viernes, 30 de diciembre de 2016

Mother Mother - Carved A Name (traducciòn al español)

Recientemente me enteré de que Eureka de Mother Mother tuvo una versión de lujo que contenía canciones extra, las busqué, y esta se me quedó muy pegada. :)


Carved A Name

Oh I could make you think it'd be okay
For you to come around and carve a name
Oh I could make you think it'd be alright
Showing up and packing such a knife
Oh what'd you really think was gonna happen to me
In your surgery
Everything in and out of style
But cutting stuff has been around a while
Mutilate, try it on our wrists
'Cause everyone's a sadomasochist
Laugh it up as you cut, there is no pain
You carved your name into my heart again
To carve your name into my heart seems strange
Seems so strange
That's a lot of letters on a heart
Mama didn't name her very smart
At least she got a pretty little script
Mama put the pressure on her penmanship
It really is all insane
You carved your name into my heart again
To carve your name into my heart seems strange
You carved your name into my heart again
It feels the same as good old yesterday
And I don't want anybody to hold me while I'm suffering (suffering)
And I don't want anybody to show me while I'm fumbling
And I don't want anybody to sew me or pretend to make them mend
You carved your name
To carve your name into my heart, seems strange
You carved your name into my heart again
It feels the same
Feels the same
Feels the same as yesterday
Na na na Na na na
Na na na Na na na na





Tallaste un nombre

oh, podría hacerte pensar que estaría bien
si vinieras y tallaras un nombre
oh, podría hacerte pensar que no estaría mal
que aparecieras cargando semejante cuchillo
oh, ¿qué pensabas que en realidad me pasaría?
en tu cirugía...
todo se pone de moda y pasa de moda
pero cortar no es algo reciente
mútila, pruébalo en nuestras muñecas
pues todo el mundo es sadomasoquista
ríe mientras cortas, no hay dolor
tallaste tu nombre en mi corazón otra vez
tallar tu nombre en mi corazón es algo extraño
muy extraño
son demasiadas letras en un corazón
su mami no le puso un nombre listo
al menos le tocó una pequeña historia bonita
mami la metió en apuros con la caligrafía
de verdad que es todo una locura
tallaste tu nombre en mi corazón otra vez
tallar tu nombre en mi corazón es algo extraño

tallaste tu nombre en mi corazón otra vez
se siente igual que como lo sentí la otra vez
pero yo no quiero que nadie me abrace cuando sufra (sufra)
y no quiero que nadie me ayude cuando tiente a ciegas
no quiero que nadie me zursa o me quiera remendar
tallaste tu nombre
tallar tu nombre en mi corazón es algo extraño
tallaste tu nombre en mi corazón otra vez
se siente igual
se siente igual
se siente igual que la otra vez
na na na, na na na
na na na, na na na na

Longpigs - I Lied I Love You (traducción al español)

Es una canción muy triste, M, es también una cancion linda, pero de momento me hace sentir muy nostálgico. Ojalá no sea demasiado tarde para ti :)



 I Lied I Love You

I lied, I love you
The screw that nailed the final whore, it comes
As simple as a TV plot but not
Before they killed the villain off

I lied, I love you
I'm buying everything I'm sold and taught
Like angels dipping into sin and love
'Cause you're the queen and I'm the king

Dark is the moonlight
That hangs around your eyes
I see your light
I need your light to keep me blind
And I don't care what's going on

I lied, I love you
To start the party with a bang but
It's exploded in my about face of yours
The cup of love you must have laced

Tighter with your heart strings
And how the cliché stings
I see your light
I need your light to keep me blind
 And I don't care what's going on

How can I be sure? How can I be sure?
How can I be sure? How can I be sure?
Love, the only war, love, the only law

Keep me seeing red, make me understand
Couldn't put it down, burns your greedy hands
And burn my eyes out
So keep me blind and I don't care what's going on

The screw that nailed final whore
But not before they killed the villain off

Bigger than the moonlight
That crowds around your eyes
I see you light
I need your light to keep me blinded
I don't care what's going on

