, de no ser por unos cuantos riffs que los caracterizan, suenan un poco como los Kooks. No, creo que me quedo con los Kooks. Perdón, sé que no es justo hacer semejante comparación. Pero soy bastante ignorante de los señores monos del ártico. Aunque eran la banda favorita de mi amigo Luis. No, no son malos en absoluto. ¿Cómo te va Luis? Lo último que recuerdo es que andabas tratando de vender tu guitarra... que tiempos. Si hubiera sido un poco más como soy ahora quizá la banda sin nombre hubiera funcionado mejor. Pero nos desesperamos y nunca ayudan los padres que dicen: "¿Una banda? eso no deja pa comer" etc. Ni la escuela, ni la presión por todas partes. Mmmm. Dice Nothomb acerca del japonés promedio que su etapa de "libertad" es entre los 18 y los 25 años. Yo no sé cuando será la mía... o si ya es. Las contradicciones, las paradojas, esas cosas que tanto me fascinan. En fin, estaba traduciendo la anterior y me topé con ésta y aquí está. En el futuro, chicos, se los ruego, hagan peticiones particulares, sí, tengo a Tom Waits en la lista de espera: porque no conozco casi nada de él. All the world is green no es suficiente, pero, bueno, echénme una mano. No me quejo más.



Leave Before The Lighs Come On

Well this is a good idea,
He wouldn't do it if it wasn't,
He wouldn't do it if it wasn't one.
Well my friend fancies you,
Oh what a way to begin it all,
You said it's always exciting words to hear

And we woke up together not quite realizing how,
Awkwardly stretching and yawning,
It's always hard in the morning,

And I suppose that's the price you pay,
Oh it isn't what it was,
She's thinking he looks different today,
And oh there's nothing left to guess now,

You left before the lights came on,
Because you didn't want to ruin,
What it was that was brewing,
Before he absolutely had to,
And how can you wake up,
With someone you don't love?
And not feel slightly fazed by it,
Oh, he had a struggle,

And you woke up together not quite realising how,
Oh but he's stretching and yawning,
It's always hard in the morning,

And I suppose that's the price you pay,
Oh it isn't what it was,
She's thinking he looks different today,
And oh there's nothing left to guess now,

Quick, let's leave, before the lights come on,
'Cos then you don't have to see,
'Cos then you don't have to see,
What you've done,

Quick, let's leave, before the lights come on,
'Cos then you don't have to see,
'Cos then you don't have to see,
What you've done,

Until tomorrow comes,

I'll walk you up, what time's the bus come?
I'll walk you up, what time's the bus come?
I'll walk you up, what time's the bus come?
I'll walk you up, what time's the bus come?


Vete antes de que las luces regresen

Pues esta es una buena idea
él no lo haría si no lo fuera,
él no lo haría si no fuera una.
Pues a mi amigo le gustas,
oh, que manera de empezar todo.
Tú dices que es siempre exitante oir esas palabras.

Y nos despertamos juntos aún sin darnos cuenta cómo,
incómodamente estirandonos y bostezando,
siempre es difícil por la mañana,
y supongo que ese es el precio que pagas,
oh, no es lo que era,
ella piensa que él se ve distinto hoy,
y no hay nada más que averiguar ahora,

Te fuiste antes de que las luces volvieran,
porque no querías arruinar,
lo que eram, que era inminente,
antes de que él tuviera que, absolutamente,
¿cómo puedes despertar,
con alguien que no amas
sin sentirte ni ligeramene desconcertado por ello?
oh, el tuvo una pelea,

Y se despertaron juntos sin saber bien cómo,
oh, pero él está estirándose y bostezando,
siempre es difícil por las mañanas,

Supongo que ese es el precio que pagas,
oh, no es lo que era,
ella piensa que él se ve distinto hoy,
y no hay nada más que averiguar ahora,

Rápido, vamonos antes de que las luces regresen
porque así no tienes que ver,
porque así no tienes que ver,
lo que hiciste,

Rápido, vamonos antes de que las luces regresen
porque así no tienes que ver,
porque así no tienes que ver,
lo que hiciste,

Hasta que el mañana llega,

¿Te acompaño, a qué horas llega el autobus?
¿Te acompaño, a qué horas llega el autobus?
¿Te acompaño, a qué horas llega el autobus?
¿Te acompaño, a qué horas llega el autobus?

The Libertines - Music When The Lights Go Out (Traducción)



Hace unos días, apenas unos cuantos días, pasé una temporada horrorosa metido en mi cabeza pensando en lo que podría ser que pensara, en lo que podría significar lo que no sabía si significaba algo en absoluto. Lo peor que se puede hacer cuando se tiene un problema es echarlo a un lado; eventualmente crécen. Y siguien y siguen, cual viles pilas duracel (TM).

¿Qué puedes hacer cuando estás sólo contra ti mismo? Algunas personas corren, otras gritan muy fuerte hasta perder la fonación.
No... yo no puedo hacer ni una ni otra.
Así que, tomando a consideración ambas cosas camino distancias largas mientras platico en voz muy alta todas las cosas que están "messign me up".
Y ayuda.. pero no basta. Por eso acabé cantando Music When The Lights Go Out.

