lunes, 27 de julio de 2009

Shannon Wright - Louise (Traducción al español)


Louise

Louise has spilled her bottle of pills
She speaks with a foul mouth
And struggles with them

And she
Could do most anything
Yes she

But as you turn
You do, my dear
You do
Look so sad

Your badges
Your pictures
Are hung on the wall
The house has been painted
The numbers are gone

but she
Could do most anything

But as you turn
You do, my dear
You do
Look so sad

She's barren
She's bare
She stares at me
She's frozen in my memories
In my memories
In my memories





Louise

Louise ha derramado su botella de pastillas
habla con modos toscos
y lidia con ellas...

pero ella
puede hacer casi todo
si, ella

Sin embargo, mientras te vuelves sobre ti,
tú en realidad, cariño
tú en realidad
te ves tristísima.

Tus insignias,
tus fotos,
cuelgan de la pared.
La casa ha sido pintada,
Los números se han ido..

pero ella
puede hacer casi todo,
sí, ella.

Sin embargo, mientras te vuelves sobre ti,
tú en realidad, cariño,
tú en realidad,
te ves muy triste.

Ella es esteril,
ella está desnuda,
me mira,
esta congelada en mis recuerdos,
en mis recuerdos,
en mis recuerdos.

Spiritualized - Death, Take Your Fiddle (Traducción al español)


Y así damas y caballeros, traemos para ustedes otra petición exitosamente traducida.
Agarren su violín... oh, no, quise decir:


Death, take your fiddle
I think I'll drink myself into a coma
And I'll take every way out I can find
But morphine, codeine, whisky, they won't alter
The way I feel the way now death is not around

So death take your fiddle
And play a song for me
Play a song we used to sing
The one that brought you close to me
Play a song and I will sing along

I think I'd like to take myself to heaven
Cause I ain't been there many times before
And Jesus Christ, if I don't know if I like it
Sadness surely fells each time you fall

So death take your fiddle
And play a song for me
Play a song we used to sing
The one that brought you close to me
Play a song and I will sing along

Think I'll drink myself into a coma
And I'll take every pill that I can find
But morphine, codeine, whisky, they won't alter
The way I feel now death is not around
The way I feel now death is not around
The way I feel now death is not around





Muerte, agarra tu violín


Creo que voy a beber hasta entrar en coma
y voy a tomar cualquier salida que pueda encontrar.
Mas la morfina, codeína, el whisky, no alterarán
la forma en que me siento, la forma en que la muerte no está acá.

Así que, muerte, agarra tu violín
y toca una canción para mí
toca una canción que solíamos cantar
Aquella que te trajo tan cerca a mí,
toca una canción y yo cantaré a coro.

Creo que me gustaría viajar al cielo
porque no he estado ahí muchas veces antes
y Jesucristo, si no se si me gusta..
la tristeza seguro se siente cada vez que caes.

Así que, muerte, agarra tu violín
y toca una canción para mí
toca una canción que solíamos cantar
Aquella que te trajo tan cerca a mí
Toca una canción y yo cantaré a coro.

Creo que voy a beber hasta entrar en coma.
Y voy a tomar todas las pastillas que pueda encontrar.
Mas la morfina, codeína, el whisky, no alterarán
la forma en que me siento ahora que la muerte no esta acá
la forma en que me siento ahora que la muerte no esta acá
la forma en que me siento ahora que la muerte no esta acá...

jueves, 23 de julio de 2009

The Dears - Heartless romantic (Traducción al español)


Y la lluvia vino y se marchó. Y dejó un hueco enorme dentro de los corazones.. esos, todos.
Y...
De repente no hay nada más que decir.
Así es la vida. Olvida. Cambia, mejora.. prueba, trata...
Pero no. No es tan sencillo. O quizá sí.

Murray Lightburn decía en un concierto, "esta canción solía hacerme sentir triste.. pero ahora me trae mucha alegría compartir esta canción con ustedes.. ". No sé... no tengo ganas ni forma de decir algo más.


Heartless romantic
I've been a liar, I've been a thief.
But now I don't think that is what I want to be.
I'll do anything you want any old time.
Oh yeah.
Don't have any money.
(Pockets are empty)
Don't have any looks,
(I am a dog)
just borrowed pianos
(I'm coming over)
that I can't hardly play.
(To use what I want to)
I may have a pen somewhere, staff paper too.
I'm asking for it.
You need some more brandy.
(Got a pack of cigarettes)
May be you need cocaine.
(Give me more drugs)
You're in self-destruct mode.
(I'm self-destructing)
Maybe it's the pain.
(And hurting all over)
I don't need anything,
(Don't need nobody)
I just need you
(Nobody else)
You and I.
It's all so shameful.
You and I...it's all...it's a shame.
You're just a loverful.