My eyes out
So keep me blinded and I don't care what's going on





Mentí, te amo

mentí, te amo
el tornillo que se jodió a la última puta, llega
tan simple como trama de un programa de tv
pero hasta después de que mataran al villano

mentí, te amo,
me creo todo lo que me cuenten
como los ángeles que prueban el pecado y el amor
porque tu eres reina y yo soy rey

oscura es la luz de luna
que habita al rededor de tus ojos
veo tu luz
necesito tu luz para mantenerme ciego
y no me importa lo que pase

mentí, te amo
quería empezar la fiesta con estruendo
mas explotó en mi cercas cara tuya
la copa de amor a la que seguramente te aferraste

tan fuerte con todo tu corazón,
cómo punza el cliché
veo tu luz
necesito tu luz para mantenerme ciego
y no me importa lo que pase

¿cómo puedo estar seguro?, ¿cómo puedo estar seguro?
¿cómo puedo estar seguro?, ¿cómo puedo estar seguro? 
el amor, la única guerra, el amor, la única ley

mantenme encabronado, hazme entender
no lo pudiste soltar, quema tus manos ambiciosas
y me quema los ojos
mantenme ciego, no me importa lo que pase

el tornillo que se jodió a la última puta
pero hasta después de que mataran al villano

más grande que la luz de luna
que se amontona alrederor de tus ojos
veo tu luz
mecesito tu luz para mantenerme ciego
y no me importa lo que pase

fuera mis ojos,
mantenme ciego, no me importa lo pase

On comments :)






So, through the years I have read any number of comments posted on the blog. Some of them have been from incredibly kind people, some others from regular folks asking for a translation or a more precise interpretation of song x or k or z. All of those comments are welcomed and always teach me stuff about you. I’d like to use this post to explain why I recently changed the settings of the platform to request from you to log into a google account in order to be able to comment.

In many ways, translating from English or Spanish is a practice that has characterized my life over the past nine-odd years... but there is more to this blog that mere translation. Back in the day, in order to make the translations more appealing (to a reader as myself) and less of a “sketchbook” to become a pro, I developed a particular type of narrative that intertwines my own life and experiences with the songs I interpret. This may look very similar to sharing my own life in social media, but it ain’t quite so. My impression is that, whenever I partook in social media, I attempted to give shape to my own ideas through adapting and creating profiles of whom I felt I was. But I have shed so many layers of skin, I have taken up so many different identities and I have attempted to erase so many of them due to shame and vanity, I went to great lengths trying to improve on the previous depiction of myself looking forward to creating another one… and I've finally decided not to do so anymore.

I refuse to see my life as some sort of consecutive chain of “better versions”, and I am trying to be rather a condensed identity, a sort of not so changing or different looking identity. You might call this owning my stuff, you might think this is just another phase, you might see Jane as the madhouse of contradiction, a wrongdoing, or maybe just mildly interesting stuff. You might call it what you see them, that’s ok.

 This blog has become some sort of testimony. I don't recall the exact feelings that I had way back in the day when I decided to start translating songs for someone or some ones. It is of no great importance. What matters is that this platform has become some kind of diary, and I refuse to erase it, I refuse pretend that I’ve always been good at it. One may be able to go back and edit some entries, but, I don't really see the point of correcting everything systematically, as if I was ashamed of the different people I've sounded and looked like. I know that vanity goes hand in hand with diaries, or narcissism, or who cares. I simply don't wish to go back into my past and edit it all that often. I might change the translations, I might improve on them, but, please don't ask from Jane to be anything other than what she is. She is part of my life as much as it could be part of yours.

Feel like giving some advice regarding translation x or z or y? Feel free, but be aware that I don't have any reason to keep any mean comments or to listen to anyone who feels like teaching this lil’ kid a thing or two about English or Spanish. It'd be lying to say that I don't learn from this blog; it'd be too condescending to assume that I need some shaming to improve.

That's just about it. Cheers, :) I really like writing for you all, and I wonder if you don't get bored of my stuff sometimes, but, then again, I don't think most of you need to hear these ramblings, given the fact that you've read my entries and hung around for so long.