Apenas unos días antes de mi periodo negruzco le decía a mi querida George: chica, si alguna vez te hago algo malo, o algo por lo que te enojes conmigo, te dedicaré esta canción -contestó con su habitual dulzura parsimónica tan característica nipona y a la vez tan acojonante "que yo no podría hacerla enojarse conmigo". Paaaas. Encima me dijo: con que me dediques una canción bastará. Esa es mi chica, pensé. Después pensé un poco más y dije: no, prefiero que me odie a que me diga que no podría odiarme... pero así es George, uno no puede cambiar al viento. Y George es el viento. Algunas personas, valga mencionarlo, usan la defrenestación para salirse de ellos mismos, como Amelié Nothomb.

Lo último en lo que pensé durante esos días negros de dicimbre (siempre son de diciembre, te equivocaste Ale Pa, es en diciembre no en enero ;) fue en mi pequeño amigo imaginario. No, pensaba una y otra vez en quién fue que me pasó la canción por primera vez, lo irónico que era que ahora, por fin la entendiera, justo cuando no quería sentirla. Me llené de emociones como para apilar una enciclopedia y las puse todas sobre mi mesa. Al final tuve que ceder ante el poder de la canción, pues recordé que más atrás aún, cuando fue escrita, ésta canción representó una reconciliación entre Carl Barat y Pete Doherty. Enfrenté las emociones un poquito.. pero no lo hubiera logrado sin Coss interveniendo; como dijera la sabia canción de Hello Seahorse, "I won't say anything if you do't say anything, we can't talk talk talk talk talk".

Para todos a quienes he decepcionado por no publicar rolas en varios meses...

Sinceramente: Kome masai.

Y más sinceramente aconsejo: usad esta canción cuando estés en problemas. Recuerden, las canciones más lindas tienen tras de sí un montón de personas significandolas. En este caso para mí, como les he relatado cuatro; Cosa, que me la presentó, George, que me hizo traducirla -inconcientemente- y Mr. Doherty y Mr. Barat. Y pues si sigo así Sara y la la la y la. Blah. So, unknown interlocutor of mine: do you have the answer? Is it cruel or kind? I think I have mine.. and is the first one.
Si la escuchan en acustico es doblemente linda. Y tierna, sobre todo es tierna.


Music When The Lights Go Out

Is it cruel or kind not to speak my mind,
and to lie to you rather than hurt you?
Well I'll confess all of of my sins
after several large gins
but still I'll hide from you,
hide what's inside from you.

And alarm bells ring
when you say your heart still sings
when you're with me.
Won't you please forgive me?

But I no longer hear the music
Oh no no no no no

And all the memories of the pubs
and the clubs and the drugs and the tubs
we shared together,
Will stay with me forever.

But all the highs and the lows
and the to's and the fro's,
They left me dizzy,
Oh won't you please forgive me
I no longer hear the music
Oh no no no no

Well I no longer hear the music when the lights go out,
Love goes cold in the shades of doubt
The strange fate in my mind is all too clear.
Music when the lights come on
The girl I thought I knew has gone,
And with her my heart had disappeared...

Well I no longer hear the music
Oh no no no no no
All the memories of the fights and the nights
and the blue lights, all the kites
We flew together,
I thought they'd fly forever.

But all the highs and the lows
and the to's and the fro's
They left me dizzy,
Oh won't you forgive me

But I no longer hear the music
Oh no no no no no

Music when the lights go out
Love goes cold in the shades of doubt
The strange fate in my mind it's all too clear.

Music when the lights come on
The girl I thought I knew has gone
And With her my heart had disappeared

Well I no longer hear the music
Oh no no no no no
And no longer hear the music


Musica cuando se va la luz

¿Es cruel o amable, no decir lo que pienso,
y mentirte en lugar de lastimarte?
Pues confesaré todos mis pecados
tras varias ginebras grandes
pero seguiré escondiendote,
escondiendo lo que está dentro de ti.

Y una campana de alarma suena
cuando dices que tu corazón aún canta
cuando estás conmigo.
¿No podrías perdonarme?

Pero ya no oigo más la música
Oh no no no no no

Y todos los recuerdos de los pubs*
y los clubs y las drogas y las tinas
que compartimos,
se quedarán conmigo por siempre.

Pero todos los altos y bajos
y los ires y venires
me dejaron mareado,
¿No me perdonarías por favor?

Ya no escucho más la música
Oh no no no no

Ya no escucho más la música cuando se va la luz,
el amor se enfría en las sombras de la duda
el extraño destino en mi mente está hasta demasiado claro.
Música cuando las luces regresan
la chica que creía conocer se ha ido
y con ella mi corazón ha desaparecido...

ya no escucho más la música.
Oh no no no no no

Todos los recuerdos de las peleas en las noches
y las luces azules, todos los papalotes
que volamos juntos
pensé que volarían para siempre.

Pero todos los altos y bajos
y los ires y venires
me dejaron mareado,
¿No me perdonarías por favor?

Ya no escucho más la música
Oh no no no no

Música cuando se van las luces,
el amor se enfría en las sombras de la duda,
el extraño destino en mi mente está hasta demasiado claro.
Música cuando las luces regresan
la chica que creía conocer se ha ido
y con ella mi corazón ha desaparecido.

Ya no escucho más la música
Oh no no no no no
y ya no escucho más la música.



*Pub, especie de sitio de reunión en Inglaterra dónde se sirve comida a veces y principalmente bebidas. También llamados estos sitios Public House. No son estrictamente bares, pero guardan ciertas similitudes entre sí.

Best Coast - Goodbye (Traducción)

Sí, Kelly dice que California es la Best Coast. Yo le creo... pero bueno, tampoco desprecio a NY o a la costa este. De todos modos...



