sábado, 16 de febrero de 2013

Patrick Watson - Lighthouse (Traducción al español)



Es más o menos entonces, a mitad de una caminata que nunca sucedió, tienes una conversación que nunca va a pasar con alguien a quien no le importas. Le preguntas cómo puede mantener la cabeza alta, cómo puede mirar a las demás personas a la cara, cuando a ti te cuesta las uñas mirar a las personas a la cara, pero te das cuenta de que su rostro es apenas algo a lo que podrías llamar tal; te das cuenta de que cuando saliste a pasear juntos al parque no había agua en el lago --porque nunca hay-- y tampoco había... viento de otoño, ni música, la música que pusiste en sus oídos con los audífonos no existe, los puentes que solían cruzar para no morir atropellados se han resqubrajado, o los han ido tirando y hay nuevas maneras de viajar.. las ciudades que conocías, las vistas, los montes, todo se ha ido descarapelando, como la pintura de aceite que recubre el tornillo de tu tío, ahí, solo, en el patio, deshaciéndose, como el smog que se ha adherido metal de aquél puente en especial, que solían cruzar los tres cuando regresaban a casa, cuando tu casa no era más que un sitio de varios a los que jugabas a llamar hogar, cuando tu pelo era lo que era, cuando tu mirara realmente miraba, antes de que quisieras borrar todo con un manotazo, por miedo, por horror, por cansancio; antes de que quisieras hacer todas esas cosas sin que nadie te viera. Porque lo que decías, quizá llegaba a sus oídos, quizá no, pero a ti no te importaba mientras vieras su sonrisa. Y ahora sí, ahora quieres saber si hay agua al fondo de la caída, pero no hay nadie más en el pozo, quizá ni siquiera entonces. 

Es mas o menos entonces cuando pienso en ti y en que no vas a escuchar esta canción de mí. No "desde" mí.


Lighthouse
Leave a lighthouse in the wild,
Cause I'm coming in
A little blind
Dreamer of a lighthouse in the woods
Shining a little light to bring us back home OR To help us get back 
into the world

When to find you in the backyard,
Hiding on the ceilings of our lives OR Hiding behind all, all busy lives
Dreaming of a light house in the woods
To help us get back into the world

Cause I know
I've seen you before
Won't you shine
A little light
On us now

Won't you shine a little light
In your own backyard
Won't you shine a little light
In your own backyard

Dreaming of a lighthouse in the woods
Dreaming of a lighthouse in the woods


El faro

deja un faro en la naturaleza
porque voy a llegar
un poco ciego
soñador del faro en el bosque
con una lucecita para llevarnos a casa O, para ayudarnos a regresar
al mundo

cuándo encontrarte en el patio trasero
escondiéndote en los techos de nuestras vidas o, escondiéndote atrás de todas, todas nuestras vidas ocupadas
soñando con un faro en el bosque
que nos ayude a regresar al mundo
porque sé
que te he visto antes
¿no nos echarías
un poquito de luz
aquí a nosotros?

¿no harías brillar una pequeña luz
en tu propio patio trasero?
¿no harías brillar una pequeña luz
en tu propio patio trasero?

soñando con un faro en el bosque
soñando con un faro en el bosque


*Un faro como el que hay en los puertos. "Lighthouse" podría traducirse, si fueran dos palabras, como "casa de luz", de ahí el significado. ;)

1 comentario:

Unknown dijo...

Como no descubrí tu blog antes, me encantan cada una de las traducciones que haces y la forma en la que logras entrelazar la introducción quieras o no con la esencia de la canción.