Thank you for reading, and keep them coming. 

jueves, 22 de diciembre de 2016

These Days - Nico (traducción al español con la versión de St. Vincent)


Seguro hay más personas que conocen esta canción con Nico, la glamurosa modelo que cantaba con The Velvet Underground. Aquí, den click aquí para escuchar esa versión. Hace dìas que escucho la canción, hace meses, más bien. Me gusta mucho, me hace sentir menos raro, menos cansado. No sé qué tanto. Pero me encontré esta otra versión de St. Vincent y me dieron ganas de compartirla y de traducirla. También hay una versión que interpreta Elliott Smith, ya sabrán ustedes, soy su fan, y escucho todas las grabaciones que encuentro de él, aunque sea una vez. Su versión de Smith no me gusta tanto. No sé en qué momento este comentario se convirtió en una comparación de versiones, pero mejor no lo dejo ir en esa dirección. En el pasado me ha pasado que, ingenuamente, cuando creo estar defendiendo mi gusto, acabo más bien descalificando otras cosas. No soy muy buen crítico, pero en este caso intentaré dejar las cosas como están. Nico tiene una voz muy linda también. Me encanta su versión, además, porque está en un registro vocal grave que me sienta muy bien cuando quiero cantarla. 

Aunque Nico es la persona que uno ubica más pronto cuando se acuerda de esta canción, no está de más mencionar a sus autores, aquí les escribo sus nombres. La verdad no sé quienes son o qué otras cosas han compuesto: Billy Henderson, Mike McGuire y Bud McGuire.



These Days

I've been out walking
I don't do too much talking these days
These days
These days I seem to think a lot
About the things that I forgot to do
And all the times I had to chance to
I've stopped my rambling
I don't do too much gambling these days
These days
These days I seem to think about
How all these changes came about my ways
And I wonder if I'd see another highway
I had a lover
I don't think I'd risk another these days
These days
And if I seem to be afraid
To live the life that I have made in song
It's just that I've been losing so long
I've stopped my dreaming
I won't do too much scheming these days
These days
These days I sit on cornerstones
And count the time in quarter tones to 10
Please don't confront me with my failures
I had not forgotten them



Estos días

he salido a caminar
no camino mucho en estos días
estos días me la paso pensando mucho
sobre las cosas que olvidé hacer
y todas las ocasiones en que pude hacerlas
he dejado de hablar y hablar
no hago muchas apuestas estos días
estos días
estos días me la paso pensando
como todos estos cambios me pudieron suceder a mí
y me pregunto si volveré a ver una carretera
tenía un amante
no sé si me arriesgaría a tener otro estos días
estos días
si parece que tengo miedo
vivir la vida de la que canto
es que me la he pasado perdiendo por mucho tiempo

dejé de soñar
no hago muchas estrategias estos días
estos días
estos días me siento en piedras fundadoras
y cuento el tiempo en cuartos de tono hasta el 10
por favor no me eches en cara mis equivocaciones
no se me han olvidado

domingo, 2 de octubre de 2016

Hurray for The Riff Raff - St Roch Blues (traducción al español)



Idealism was all songs and nobility until I started hurting people around me by disregarding their right not to share my views, the right that anyone has to be themselves, others. Idealism was all fun and relief until I discovered that my own envisionment, my order, it was not so different from the inhuman established nightmare that I claimed to understand and wished to destroy at any cost. Consumed, you could say I was being consumed by my own aprehention. If others were, if others existed, then I had to be and be made responsable for my neglected self. That is at least what I can say in regards to my interpretation of 'idealism' and my hidden mares/fears. I see things differently now. Today I can truly see how my professor tried his best to cause a significant change and to plant seeds in other people's heads for their own benefit and growth, even for mine. Not many people have the guts to be themselves when they stand in front of others. The more I renounce to this, the more aware I feel of my arrogance and stubbornness.
Forget, I try not to forget and I will try not to hide any gratitude I may had stowed away.