Vaya.. la gente hace y dice muchas cosas estúpidas cuando se molesta, después quiere arreglarlas (si hablamos de personas con cierta capacidad para recapacitar) o no; al final lo que importa es el camino. Ya lo dijo Machado. Pregunadle al buen caballero de la vida sencilla, a quién en este momento recuerdo con cariño. Y dice:

Goodbye

My highs are high
My lows are low
And I don't know which way to go
Everytime you leave this house, everything falls apart

I can't get myself off the couch
I don't wanna talk to anyone else
And I don't know which way to go
Everytime you leave this house, everything falls apart

I lost my job
I miss my mom
I wish my cat could talk
Everytime you leave this house, everything falls apart

Well, I don't love you, and I don't hate you
I don't know how I feel
Well, I don't love you, but I don't hate you
I don't know how I feel
I don't know how I feel
I don't know how I feel

And nothing makes me happy
Not even tv or a bunch of weed
Everytime you leave this house, everything falls apart

And everytime you go away, I feel like I could cry
But I would never really cry because you're the worse at goodbyes
you're the worse at goodbyes
you're the worse at goodbyes
goodbyes, at goodbyes
goodbyes, at goodbyes
goodbyes, at goodbyes



Adios

Mis altos están altos
mis bajos, bajos*
y ya no sé para dónde ir.
Cada vez que te vas de la casa, todo se desmorona

No puedo quitarme a mí misma del sillón
no quiero hablar con nadie más
y no sé para dónde ir
Cada vez que te vas de la casa, todo se desmorona

Perdí mi trabajo
extraño a mi mamá
quisiera que mi gato pudiera hablar
Cada vez que te vas de la casa, todo se desmorona

Pues, no te amo, no te odio
no sé como me siento
pues, no te amo, pero no te odio
no sé como me siento
no sé como me siento
no sé como me siento

Y nada me hace feliz
ni la televisión ni un montón de mota
Cada vez que te vas de la casa, todo se desmorona

Y cada vez que te vas, siento como si pudiera llorar
pero nunca voy a llorar de en realidad porque tu eres el peor para los adioses
eres el peor para los adioses
eres el peor para los adioses
eres el peor para los adioses
adioses, para los adioses

adioses, para los adioses

adioses, para los adioses



*Se refiere a Highs and Lows, altibajos, como al respecto de una carrera, experiencias etc. La imágen es: estoy en los extremos.

Best Coast - Boyfiend (Traducción)



oTRA MÁS de Best Coast. Esta me la han pedido hace muchísimo tiempo, pero de nuevo, "better late than never". ;) Sí, es buenísima. Sólo por eso traduciré Goodbye también :)

Boyfriend

I wish he was my boyfriend
I wish he was my boyfriend
I'd love him to the very end
But instead he's just a friend
I wish he was my boyfriend

There's nothing worse than sitting all alone at home
And waiting waiting waiting waiting by the phone
I hope that he's at home
Waiting by his phone
I wonder if he knows
That I want him

I wish he was my boyfriend
I wish he was my boyfriend
I'd love him to the very end but instead he's just a friend
I wish he was my boyfriend

The other girl is not like me
She's prettier and skinnier
She has a college degree
I dropped out when I was seventeen
If only I could get her out of the picture
Then he would know how much I want him

One day I'll make him mine
And we'll be together all the time
We'll sit and watch the sun rise
And gaze into eachother's eyes
And know that he knows
I know that he knows
That he wants to be my boyfriend

Boyfriend
Boyfriend
I'd love him to the very end
But instead he's just a friend
I wish he was my boyfriend
I wish he was my boyfriend
I'd love him to the very end
But instead he's just a friend
I wish he was my boyfriend


Novio


Quisiera que el fuera mi novio
quisiera que el fuera mi novio
lo amaría hasta el mero final
pero en lugar de eso es sólo un amigo
quisiera que el fuera mi novio

No hay nada peor que estar sentada en casa, sola
y esperar, esperar, esperar, esperar junto al teléfono
espero que esté en su casa
esperando junto a su teléfono
me pregunto si el sabrá
que lo quiero

quisiera que el fuera mi novio
quisiera que el fuera mi novio
lo amaría hasta el mero final
pero en lugar de eso es sólo un amigo
quisiera que el fuera mi novio

La otra chica no es como yo
ella es más bonita y más delgada
tiene una carrera universitaria
yo me dejé la escuela cuando tenía 17
si tan solo pudiera borrarla de aquí
entonces él sabría cuanto lo quiero

Un día lo haré mío
y estaremos juntos todo el tiempo
no sentaremos a ver el sol salir
y contemplaremos los ojos del otro
y saber que el sabe
sé que el sabe
que el quiere ser mi novio

Novio
Novio

lo amaría hasta el mero final
pero en lugar de eso es sólo un amigo
quisiera que el fuera mi novio
quisiera que el fuera mi novio
lo amaría hasta el mero final
pero en lugar de eso es sólo un amigo
quisiera que el fuera mi novio.

Wolf Parade - Cave-o-Sapien (Traducción)




Cave-o-sapien

you were made for breaking of my back.
As I carried you past quiet houses,
kicking through the roses in the yard, I spied
the wildflower kisses on your neck - saw the garden
had been trampled past repair.

Oh, Cave-o-sapien.