Aunque Heartless podría significar simplemente, carente de corazón, descorazonado, en este caso, significa más bien cruel... insensible. Pero siempre cabe decir que Heart es corazón y por lo tanto... en fin.





Romántico despiadado

He sido un mentiroso, he sido un ladrón.
Pero ahora no creo que sea eso lo que quiero ser.
Habría hecho lo que quisieras, antes, en los viejos tiempos.
Oh, sí.
No tengo nada de dinero.
(bolsillos vacíos)
No tengo ninguna apariencia,
(Soy un perro)
Sólo he tomado pianos prestados
(vengo de improviso)
que difícilmente puedo tocar.
(para usarlos como quiero)
Debería tener una pluma en algún sitio, papel de reserva también.
Estoy pidiendotelos..

Tú necesitas un poco más de brandy,
(ten un paquete de cigarros)
quizá necesitas cocaína..
(dame más drogas)
Estas en modo de autodestrucción.
(Estoy autodestruyéndome)
Quizá es el dolor.
(me está doliendo todo)
No necesito nada...
(No necesito a nadie)
Sólo te necesito a tí.
(A nadie más)
Tú y yo.
Es todo tan vergonzoso...
Tú y yo.
Tú y yo.. es todo.. es una vergüenza.
Tu eres sólo un amante-tonto.

Smashing Pumpkins - To Sheila (Traducción al español)


Avalon: Isla legendaria de los celtas. Representada como un paraíso terrenal, en los mares del oeste, hacia los cuales el rey arturo y otros héroes fueron llevados a su muerte.

Sí Billy Corgan hubiera sacado a la luz el material del Adore unos cinco o siete años después de cuando lo hizo; aún si lo hubiera sacado a la venta el año pasado, hubiera alcanzado una aceptación y el éxito inimaginables, que por mucho superarían sus esfuerzos en Zeitgeist, y en determinado caso, harían a sus viejos fans perdonarle la falta de trascendentalidad de la que sufrió su último intento por regresar al mercado musical. Porque desgraciadamente es un mercado.

No es que todo lo que haga el viejo Willie esté mal por principio, no quiero decir que los mejores tiempos de la banda pasaron y que entonces cualquier cosa es mejor que la realidad actual que vive el más identificable rapado del rock. No. Lo que quiero decir es que ese disco, Adore, está por mucho adelantado a su época. Fue un fracaso en sus tiempos, porque el público, incauto, aún incapaz de apreciar-la mayoría, no todos- una obra de tan extraña forma, no estaba preparado para cambios de tales magnitudes y de las consecuentes diferencias que el disco novedad mantenía con los trabajos pasados de los Smashing Pumpkins. Adore, el disco que para muchos es el comienzo del declive de la fama y éxito de la banda de Illinois. Una desgracia de ventas, una joya de la música contemporánea.

Aún hoy me molesta que nunca se haya reconocido como debía el trabajo de Billy en la entrega conocida como Mellon Collie and the Infinite Sadness, para aunar en la mala suerte o el destino trágico de la banda que me hace sentir triste e inconforme. No hay justicia si un hombre produce una obra tan increíble y pasa por la Historia como un éxito, o un álbum con un par de éxitos y una aceptación regular del público. Ah, pero eso sí, todos conocen 1979 y todos serían capaces de identificar esa tonada, esa octava que se desliza por la guitarra creando los más hipnóticos intervalos jamás escuchados hasta entonces, que envuelven en una atmósfera de tranquilidad y de reconciliación. William se merece una mejor posición en la historia de la música, a pesar de sus excentricidades (por dios, John Lennon estaba obsesionado con Jesucristo de una forma enfermiza hacia los últimos años de su vida: ¿acaso es influyó en su fama desacreditándolo como artista? No. Y es que el universo no es justo, lo asevero con toda seguridad. Sino, las tragedias griegas y romanas no hubieran tenido razón de ser. La injusticia... that bitch!

Malditos sean estos tiempos despiadados de producción industrial, de reparto sintético de felicidad al vapor y al alcance de cualquier drogo que los quiera sentir en sus carnes por un tiempo; el tiempo justo y necesario antes de que decida que la ideología que solía tener, sus gustos, valen para nada y decida cambiar de ropa interior junto con sus convicciones.

Maldita sea la enajenación que con su inseparable aliada -la indiferencia-, cobran vidas de inocentes todos los días, ante la impavidez de los observas, que no hacen absolutamente nada, y que aspiran a convertirse en una piedra con recepción de tantos y tantos canales. Malditos tiempos, ojalá este maldito neoliberalismo acabe de hundirse bien en lo hondo del mar, como las lágrimas de los desaparecidos y los ídolos al carbón, ojalá que un día toda esta basura que nos estan echando encima y de la cual -en la cima del cinismo- nos están responsabilizando las grandes empresas, se hundan en otra dimensión, una hecha para los ambiciosos, para los belicosos y para todos aquellos que con su cabeza hueca deambulan por el mundo buscando la manera de comercializar la vida. You bastards! This is my fkng life!! Not for sale! nor for your wealthy laughs!