* * * *

La entrada de hoy tiene dos partes, no me odien por escribirles mensajes en inglés. He pensado mucho y aunque me encanta poder compartir mis palabras con ustedes, a veces siento que traducirlas no ayuda, acabo anudado en la traducción :) Así que les dejo unas lineas de misterio o de pasar el tiempo tratando de entenderlas si gustan. Me púse muy pensativo hoy. Me han estado sucediendo cosas difíciles en estos tiempos, pero me da gusto ver que, a pesar de todo, no decaigo. Y sigo buscando. El mensaje básicamente habla sobre mi idealismo y cómo se volvió (esta interpretación de mis propias ideas y ética) causante de muchos problemas y tristezas en el momento en que me negué a negociar o a convivir con otros y sus historias. La verdad es que, he tenido una noche larga y algo confusa, pero para nada mala.

Qué mejor que una canción ligera para relajarse después de todo lo pensado. 

Bueno, mejor no comenzar a llamar ligeras o menos importantes a las cosas. 

Y esta canción es, además, genial. Es una carta, un mensaje dirigido a personas que se fueron de este mundo (amigos de Alynda) y un recordatorio a los que se quedan. San Roch, o San Roco es un pueblo de Nueva Orleans a donde vivió Alynda cuando llegó a establecerse por primera vez en el estado sureño.




St. Roch Blues

There must be somewhere in this whole world
There must be somewhere in this whole world
Cause I keep on trying, I keep on trying,

I keep on trying, I keep on trying!

Bullets are flying from the young man's hands
People are dying, no one understands
And I keep on crying, I keep on crying
I keep on crying, I keep on crying.
Uh, uh, uh, uh
Uh, uh, uh, uh

Baby, please don't go
Down to New Orleans!
Cause you don't now
The things that I've seen!
Them bullets are flying,
Bullets are flying
Bullets are flying
Bullets are flying

Uh, got the St. Roch Blues
Down my soul
I've seen so many
Of my good friends go
And it won't be long,
It won't be long,
It won't be long,
It won't be long,
Till I go!
Uh, uh, uh, uh
Uh, uh, uh, uh
Uh, uh, uh, uh
Uh, uh, uh, uh








La tristeza de San Roco

debe haber algún sitio en este gran mundo
debe haber algún sitio en este gran mundo
porque sigo intentándolo, sigo intentándolo
porque sigo intentándolo, ¡sigo intentándolo!

balas vuelan de las manos del joven
la gente se está muriendo y nadie lo entiende
mientras lloro, lloro más
lloro más, lloro más y más
uh, uh, uh, uh

cariño, por favor no te vayas
a Nueva Orleáns
porque no sabes todo
lo que he visto pasar
las balas vuelan por los aires
las balas vuelan
las balas vuelan
las balas vuelan
 
siento la tristeza de San Roco
adentro de mi alma
he visto a muchos
de mis buenos amigos marcharse
y no falta mucho
no falta mucho
no, no falta mucho
para que me vaya de aquí
uh, uh, uh, uh

lunes, 26 de septiembre de 2016

More Than This - Roxxy Music (traducción al español)

Quizá ya me sé la trama de memoria (Lost in Translation), pero cada vez que la veo encuentro cosas que me ayudan a entender cosas de mí y de mi vida. Supongo que eso pasa cuando tenemos oportunidad de revisar algo que nos ha acompañado dede otras épocas. Ahora, precisamente, me di cuenta de que nunca había traducido esta canción. Aquí la dejo.