You look like the sunrise!
- purple, lemon, baby-blue and gold -
but I knew it sounded bad when you said NO REGRETS
and then said nothing more.
And while you;re leaning deep into the smoke
of those sticks

you keep rubbing together,
I keep thinking about how bad it's gonna burn,
and all the people I loved, back home,
who I loved, and love,
that you turned on.
People just offering shelter from the wind.
So bow your head into the wind,
my Cave-o-sapien.

I had a vision of a gorilla,
and he was a killer,
A killer!

Alone,
in fields of stone,
you're not the sunrise,
you're just alone.

But I've got you, until you're gone


Cueva-o-sapien*

fuiste hecho para el rompimiento de mi espalda
mientras te cargaba pasando casas silenciosas,
pateando através de las rosas en el patio, espié
los besos de las flores salvajes en tu cuello - vi que el jardín
habia sido pisoteado irreparablemente

Oh, Cueva-o-sapien.

¡Te ves como el amanecer!
- purpura, limón, azul-bebé y dorado-
pero sabía que había sonado mal cuando dijiste SIN ARREPENTIEMIENTOS
y después no dijiste nada más.

Y mientras estás recargado en lo profundo del humo
de esos palos

ustedes siguen frotandose juntos,
yo sigo pensando en que tanto va a quemarse,
y todos a quienes amé, allá en casa,
quienes amé, y amo
que encendistes.
Gente apenas ofreciendo cobijo del aire.
Así que inclina tu cabeza en el viento,
mi Cueva-o-sapien.

Tuve una visión, un gorilla,
y él era un asesino,
¡Un asesino!

Solo,
en campos de piedra
no eres el amanecer,
sólo estás solo.

Pero te he tenido, hasta que te marches.




*Homo-sapiens sapiens = hombre pensante. Homo-o-Sapien puede sonar a una especie de juego con "Hombre o Sapiens", cuestionando la humanidad del mismo ser, o en caso de saberlo, diría que quitarle la "s" de sapienS tiene otro significado. Yendo más allá cueva-o-sapiens también podría ser un juego fonético, para que cave suene como homo. Mmmm. Busqué interpretaciones de fans y sólo encontré vaguedades. Dicen que en general Spencer es muy sugerente con sus letras pero poco claro. Incluso hay una sugerencia acerca de que la canción hable de un encuentro homosexual... o de que hable de los colores del arcoíris o alguna otra cosa de su vívido imaginario. Sin comentarios más esclarecedores.

Yann Tiersen - Naval



eh aquí, un buen principio, me he dilatado un poco antes de llegar acá, pero estoy en maniobras raras. Eso significa ocupado con otras cosas que no les interesan y que si les interesaran de todos modos no las publicaré acá :P
Pronto pronto con las traducciones, ando muy atrasado. No es una disculpa, seamos sinceros, Jane es un pequeño pasatiempo y la escuela es mi 70% de tiempo libre... y en este momento está particularmente perra. Pero ahora que estoy de vacaciones puedo publicar algunas canciones.. ¡y lo haré! Empecemos con que posteo está canción instrumental. Cuando sepa francés o tenga un colaborador loco, ha de estar un poco loco para querer ser parte del staff de Jane, pues entonces verán verdaderas traducciones de Yann Tiersen. Diciembre sobre nosotros y Esteban traduciendo. Oh sí, que feliz soy con mi diccionario nuevo :)

hasta pronto.

domingo, 19 de septiembre de 2010

The Jesus and Mary Chain - Just Like Honey (traducción)



Cuando visite Tokyo no debo olvidar mi camara de video y tengo que aprender a manejar lo más rápido posible en caso de que nadie me pueda acompañar...

http://www.youtube.com/watch?v=dPly3e12ca8
SPOILER WARNING
Para los que se quedaron con ganas de ver Lost In Translation quizá no sea recomendable que vean esta versión de J&MC porque es un extracto de la película. Más específicamente es el final. ASÍ QUE OS ADVERTÍ!
uNA más en mi vorágine de Lost in Translation....
quizá también porque extraño leer a Murakami,
porque quisiera leerlo en el original,
porque quiero vivir en Seoul también,
porque me acordé de los 80's de pronto,
porque quiero ver películas de Wong Kar Wai una y otra vez,
porque se me está acabando el fin de semana,
porque extraño a Saraí y a Sara y a Blanche y a Gaby y a Tere y a Pedro,
porque hasta antes de hoy no había tenido oportunidad de desahogarme un poco,
porque la canción es fenomenal,
porque me gusta enlistar cosas sin puntos,
porque no me importa nada más que tomar esas tijeras y cortar mi pelo Y
porque siempre, dónde sea, y como sea posible hay que tener esta canción en la vida.
Incrústenla dónde puedan. AND GO FUCK YOURSELF YOU DEAMNED FAT LEECH! (sí Ignacio, tú).

Sonrisas :)

Just Like Honey*

Listen to the girl
As she takes on half the world
Moving up and so alive
In her honey dripping beehive
Beehive
It's good, so good, it's so good
So good

Walking back to you
Is the hardest thing that
I can do
That I can do for you
For you

I'll be your plastic toy
I'll be your plastic toy
For you

Eating up the scum
Is the hardest thing for
Me to do

Just like honey (x 17)



Como miel

Escucha a la chica
mientras se queda con la mitad del mundo
moviendose hacia arriba y muy vividamente
en su colmena derramante de miel
colmena
es bueno, muy bueno, es muy bueno
muy bueno

caminar de vuelta a ti
es la cosas más dificil que
puedo hacer

que puedo hacer por ti
por ti

seré tu juguete de plástico
seré tu juguete de plástico
para ti

comerme toda la basura
es la cosa más difícil que
yo pueda hacer

como miel (x 17)





*Literalmente podría ser "Exactamente igual que la miel" o "Como la miel" también, pero no me gusta sobrearticular una lengua -la nuestra- que de por sí tiene muchos artículos.