Son tiempos extraños, llevo diciendo un buen rato a todo el mundo, leo a Murakami para dormir y me pongo a pensar en tantas cosas que parece que todo está desconectado. Ojalá de algo sirvan mis esfuerzos por restablecer un poco los lazos de comprensión entre los seres humanos. Por eso la importancia crucial de la comunicación. No se si el héroe del manga de Masashi Kishimoto logre un día romper la maldición que impide a los pueblos vivir en paz... por lo menos en su mundo. Sí... hay muchos que todavía creemos en la paz y en un futuro... un futuro que cada día se nos presenta en sus diversas formas como una posibilidad. Que cada quien tome partido, son tiempos para elegir, si vamos rumbo a la catástrofe o nos detenemos a tiempo, si cambiamos el rumbo de la locomotora. No es sólo salvar la tierra como quien se salva de un incendio, es salvarnos a nosotros mismos de nuestra propia maldad. Y nadie, absolutamente nadie más que nosotros podemos salvarnos, eso es lo único que sé hasta ahora. Lo siento dios, te dejo fuera de la jugada por cuestiones pragmáticas -sin rencores, ¿verdad?


To Sheila

Twilight fades..
through blistered Avalon.
The sky's cruel torch
on aching autobahn
into the uncertain divine
we scream into the last divine.

You make me real,
you make me real,
strong as I feel,
you make me real.

Sheila rides on crashing nightingale
intake eyes leave passing vapor trails
with blushing brilliance alive
because it's time to arrive

You make me real,
you make me real,
strong as I feel,
you make me real.

Lately I just can't seem to believe.
Discard my friends to change the scenery.
It meant the world to hold a bruising faith.
But now it's just a matter of grace.

A summer storm graces all of me.
Highway warm sing silent poetry.
I could bring you the light.
And take you home into the night...

You make me real
lately I just can't seem to believe
you make me real
discard my friends to change the scenery
strong as I feel
it meant the world to hold a bruising faith
you make me real
but now it's just a matter of grace





Para Sheila
El crepusculo se desvanece,
sobre la burbujeante Avalon.
La cruel antorcha del cielo,
sobre la triste autopista
hacia la divinidad incierta.
Gritamos en el último bastión de lo divino.

Tú me haces real,
tú me haces real,
fuerte, como me siento.
Tú me haces real.

Sheila monta sobre un ruiseñor que se estrella.
Ojos que penetran dejan a su paso rastros de vapor,
con una ruborosa brillantez viva;
porque es tiempo de llegar.

Tu me haces real,
tu me haces real,
fuerte, como me siento.
Tu me haces real.

Últimamente, no puedo fingir creer
descarto que mis amigos cambien el paisaje.
Significa para el mundo aguantar una dolorosa fé,
mas ahora, todo es sólo un asunto de gracia.

Una tormenta de verano me adorna completo.
La cálida carretera canta una poesía silenciosa.
Yo podría traerte la luz,
y llevarte a casa de noche.

Tú me haces real.
Últimamente no puedo aparentar creer.
Tu me haces real.
Descarto que mis amigos cambien el paisaje.
Fuerte, como me siento.
Significa para el mundo aguantar una dolorosa fé.
Tu me haces real.
Mas ahora todo es sólo un asunto de gracia.

martes, 14 de julio de 2009

Arcade Fire - Rebelion (Lies) Traducción al español





Y transcurre un día completo y tu sigues escuchando la melodía en tu cabeza, como una tortura, pero sin dolor... y transcurren las horas y la vuelves a escuchar. Así sucede con la mayoría de las personas que he conocidos víctimas de Acade fire Rebelion (Lies), es como un síndrome, primero entra en tu organismo, desorganiza las cosas, se adhiere a tu forma de ser y en vez de modificar o destruir (abiertamente) simplemente se queda ahí como un huésped inesperado, pasan los días y la necesidad de bailar, de escuchar hasta el hartazgo la misma tonada, de tratar a la vez de resistir una hit, que a nadie le gustan abiertamente los hits -más que a quienes los hacen- en fin, que te divagas acerca de la ética de tu cuerpo y de tu salud mental...
o simplemente te entregas a la hipnosis y como hipnotizado, como hipnotizado, caes y caes en lo profundo, y como en el caso de la poesía moderna, difícilmente podrás volver de allí dónde te has largado. Y quien sabe dónde es ese lugar, tan extraño, tan maravillado estás. Ojalá les pasara a todos, menos guerra, más actividades animales, retorno a un poco de lo perdido. Adrenalina, y todo, como la alegría que sobreviene al ejercicio. Por eso digo que deberían nominarlos para el premio nobel de la paz, cuando estás extenuado no tienes ganas de hacer guerra y cuando lograste sacar algo a través de tu danza, de tu canto, ufff ¡qué mejor!