More Than This

I could feel at the time
There was no way of knowing
Fallen leaves in the night
Who can say where they're blowing
As free as the wind
And hopefully learning
Why the sea on the tide
Has no way of turning
More than this, there is nothing
More than this, tell me one thing
More than this, there is nothing
It was fun for a while
There was no way of knowing
Like dream in the night
Who can say where we're going
No care in the world
Maybe I'm learning
Why the sea on the tide
Has no way of turning
More than this, there is nothing
More than this, tell me one thing
More than this, there is nothing






Aparte de esto

pude sentir en esa era
que no había forma de saberlo
ojarasca en la noche
¿quién sabría a dónde volará?
libre como el viento
y con suerte, aprendiendo
¿por qué será qué el agua de las mareas
no tiene forma de regresar?
aparte de esto, no existe nada más
aparte de esto, dime una cosa
aparte de esto, no existe nada más

fue divertido por un tiempo
pero no hay manera de saberlo
como un sueño en la noche
¿quién sabe a dónde vamos?
sin preocupaciones en la vida
quizá este aprendiendo
por qué el agua en las mareas
no tiene forma de regresar
aparte de esto, no existe nada más
aparte de esto, dime una cosa
aparte de esto,no existe nada más
 
 



Y aquí está la original, completa, salida de de 1982. No me gustan mucho los ochentas, pero esta más o menos. Jajaja. 


domingo, 18 de septiembre de 2016

Fates Warning - Guardian (traducción al español)

Peticiones :) Según leo, esta canción fue una dedicatoria para alguien en una situación vital compleja. Ánimos.


Guardian 

These walls are stained engraved with pain
You will find them under shadows casting
Shame
Some it's all they'll ever know, Angels of
The fortunate sons come and go ... You
May not
Entities pass in the night Guardians and the
Reaper fight the will to live shall win
Mares of hope ride through their dreams
Blinding light awakens sleeping dawn it
Seems
It was all a dream endless dream
I will wish upon a star I believe in you
And if my will has strayed afar I
Rememebered you
Will you remember me
I the one you sentenced Pennance
Unabsolved
Answer me save my will have you forgotten
Me
Pace the hallway blindman for a million
Miles of stars
His mind has seen. think you may he lives
In darkness
We're the dark he's seen the light of dream
Karen's been asleep forever I know she
Hears me
She has so much to say, Machine shoots
Sparks through her egg shell mind
Tears stream from her face
Unto my hand, unto my heart
I'm a fire without a flame helpless child
Without a name
With broken wings catch me I'm falling
I'm a question with no answer who are
You that takes my life away from me
Unveil the bondaries of the black
I had a dream I was you strong as the fire
In your veins then when I called out your
Name I would remain and witness the pain
I am beyond silent black I will be back
As your guardian
Angels in white you have sacrificed witness
And bury the pain
Walk hand and hand with the fear stricken
Child
Strengthen the weak and the lame
Have you seen beyond the unborn
Pillar of pennance and lore
Perpetual journey into the realm the
Sovereign servitor









Guardian

estos muros están manchados, tienen el dolor grabado
los encontrarás bajo las sombras
proyectando vergüenza
para algunos eso será todo lo que podrán conocer
angeles de los hijos bienaventurados, vienen y van
tú no podrás
entidades atraviezan la noche, los guardianes
y la parca lucharán, la voluntad de vivir ganará
pesadillas de esperanza galopan por sus sueños
una luz cegadora despierta al amanecer mismo, 
pareciera que todo fuera un sueño sin fin
pido un deseo a una estrella, creo en ti
y si mi voluntad se corrompiera
te recordaré
¿me cordarás a mí?
yo, a quien sentenciaste a penar
sin absolución,
contéstame, salva mi voluntad, ¿me has olvidado?
camina por el pasillo
hombre cegado por un millón
miles de estrellas
su mente ha visto, yo pienso que tú también
él vive en las tinieblas
somos la oscuridad, él ha visto la luz de un sueño
Karen ha dormido por siempre, sé que me escucha
tiene mucho que decir
disparos de metralla a través del cascarón de su mente
lágrimas escurriendo por sus mejillas
sobre mi mano y hasta mi corazón
soy un incendio sin llama, un niño desesperanzado
sin nombre,
con tus alas rotas, atrápame, caigo
soy una pregunta sin respuesta
¿quién eres tú? te llevas mi vida
descubre los límites de la negrura
tuve un sueño, era tan fuerte como el fuego
que corre por tus venas, cuando decía tu nombre
me quedaba a sentir el dolor
soy más que una oscuridad negra 
volveré convertido en tu guardian
los ángeles de blanco han sacrificado al testigo
y enterrado el dolor
camina sujetando la mano del niño temeroso
fortalece al débil y al insulso
¿has visto más allá de los no natos?
pilar de pena y saber
viaje perpétuo hacia las tierras
del Servidor soverano.