Sonic Youth - Incinerate (Traducción)



Eh aquí una famosa de SY.


Incinerate


I ripped yr heart out from yr chest
Replaced it with a grenade blast

Incinerate [4x]

Firefighters hose me down
I don't care I'll burn out anyhow
It's 4 alarm girl nothing to see
Hear the sirens come for me
You dosed my soul with gasoline
You flicked a match into my brain

Incinerate [4x]

The firefighters are so nice
I remember you so cold as ice
Now flames are licking at yr feet
Sirens come to put me out of misery
You wave yr torch into my eyes
Flamethrower lover burning mind

Incinerate [8x]


Incinerar


Arranqué tu corazón de tu pecho
lo reemplacé con la explosión de una granada

Incinerar [4x]

Los bomberos me empaparon
no me importa, me quemaré de cualquier modo
Es la alarma 4, chica, nada que mirar
Escucha las sirenas que vienen por mí
le recetaste gasolina a mi alma
arrojaste un cerillo dentro de mi cerebro

Incinerar [4x]

Los bomberos son muy amables
te recuerdo tan fría como el hielo
ahora hay flamas lamiendo tus pies
sirenas vienen a quitarme de mi miseria
agitas tu antorcha dentro de mis ojos
lanzallamas, amante, mente ardiendo

Incinerar [8x]

sábado, 18 de septiembre de 2010

My Bloody Valentine - Sometimes (Traducción)




Ta-ran.

Sofía Coppola.
Y yo... Hace meses que quiero ver de nuevo Los in Translation. Pero no quiero ver esa película solo, arrinconado contra un muro de obligaciones que preferiría olvidar y sintiendome miserable. Definitivamente estos dos últimos semestres de la carrera son un bodrio y eso que apenas estoy cursando el penúltimo. Pesa más porque no puedo hacer muchas cosas que me gutan (y consecuentemente me enfermo de gripa).

Hasta tuve que dejar de actuar... cosa que estaba gustándome de nuevo. Y bueno, me he enfermado dos veces consecutivas en un intervalo menor a un mes... duermo con desgana, voy con desgana a la escuela, me levanto tarde y llego tarde a todo. A todas vistas tengo una depresión. Pero poco importa, esto se trata de terminar. La verdad es que mi carrera, como perspectiva de vida, no me gusta nada. El teatro en México tiene tantos problemas como las personas que puedo perfilar andando por los teatros, viendo la televisión, en las aulas; tratando de alivianar la carga de ser ellos mismos por medio de gritos, ya sean traspapelados como diálogos, ya sean sonoras formas de evasión; así pretendan hacerse sobre la escena con su katharsis.

Prefiero andar aquí traduciendoles canciones que por allá riéndome de una forma politicamente correcta de los malos chistes, los gastados chistes, los pejuicios chismoso, las bromas cargadas con la desgana de los maestros resignados, ¡y sus tareas insípidas! Riéndome de sus temores exacerbados en la forma de "humor" caustico, escuchando esos problemas personales de todos los que pretenden hacer "el nuevo teatro" o la nueva "literatura" a partir de su frustración y dentro de su pequeña arena. WHATEVER!!

Al final del día, si no logro irme del país por un tiempo, me voy a volver loco. Cuando tienes un nivel de inglés como él que he alcanzado, con muy grandes esfuerzos, lo más lógico es vivir tu vida un tiempo en otro idioma. Uno de mis escapes (o maneras de satisfacer esa necesidad) es precisamente estar aquí descifrando música y letra de tal o cual artista que conozco o que no conozco. Es único este trabajo. Me gusta hacerlo y no es algo redituable, no es algo que me mantenga atado a una silla por horas y horas hasta que pierda el sentido. Creo que en gran medida la manera más natural, más orgánica de hacer o pensar el arte es tranquilamente:con tiempo.

De menos he de irme a visitar los States por unos meses... irme a vivir allá por un par de años. No sé. Aún no tengo todos los papeles que necesito para darme la escapada. Lo siento si sueno pesimista o harto (lo estoy) y lo siento porque además estaría engrosando las filas de los cerébros prófugos; sería otro más que pudo sobrepasar la muralla de nopales. De todos modos, uno pone y el poderoso divino dispone; o como me gusta decir más sensibly el futuro tiene sus trabas y sus formas de interponerse en el camino de los todos... ¡mas!

"you can learn to love uncertainty" - Paul B. AKA Julian Plenty.
Agradezco estar vivo, tener un cerebro funcional y etcs. Pero ciertamente he estado dejando de lado la obligación más importante de cualquier homínido, la que Bob Harris recuerda en Tokyo al conocer a Charlotte. Pero no quiero dejar a mi Charlotte (quién no sé si ya conozca en persona; pero en teoría sé como satisfacer mi necesidad de felicidad sin otro se humano), vamos que en su lugar no quisiera ni quisiera dejar Tokyo, pero ese loco soy yo. Es cansado vivir con la cabeza mirando hacia arriba: más me vale hacer que esto valga la pena. Más me vale.