Desde los lejanos confines de Canadá, The arcade fire.


Rebelion (Lies)

Sleeping is giving in,
no matter what the time is.
Sleeping is giving in,
so lift those heavy eyelids.

People say that you'll die
faster than without water.
But we know it's just a lie,
scare your son, scare your daughter.

People say that your dreams
are the only things that save ya.
Come on baby in our dreams,
we can live on misbehavior.

Every time you close your eyes
Lies, lies!
Every time you close your eyes
Lies, lies!
Every time you close your eyes
Lies, lies!
Every time you close your eyes
Lies, lies!
Every time you close your eyes
Every time you close your eyes
Every time you close your eyes
Every time you close your eyes

People try and hide the night
underneath the covers.
People try and hide the light
underneath the covers.

Come on hide your lovers underneath the covers
come on hide your lovers
underneath the covers.

Hidin' from your brothers
underneath the covers,
come on hide your lovers
underneath the covers.

People say that you'll die
faster than without water,
but we know it's just a lie,
scare your son, scare your daughter,
Scare your son, scare your daughter.
Scare your son, scare your daughter.

Now here's the sun, it's alright!
(Lies, lies!)
Now here's the moon, it's alright!
(Lies, lies!)
Now here's the sun, it's alright!
(Lies, lies!)
Now here's the moon it's alright
(Lies, lies!)

Every time you close your eyes
Lies, lies!
Every time you close your eyes
Lies, lies!
Every time you close your eyes
Lies, lies!
Every time you close your eyes
Lies, lies!

Every time you close your eyes
Every time you close your eyes
Every time you close your eyes
Lies, lies!



Rebelión (Mentiras)
El sueño está metiéndose,
No importa que hora sea.
El sueño se está metiendo,
así que levanta esos pesado párpados.

La gente dice que morirás,
Más rápido que sin agua.
Pero nosotros sabemos que es sólo una mentira,
para asustar a tu hijo, asustar a tu hija.

La gente dice que tus sueños
son lo único que te salva,
vamos, cariño, en nuestros sueños
podemos vivir portandonos mal.

Cada vez que cierras los ojos
¡Mentiras!, ¡mentiras!
Cada vez que cierras los ojos
¡Mentiras!, ¡mentiras!
Cada vez que cierras los ojos
¡Mentiras!, ¡mentiras!

Cada vez que cierras los ojos
¡Mentiras!, ¡mentiras!
Cada vez que cierras los ojos
Cada vez que cierras los ojos
Cada vez que cierras los ojos

La gente trata de esconder la noche
debajo de las cobijas.
La gente trata de esconder la luz
debajo de las cobijas.
Vamos, esconde tus amantes, bajo las cobijas
vamos, esconde tus amantes,
bajo las cobijas.
Escóndelos de tus hermanos
bajo las cobijas,
vamos, esconde tus amantes
bajo las cobijas.

La gente dice que morirás,
más rápido que sin agua,
pero nosotros sabemos que es sólo una mentira,
para asustar a tu hijo, asustar a tu hija
para asustar a tu hijo, asustar a tu hija
para asustar a tu hijo, asustar a tu hija.

Ahora aquí está el sol, ¡es perfecto!
(mentiras, mentiras)
Ahora aquí está la luna, ¡es perfecta!
(mentiras, mentiras)
Ahora aquí está el sol, ¡es perfecto!
(mentiras, mentiras)
Ahora aquí está la luna, ¡es perfecta!
(mentiras, mentiras)

Cada vez que cierras los ojos:
¡Mentiras! ¡Mentiras!
Cada vez que cierras los ojos:
¡Mentiras! ¡Mentiras!
Cada vez que cierras los ojos:
¡Mentiras! ¡Mentiras!
Cada vez que cierras los ojos:
¡Mentiras! ¡Mentiras!

Cada vez que cierras los ojos,
cada vez que cierras los ojos,
cada vez que cierras los ojos,
¡Mentiras!, ¡Mentiras!