Y los dejo, después de mi retórica de la praxis con My Bloody Valentine. La banda que reunió Mis Coppola (sin doble "S" y pronunciado /miz/porque no sé si está casada) que probablemente lance nuevo material a finales de este año o quizá principios del otro, por primera vez desde 1991. ¿Ven como las películas pueden cambiar la perspectiva de las cosas? Les dejo también el Trailer de Lost in Translation (Perdidos en la traducción, AKA Perdidos en Tokyo).



Desafortunadamente no les puedo traducir el trailer... pero os daréis una idea con sólo ver bien atentos. Acerda de la traducción de la música, me quedo con lo que dice Alex, visitante de Sing365: It's confusing but at the same time makes perfect sense.*



Sometimes

Close my eyes
Feel me now
I don't know how you could not love me now
You will know, with her feet down to the ground
Over there, and I want true love to grow
You can't hide, oh no, from the way I feel

Turn my head
Into sound
I don't know when I lay down on the ground
You will find the (way it) hurts to love
Never cared and the world turned hearts to love
You will see, oh now, oh the way I do

You will wait
See me go
I don't care when your head turned all alone
You will wait when I turn my eyes around
Overhead when I hold you next to me
Overhead, to know, oh the way I see

Close my eyes
Feel me how
I don't know maybe you could not hurt me now
Here alone when I feel down too
Over there when I await true love for you
You can hide, oh now, the way I do
You will see, oh now, oh the way I do


A veces

Cierra mis ojos
sienteme ahora
no veo como podrías no amarme ahora
lo sabrás, con sus pies abajo, en a la tierra
por esa dirección, y yo quiero verdadero amor que crear
no puedes esconderte, oh no, de la forma en la que me siento

Convierte mi cabeza
en sonido
No sé cuando yazco sobre la tierra
encontrarás la (forma en la que) duele amar
nunca importó y el mundo convirtió los corazones en amor
verás, sí, ahora, de la forma en la que yo veo

Esperarás
mírame partir
no me importa cuando tu cabeza se quedó sola
esperarás a que entorne mis ojos al rededor
sobre nuestras cabezas, cuando te aprieto contra mí
sobre nuestras cabezas, comprender, oh, la forma en la que veo

Cierra mis ojos
sienteme como...
no sé, quizá no puedas herirme ya
aquí solo, cuando me siento triste también
por allá cuando aguardo la venida del verdadero amor por ti
Puedes esconderte, ahora, igual que yo
Puedes ver ahora, oh ahora, igual que yo



*Resulta confusa, pero al mismo tiempo tiene un significado perfectamente comprensible.

Best Coast - Up All Night (traducción)



Hey! esta canción no la conocía y tampoco conocía a la banda. Ahora sonseguí su LP crazy for you. Aquí está la traducción: Enjoy!

(uNA vez leí en postsecrets que un blogger decía que su nivel de felicidad se basaba en el numero de visitas que tenía su blog al día O_O)

Up All Night

you and me
too good to be
too true to be
too dumb to see

where i live
and where you live
are not the same
we're not to blame
it's too crazy
and far too hard
and way too lazy to make it work
so here i am
i'm still alone
i'm still awake
i'm still afraid


i don't know what day it is
because i've been up all night
i don't know what week it is
because i've been up all night
i want to see you
i want to see you
i want to see you
i want to see you
forever and ever
forever and ever
forever and ever
forever

you and me
too good to be
too true to be
too dumb to see

where i live
and where you live
are not the same
we're not to blame

now you're of in another town
with another girl
just sittin around
i'm still here
i'm still alone
i'm still awake
i'm still afraid

i don't know what day it is
because i've been up all night
i don't know what week it is
because i've been up all night
i want to see you
i want to see you
i want to see you
i want to see you
forever and ever
forever and ever
forever and ever
forever

you left me here alone.
you left me here in the cold.
you left me here by the sea
oh well now all i wish I could see
is you and me.

i don't know what day it is
because i've been up all night
i don't know what week it is
because i've been up all night
i want to see you
i want to see you
i want to see you
i want to see you
forever and ever
forever and ever
forever and ever
forever

ooooohhhhh

Despierta toda la noche*

tú y yo
demasiado bueno para ser
demasiado verdadero para ser
demasiado torpes como para ver

donde vivo
y donde vives
no se parecen
no querríamos culpar
es algo demasaido loco
y demasiado difícil
y demasiado flojo para ponerlo en marcha
así que aquí estoy
aún sóla
aún despierta
aún asustada

No sé que día es
porque he estado despierta toda la noche
no sé que semana es
porque he estado despierta toda la noche
quiero verte
quiero verte
quiero verte
quiero verte
por siempre y para siempre
por siempre y para siempre
por siempre y para siempre
por siempre

tú y yo
demasiado bueno para ser
demasiado verdadero para ser
demasiado torpes como para ver

donde vivo
y donde vives
no se parecen
no querríamos culpar

ahora estás lejos en otra ciudad
con otra chica
pasandola
yo sigo aquí
aún sóla
aún despierta
aún asustada

No sé que día es
porque he estado despierta toda la noche
no sé que semana es
porque he estado despierta toda la noche
quiero verte
quiero verte
quiero verte
quiero verte
por siempre y para siempre
por siempre y para siempre
por siempre y para siempre
por siempre

Me dejaste aquí sola
me dejaste aquí en el frio
me dejaste aquí junto al mar
oh, y ahora todo lo que quisiera ver
somos tú y yo

No sé que día es
porque he estado despierta toda la noche
no sé que semana es
porque he estado despierta toda la noche
quiero verte
quiero verte
quiero verte
quiero verte
por siempre y para siempre
por siempre y para siempre
por siempre y para siempre
por siempre
ooooohhhhh





*Pongo la canción en género femenino porque la canta una chica. Sólo por eso, de ahí en fuera la letra es neutra: chicos podéis dedicarla a vuestras novias.

domingo, 12 de septiembre de 2010

These Boots Are Made for Walking - Nancy Sinatra (Traducción)



Esta la escuché por accidente por ahí y quise compartirla con vosotros.
Veamos que tanto éxito tiene.


These Boots Are Made for Walking

You keep saying you got something for me
Something you call love but confess
You've been a'messin' where you shouldn't 've been a'messin'
And now someone else is getting all your best
Well, these boots are made for walking, and that's just what they'll do
One of these days these boots are gonna walk all over you

You keep lyin' when you oughta be truthin'
You keep losing when you oughta not bet
You keep samin' when you oughta be a'changin'
What's right is right but you ain't been right yet
These boots are made for walking, and that's just what they'll do
One of these days these boots are gonna walk all over you

You keep playing where you shouldn't be playing
And you keep thinking that you'll never get burnt (HAH)
Well, I've just found me a brand new box of matches (YEAH)
And what he knows you ain't had time to learn
These boots are made for walking, and that's just what they'll do
One of these days these boots are gonna walk all over you

Are you ready, boots?
Start walkin'


Estas botas fueron hechas para caminar

sigues diciendo que tienes algo para mí
algo que llamas amor, pero confiesas
que has estado metiendote dónde no debías haber estado metiendote
y ahora alguien se lleva lo mejor de ti
pues, estas botas están hechas para caminar, y eso es lo que hacen
uno de estos días estas botas van a pasar por encima de ti

Sigues mintiendo cuando debieras estár 'verdadeando'
sigues perdiendo cuando deberías dejar de apostar
sigues igualeando, cuando debieras estar cambiando
lo que está bien está bien pero tú no has estado bien todavía
estas botas están hechas para caminar, y eso es lo que hacen
uno de estos días estas botas van a pasar por encima de ti

sigues jugando dónde no deberías estar jugando
y sigues pensando que nunca te vas a quemar (HAH)
bien, acabo de encontrarme una nuevísima caja de cerillos (YEAH)
y lo que él sabe, tú no has tenido tiempo de aprender
estas botas están hechas para caminar, y eso es lo que hacen
uno de estos días estas botas van a pasar por encima de ti

¿Estan listas, botas?
empiecen a caminar...

Freaky Sweetie - Cassette Kids



Freaky Sweetie


What's your name
Don't be shy
Your eyes are wild and so are mine
It will be okay
I'll show you why
Look at my face
I wouldn't lie to you

You my creepy, freaky sweetie
You my creepy, freaky sweetie

I've been looking for
Someone like you
Can't get enough
Don't mean to be rude
So what's your name
Yes it's strange
Come on, what's your name
Come one, what's your name

Take a hold, here we go
Gotta let you know
I've been looking for someone like you
Let's explore, give me more
Bring a stereo, come on baby let's go psycho

You my creepy, freaky sweetie
You my creepy, freaky sweetie

Take a hold, here we go
Gotta let you know
I've been looking for someone like you
Let's explore, give me more
Bring a stereo, come on baby let's go psycho

You're my creepy, freaky sweetie
You're my creepy, freaky sweetie
Want to know how to make you lose it
You're my creepy, freaky sweetie


Rara dulcecita


¿Cómo te llamas?
No seas tímida
tus ojos son salvajes y los míos también
va a salir bien
te mostraré por qué
mira mi cara
yo no te mentiría

Tú, mi siniestra, rara dulcesita
Tú, mi siniestra, rara dulcesita

He estado buscando
alguien como tú
no me doy a basto
no quiero ser grosero
así qué, ¿cuál es tu nombre?
sí, es extraño
ánda, ¿cuál es tu nombre?
ánda, ¿cuál es tu nombre?

Agarrate, aquí vamos
tengo que hacerte saber
he estado buscando a alguien como tú
exploremos, dame más
trae un estereo, vamos, nena, volvamonos psycho*

Tú, mi siniestra, rara dulcesita
Tú, mi siniestra, rara dulcesita

Agarrate, aquí vamos
tengo que hacerte saber
he estado buscando a alguien como tú
exploremos, dame más
trae un estereo, vamos, nena, volvamonos psycho*

Tú eres mi siniestra, rara dulcesita
Tú eres mi siniestra, rara dulcesita
quiero saber cómo hacerte perderlo
Tú eres mi siniestra, rara dulcesita



*Psicóticos, o "locos" o ¿quizá Psycho tal cual aquella corriente de la música electrónica? No, no creo.

sábado, 11 de septiembre de 2010

Arcade Fire - Deep Blue (traducción)





Una canción con muchos la la la's. No la había traducido antes... por un poco de flojera mental. Más suburbios, enjoy!