Camera Obscura - Eighties fan (Traducción al español)



Esta es una de las canciones más agradables que he encontrado últimamente. Y últimamente siento que me estoy quedando sin adjetivos buenos... Por eso diré que conozco un auténtico fan de los ochentas a quien dedico esta canción, aunque ahora mismo no sepa exactamente que dice (porque todavía no la traduzco y no le he entendido escuchándola). Eighties Fan. Camera Obscura, a ellos los conocí por mi amiga Blanche quien me pasó el gusto además por las cosas así de melosas y quien extrañamente se quedó en su lugar con el dirty-noise de Sonic Youth. Oh, es cierto, debería traducir más canciones de Sonic Youth. Nota: Tracyanne Campbell se me hace muy guapa :)


Eighties fan

You know it really won't surprise me
If you're a wreck by the age of fourteen,
the way you look,
The way you look is fine.

So often colour coordinated,
your sister she's an Eighties fan
But that's alright
Have I told you so is mine?

You say your life will be the death of you...
Tell me, do you wash your hair in honey dew
and long for all of them to fall in love with you
but they never do?

Drinking vodka on the fly
Your mother has a watchful eye
so look out kid
she's onto you this time.

Run away to a bed and breakfast
console yourself with the Reader's Digest
ringing Yellow Pages all alone

You say your life will be the death of you...
Tell me, do you wash your hair in honey dew
and long for all of them to fall in love with you
but they never do?
No they never do

I'm gonna tell you something good about yourself,
I'll say it now and I'll never say it about no one else,

I'm gonna tell you something good about yourself,
I'll say it now and I'll never say it about no one else,
About no one else..





Fan de los ochentas

¿Sabes? No me sorprendería que
estuvieras todo deshecho a la edad de 14,
como te ves...
como te ves está bien.

A menudo con ropas coordinadas
tú hermana, ella es una fan de los ochentas
pero, eso está bien,
¿te he dicho que mi hermana también?

Dices que tu vida te causará a tu muerte...
Dime, ¿te lavas el pelo con rocío de miel
y esperas que todo el mundo se enamore de tí
pero a ellos nunca les pasa?

Bebiendo vodka en la bicicleta
tú madre es vigilante
así que cuídate, niño
está mirándote esta vez.

Escapa a un sitio de alojamiento con desayunos incluidos
consuelate con la Reader's Digest
marcando los teléfonos de las páginas amarillas, bien solo

Dices que tu vida te causará a tu muerte...
Dime, ¿te lavas el pelo con rocío de miel
y esperas que todo el mundo se enamore de tí
pero a ellos nunca les pasa?
No, nunca les pasa.

Voy a decirte algo bueno acerca de ti mismo,
lo diré y nunca más se lo diré a nadie más

voy a decirte algo bueno acerca de ti mismo,
lo diré y nunca más se lo diré a nadie más
a nadie más...

lunes, 13 de julio de 2009

Snow Patrol - You Could Be Happy (Traducción al español)


No tengo mucho que decir de esta canción, se explica muy bien a sí misma. Me agrada la idea fundamental.. la forma. No soy fan de Snow Patrol, pero, bueno, esta me agrada. Fin. Enjoy.

You could be happy
You could be happy and I won't know
But you weren't happy the day I watched you go

And all the things that I wished I had not said
Are played in loops 'till it's madness in my head

Is it too late to remind you how we were
But not our last days of silence, screaming, blur

Most of what I remember makes me sure
I should have stopped you from walking out the door

You could be happy, I hope you are
You made me happier than I'd been by far

Somehow everything I own smells of you
And for the tiniest moment it's all not true

Do the things that you always wanted to
Without me there to hold you back, don't think, just do

More than anything I want to see you, girl
Take a glorious bite out of the whole world





Podrías ser feliz
Podrías ser feíz.. y yo no lo sabré.
Pero no estabas feliz el día que te vi partir.
Todas las cosas que desearía no haber dicho,
dan vueltas en mi cabeza hasta enloquecerme..
¿Es muy tarde para recordarte como éramos?
No nuestros últimos días de silencio, gritos, confusión...

La mayoría de lo que recuerdo me hace sentirme seguro..
debí haber impedido que salieras por la puerta.

Podrías ser feliz, espero que lo seas.
Tu me hiciste lo más feliz que he sido hasta ahora.

De algún modo todo lo que poseo huele a tí
Y aún los más pequeños momentos.. no es todo algo real.

Haz las cosas que siempre quisiste hacer
Sin mi, allí estorbando, no pienses, solo hazlo.

Más que cualquier cosa quiero verte, chica..
dale un glorioso mordisco al mundo entero.

The Kooks - Fa la la (Traducción al español)




Me encanta, me encanta y me parece más encantadora cada vez que la escucho. Am I sane?? Fa la la la.. ASÍ ES. Se llama Fa la la y es de los Kooks, banda... que desconozco completamente. (Bueno, sólo he escuchado un par de discos unas dos veces cada uno.. aparte de esta canción hay como otras tres más que no puedo dejar de escuchar... pero ésta es la buena porque encontré una animación muy linda como para enseñar inglés con ella, además de que trae la letra por si te da por cantarla en el karaoke de tu casa, así que no la voy a poner más que traducida. Demasiada ternura, así de ridículo me siento con esta canción ~_~





Fa la la

Tu estas fuera divirtiendote..
y yo te necesito.
Estoy solo, con esta canción
A punto de quedarme vacío y temiendo que me lo estoy perdiendo..
Es difícil estar solo.
Nueve millas he caminado,
arriba y abajo del pasillo...
Largo pasillo.

Oh dios extraño a mi chica..
Sólo ha sido una noche..
extraño la última vez que tuvimos una pelea.

¿No es eso triste?
¿No pensarían que esta mal?
No me importa,
Y si tengo que,
voy a leer tus libros, porque ellos me recuerdan a tí.
Y me aprenderé tus notas, para tener alguna idea de qué se tratan.
Y veré tus películas, para aprendermelas de principio a fin.
Y haré las cosas que me recuerdan a tí.
Y me lavaré el pelo con tu shampoo
Y compraré tu perfume y lo echaré por toda mi habitación.
Y fumaré tus cigarros, para que de eso también me muera.
Y te llamaré...
Fa, la, la, la,
fa, la, la, la,
fa, la, la, la...

¿Estoy cuerdo?
¿Estoy cuerdo?
¿Estoy cuerdo?

domingo, 12 de julio de 2009

The Headlights - Some Racing, Some Stopping (Traducción al español)


Headlights...
Shh!!
Silencio.


Some racing, some stopping

I, I, I am a heart that sits in your pocket 
and you can hear me at night when its quiet.
Quiet.
Wouldn't it be sorta strange if we could hear our hearts all beating at once?
Some racing, some stopping, some skipping and dropping while we're listening.
And the faces wouldn't matter 'cause we'd know it when it pattered.
If you could hold, hold, hold your heart in your hand
would no one demand
to know how you're feeling
'cause you're showing it already,
take a breath it's getting heavy in here.

With your heart on your sleeve there's no secrets you can keep.
With your heart on your sleeve, there's no secrets you can keep anymore.




Algunos corriendo, algunos parando

Yo, yo, yo soy un corazón que cabe en tu bosillo
y puedes escucharme por la noche, cuando hay silencio
silencio.
¿No sería un poco extraño si pudiéramos escuchar nuestros corazones todos latiendo al mismo tiempo?
Algunos corriendo, algunos parando, algunos saltando, algunos cayendo mientras escuchamos...
Las caras no importarían porque nos conoceríamos cuando sonaran todos..

Si pudieras sostener, sostener, sostener tu corazón en tu mano,
nadie te pediría saber
cómo te sientes
porque lo estarías demostrando 
toma aire, la atmósfera se está sintiendo pesado aquí...
con tu corazón a flor de piel, no hay secretos que puedas guardar,
con tu corazón a flor de piel, no hay secretos que puedas guardar nunca más.

The Dears - Berlin Heart (Traducción al español)




Si no conocen a los Dears, deberían escucharlos con mucha atención, con mucha paciencia y con mucha dedicación, si les interesa conocer a una banda impresionante, que se ha abierto camino entre un mar de disqueras y de bandas que producen cualquier cosa, con una actitud honesta, desafiante, algo beligerante, soberbia a veces, sobrecogedora, romántica, un puñado de perdedores que bien ganado se tienen la admiración de cientos de chilangos que los vamos a ver cada que deciden visitar la Ciudad de México. Historias más, historias menos, son de Canadá, son muy perseverantes, tienen varios discos muy interesantes, son una agrupación con integridad, ética, aspiraciones, cosas que no se ven todos los días. Murray Lightburn, vocalista y lider, Natalia Yanchak, su esposa, en la foto, un par de locos, padres del sonido "Orchestral Pop Noir Romantic". En fin, sobre la canción de esta entrada...

Hace poco tiempo, en realidad muy poco, se inventó un dispositivo asistente ventricular conocido como Berlin Heart que es una bomba mecánica que asume las funciones de un ventrículo dañado del corazón y restaura el flujo normal de sangre. Los dispositivos de asistencia al ventrículo izquierdo (LVADs por sus siglas en inglés) fueron originalmente desarrollados para pacientes con alguna enfermedad del corazón de la cual no tenían expectativas de recuperación y que necesitaban apoyo mecánico como un puente rumbo a un trasplante de corazón. Los LVADs fueron usados en pacientes con falla cardiaca que necesitaban asistencia para permitirle al corazón descansar y recuperar sus funciones, lograr esto permitió una significativamente más larga supervivencia de muchos pacientes y mejoró su calidad de vida. Los LVADs proveen una alternativa de tratamiento para pacientes con falla cardiaca avanzada que no son candidatos para trasplante de corazón.