Deep Blue


Here
Are my place and time
And here in my own skin
I can finally begin
Let the century pass me by
Standing under night sky
Tomorrow means nothing

I was only a child then
Feeling barely alive when
I heard a song from the speaker of a passing car
And prayed to a dying star
The memory's fading
I can almost remember singing la, la la, la la la la
La la, la la, la la la la

We watched the end of the century
Compressed on a tiny screen
A dead star collapsing and we could see
That something was ending
Are you through pretending?
We saw its signs in the suburbs

You could never have predicted
That he could see through you
Kasparov, Deep Blue, nineteen-ninety six
Your mind's pulling tricks now
The show is over so take a bow
We're living in the shadows la, la la, la la la la
La la, la la, la la la la

La la, la la, la la la la
La la, la la, la la la la
La la, la la, la la la la
La la, la la, la la la la

Hey
Put the cellphone down for a while
In the night there is something wild
Can you hear it breathing?
And hey
Put the laptop down for a while
In the night there is something wild
I feel it, it's leaving me

La la, la la, la la la la
La la, la la, la la la la
La la, la la, la la la la
La la, la la, la la la la




Azul profundo

Aquí
está mi tiempo y mi lugar
y aquí en mi propia piel
finalmente puedo empezar
deja que el siglo me pasé de largo
parado bajo el cielo nocturno
mañana significa nada

Yo sólo era un niño entonces
sintiendome casi apenas vivo, cuando
escuché una canción en las bocinas de un carro que pasaba
y le resé a una estrella moribunda
el recuerdo se desvanece
casi recuerdo cantar la, la la, la la la la
La la, la la, la la la la

Vímos el fin del siglo
comprimido en una pantalla diminuta
una querida estrella colapsando y pudimos ver
que algo se acababa
¿ya dejaste de fingir?
vimos sus señales en los suburbios

Tú nunca podrías haber predecido
que él podría ver a través de ti
Kasparov, Deep Blue, 1996*
tu mente está engañandore ahora
el show se acabó, así que haz una reverencia
vivimos en las sombras la, la la, la la la la
La la, la la, la la la la

La la, la la, la la la la
La la, la la, la la la la
La la, la la, la la la la
La la, la la, la la la la

Oye
baja el teléfono por un momento
en la noche hay algo salvage
¿puedes escucharlo respirar?
Y oye
deja la laptop a un lado por un momento
en la noche hay algo salvage
siento, está dejándome...

La la, la la, la la la la
La la, la la, la la la la
La la, la la, la la la la
La la, la la, la la la la


* En 1995 Gari Kaspárov se coronó como campeón mundial de Ajedrés. Fue el último Campeonato del Mundo en ser disputado bajo los auspicios de la PCA, que colapsó cuando Intel, uno de sus mayores partidarios, terminó su patrocinio.

Kasparov Fue el primer campeón del mundo que perdió contra una computadora llamada Deep Blue, en 1997. Kasparov acusó a IBM de hacer trampa y exigió una revancha, pero IBM se negó y desmanteló a Deep Blue. Kasparov había derrotado una versión previa de Deep Blue en 1996.

(T_T)

domingo, 5 de septiembre de 2010

Set the Fire to the Third Bar - Snow Patrol (traducción)



Set the Fire to the Third Bar


I find the map and draw a straight line
Over rivers, farms, and state lines
The distance from 'A' to where you'd be
It's only finger-lengths Jobby that I see
I touch the place where I'd find your face
My finger in creases of distant dark places

I hang my coat up in the first bar
There is no peace that I've found so far
The laughter penetrates my silence
As drunken men find flaws in science

Their words mostly noises
Ghosts with just voices
Your words in my memory
Are like music to me

I'm miles from where you are,
I lay down on the cold ground
I, I pray that something picks me up
And sets me down in your warm arms

After I have travelled so far
We'd set the fire to the third bar
We'd share each other like an island
Until exhausted, close our eyelids
And dreaming, pick up from
The last place we left off
Your soft skin is weeping
A joy you can't keep in

I'm miles from where you are,
I lay down on the cold ground
And I, I pray that something picks me up
and sets me down in your warm arms

I'm miles from where you are,
I lay down on the cold ground
and I, I pray that something picks me up
and sets me down in your warm arms


Prendanle fuego al tercer bar

Encuentro el mapa y dibujo una linea recta
sobre ríos, granjas y lineas estatales
la distancia desde A hasta dónde tú estarías
es sólo distancia insignificante que veo
toco el lugar dónde encontraría tu cara
mi dedo sobre las crestas de lugares oscuros y distantes

Levanto mi copa en el primer bar
no hay un lugar que haya encontrado hasta ahora
la risa penetra mi silencio
mientras borrachos encuentran fallas en la ciencia

Sus palabras, mayormente ruidos
fantasmas con sólo voces
tus palabras en mi memoria
son como música para mí

Estoy a millas de dónde estás,
yazco sobre la tierra fria
yo, yo rezo que algo me lleve de aquí
y me ponga en tus cálidos brazos

Después de haber viajado tan lejos
le podríamos prender fuego al tercer bar
podríamos compartirnos como una isla
hasta que exaustos, caen nuestros parpados
y soñando, continuamos desde
el último lugar que dejamos
tu suave piel está llorando
un gozo que no puedes guardarte

Estoy a millas de dónde estás,
yazco sobre la tierra fria
yo, yo rezo que algo me lleve de aquí
y me ponga en tus cálidos brazos

Estoy a millas de dónde estás,
yazco sobre la tierra fria
yo, yo rezo que algo me lleve de aquí
y me ponga en tus cálidos brazos