Que aburrida explicación médica... pero si no, nunca hubieran entendido la metáfora. Es... una forma extravagante de hablar de los sentimientos, pero yo le doy un diez, como paciente en recuperación, creo que es una hermosa manera de expresar la enfermedad emocional. Aun cuando no los hayan recetado, se que entienden. (Y más los que sí han sido determinados medicables).



Berlin Heart

Head and shoulders above all the rest,
you climb to the top of the list.
My love, the strain on my shoulders reminds me of
the night when I first gazed upon
a face that makes eyes swell,
with tears that just won't quell..
This riotous beat of a heart
that can only feed on the darkness of
a hell below us,
overwrought, tearing apart our every thought
of hope to save one soul..
a hope to make me whole again.
Down from a hundred to one.
Count: down from a hundred to one.
Lord, pray that you bring us a sun tomorrow.
Out of a wedlock cosmo torn,
a place where healing starts,
holding a berlin heart.

Are you fading?
Don't stop waiting.
Donors of excitement in this berlin heart.

Fight our way to the top of the list
without anything but a fistful of
a glory that can only come from
a power that gives and takes us all.
Don't come for me I'll come to you.
Don't come for me. I'm counting.
Down from a hundred to one
Count: down from a hundred to one.
Count: down from a hundred to one.
Count: down from a hundred to one.




Corazón de Berlin

La cabeza y los hombros por encima de todo,
escalas hasta la cima de la lista,
mi amor, la tensión en mis hombros me recuerda a
la noche cuando por primera vez vi
una cara que hace que mis ojos se hinchen
con lágrimas que no cesarán.
Este estruendoso latido de un corazón
que sólo puede alimentarse en la oscuridad de
un infierno bajo nosotros,
exaltadísimo, que desgarra cada uno de nuestros pensamientos
esperanzados de salvar un alma
una esperanza de rehacerme completo de nuevo
Hacia atrás desde cien hasta uno
cuenta: hacia atrás desde cien hasta uno
Señor, rezo porque mañana nos traigas un sol,
cosmos desgarrado, fuera del matrimonio
un sitio donde la sanación comienza
sosteniendo un corazón de Berlín.

¿Te desvaneces?
No dejes de esperar
donadores de alegría en este corazón de Berlín.

Lucharemos hasta llegar a la cima de la lista,
si nada más que un puñado de
gloria que sólo puede venir de
un poder que nos da y nos quita todo
No vengas por mí, yo iré por ti,
no vengas por mí, estoy contando,
hacia atrás desde cien hacia uno,
cuenta: hacia atrás desde cien hacia uno,
cuenta: hacia atrás desde cien hacia uno,
cuenta: hacia atrás desde cien hacia uno.

Black and Blue - Chris Garneau (Traducción al español)


Tarde o temprano crecerá. El pasto, I mean. Je.

Black and blue

Air-conditioning is cold,
summers hot and love is old
I wish I was smaller,
a little creepy crawler.

Theirs lovers sin in this town,
lovers cannot let down,
the summers hot as hell here you know,
if we think we can drink now,
we wont stop 'cause we dont know how,
it's cold, but we love
how it feels alright

I sweat it all out, you sweat a lot too
we heart the same, the same black and blue

oh, I wanna catch my difficult
oh, 'cause I'm scared I'm growing old
oh, don't return the love I give
oh, you're still my favourite.

Trouble's win in this town,
trouble's dont turn upside-down,
oh, they shit on the last bit of fun.

Theres sin all around,
lovers cannot let down,
and the winter wears and tears our bones.

There's a man in this town
is shooting us down,
he thinks he's a big man
but he doesnt know anything about us or anything at all.

At night he lies awake,
and his heart aches,
'cause its cold, oh, old,
he sweats it out all the night through,
and he throws up all over me and you.

oh, I wanna catch my difficult
oh, 'cause I'm scared I'm growing old
oh, don't return the love I give
oh, you're still my favourite.





Negro y azul

El aire acondicionado se siente frio
el verano es caliente y el amor es frío
desearía ser más pequeño
una pequeña cosa extraña que gatea

El pecado de los amantes está en este pueblo
lo amantes no pueden decepcionar
el verano es caliente como el infierno por aquí, vaya
si pensamos que podemos beber ahora,
no pararemos porque no sabemos cómo
hace frío, pero amamos
como se siente bien hacerlo

Sudé todo fuera de mí, tu sudas mucho también
amamos lo mismo, el mismo negro y azul

oh, quiero atrapar lo que me es difícil
oh, porque tengo miedo de envejecer...
oh, no regreses el amor que doy
oh, tú sigues siendo mi favorita

Los problemas son una ganancia en este pueblo
los problemas no se vuelven de arriba hacia abajo,
oh, se jodieron lo último que nos quedaba de diversión

Hay pecado a todo el rededor
los amantes no pueden decepcionar
y el invierno desgasta y desgarra
nuestros huesos.

Hay un hombre en este pueblo
nos dispara,
piensa que él es un gran hombre, pero no sabe nada sobre nosotros
nada de nada en absoluto.

Por la noche, yace despierto
y su corazón le duele
porque está frío, oh, viejo
lo suda fuera de sí durante toda la noche
y vomita sobre nosotros dos.

oh, quiero atrapar lo que me es difícil
oh, porque tengo miedo de envejecer...
oh, no regreses el amor que doy
oh, tú sigues siendo mi favorita.

viernes, 10 de julio de 2009

Stumbleine - Smashing Pumpkins (traducción al español)




Esta canción es sumamente hermosa y fue una de las piezas que más fascinación me causaron cuando escuché Mellon Collie and The Infinite Sadness. Creo que en esa época no sabía que la canción correspondía al disco, simplemente la escuché y me hizo sentir muy vulnerable. Por entonces no entendía mucho inglés así que sólo la guardé y luego cuando alguien me pidió que... no, creo que nadie me pidió que la tradujera aquí, pero Jane ha sido un lugar para desbocar mis ambiciones y a veces mis frustraciones, en este caso ambicionaba traducirla y me encontré con muchos problemas. Recientemente vi un documental de los Pumpkins donde Corgan dice que desde Siamese Dream escribir canciones personales o de temática muy personal se volvió una posibilidad y que no dejó pasar, aunque esto le causara algunos problemas cuando su familia, pienso que su madre fue a quien mencionó, escuchaba los discos y le pedía explicaciones por algunas cosas que sonaban familiares, ¿qué quieres decir aquí con esto, Billy? Stumbleine es un término que Corgan.. inventó. El tiempo ha pasado y la gente le ha dado un significado. (Si me equivocara y Corgan no inventó la palabra, acepto aclaraciones). Buscando un significado a la palabra, me encontré con esta definición, más bien, con esta explicación de la palabra: 
< A hopeless, dreamy, yet clumsy girl who is somebody's sweetheart. She is gentle and she is loved. "Amy has become quite the stumbleine now she's finally found a boyfriend">
""Una chica sin esperanzas, soñadora, torpe, sin embargo, que es la enamorada de alguien. Es gentil y es amada. "Amy se ha vuelto una estombelina, ahora finalmente ha encontrado un novio".""
Me agrada. En mi primer traducción (esto que leen es mi segunda revisión de la traducción, años después) opté por llamar a la canción precisamente soñadora, y me da gusto saber que mi intuición iba más o menos por un camino acertado.

Esta canción, no se dejen engañar, es un tema muy triste, pero tiene pequeños destellos de esperanza y de inocencia por aquí y por allá. Ojalá les guste tanto como a mí.


Stumbleine


Boredoms in the bathroom shaking out the loose teeth
Sally's in the stirrups claiming her destiny

And nobody nowhere understands anything
About me and all my dreams
Lost at sea

Jack it up judy set your heart alight
Mayfair mistress of the satellites
Misspent youth- faking up a rampage
To hold off the real slaves
Paid off and staid

And what you never knew
Can never get to you
So fake it

I'll be your stumbleine
I'll be your super queen
And make you

Jukebox fuckup hanging round the drugstore
No matter what you say he'll be back for more

Mommy's in the manger with the little kids
She's got her reasons, got my forgets
Of tears and idle threats
Misplaced

And no matter what they do
They can't get to you
So fake it

I'll be your stumbleine
I'll be your super queen

And make you me
Come around ruby I could never sleep alone.





Soñadora

Tedio en el baño, moviendo el diente flojo,
Sally está en los estribos, exigiendo su destino..
y nadie en ninguna parte entiende nada
sobre de mí, y todos mis sueños,
estoy perdido en el mar

Ponte, Judy, deja que tu corazón desmonte
señora de Mayfair, ama de los satélites.
Juventud mal gastada, finge un alboroto
para mantener a raya a los verdaderos esclavos
pagados y establecidos

Lo que nunca supiste
nunca te será comprensible
así que finge

Seré tu soñadora,
seré tu reina suprema
y te haré..

El drogo descompuesto ronda la farmacia..
No importa lo que digas, él regresará por más.
Mamá está en un pesebre con los niños pequeños
tiene sus razones, tiene mis olvidos
de lágrimas y amenazas vacías
puestas en sitios errados

No importa que hagan
no podrán llegar a ti
así que, fíngelo

Seré tu soñadora,
seré tu reina suprema
y te haré parte de mí.

Ven cerca, Ruby, nunca podré dormir a solas...