Bird in a Small Cage - Patrick Watson (traducción al español)

Por años esta canción estuvo guardada en un cajón de mi casa. No sabía que todo este tiempo había estado conmigo, pero la encontré en el momento indicado. Por años me sentí como un pájaro enorme metido en una jaula pequeñita. No sé explicar por qué, pero sí puedo decir qué ahora que me dejaron salir, ya no canto igual. Uhm. Gracias a todos los que se olvidaron de la jaula, y a quienes me alcanzaron las llaves.


 Bird in a Small Cage

There was a house half way round the world
And I was invited in for a small taste of gin
There was a hall with a thousand birds long
But the biggest one of them all was in a cage too small
I asked the caretaker 'cause he was the Maker
He looked at me and laughed, took another sip from his glass and said
Open up your ears and hearts
You put a big bird in a small cage and he'll sing you a song
That we all love to sing along
To the sound of the bird that mourns
Well we rolled into town into sweet New Orleans
To the Apple Bell bar there was a hole in the wall
The ceilings weren't tall, the floors weren't grand
But the sound they made just warmed your heart
Well it was a quarter to twelve when the boys walked in
They got their black suits on and the songs would begin
You open up your ears and hearts
You put a big bird in a small cage and he'll sing you a song
That we all love to sing along
To the sound of the bird that mourns
You put a big bird in a small cage and he'll sing you a song






Un pájaro grande en una jaula pequeña

había una casa a medio mundo de distancia
me invitaron a ir a una degustación de ginebra
tenía la casa un salón con espacio para mil pájaros
pero el más grande de todos estaba metido en una jaula muy pequeña
le pregunté al cuidador, pues él era El creador
me miró y soltó la carcajada, tomó otro sorbo de su vaso y dijo:
abran bien esos ojos y su corazón
pones un pájaro grande en una jaula pequeña y te cantará una canción
que todos disfrutaremos cantando
junto al pájaro que llora
entramos a la ciudad, dulce Nueva Orleáns,
al bar Campana de Manzana, que tenía un hoyo en la pared
su techo no era alto, sus pisos regulares
pero el sonido que hacían te calentaba el corazón
al quince para las doce entraron los muchachos
traían sus trajes negros y a tocar comenzaron
abran bien esos ojos y su corazón
pones un pájaro grande en una jaula pequeña y te cantará una canción
que todos disfrutaremos cantando
junto al pájaro que llora
pones un pájaro grande en una jaula pequeña y te cantará una canción

sábado, 17 de septiembre de 2016

Coldplay - Yellow (traducción al español)

Por equis razón no había traducido nunca una canción de Coldplay. No me gusta Coldplay, pero en el año dos mil me gustaba mucho, pensaba que era la mejor banda del mundo, al menos eso pensaba en secreto. A nadie que yo conociera le gustaba tanto la banda, pero en ese entonces logré meter Shivers, Yellow y Don't Panic en todas las compilaciones de discos que hice en esa era (quemaba discos compactos cuando sentía que ya había hecho la mixtape perfecta, no antes, pues los CDS vírgenes eran caros para mí). También escuchaba esa otra canción, Trouble, creo que se llamaba, hablaba de arañas o del hombre araña en algún punto. En ese entonces Olayo Rubio (no sé cómo se escribe su nombre) era uno de mis puentes con el mundo anglosajón y recuerdo haber escuchado que él o alguien más de esa estación donde trabajaba dijo que Coldplay era una especie de anomalía porque en realidad, a pesar de que las canciones de esta banda estaban llenas de melancolía, los integrantes, todos graduados de universidades prestigiosas del reino unido, no tenían la más mínima razón para sentirse tristes o melancólicos. Para ese entonces, la que hoy conozco como la banda Emo por antonomasia, Sunny Day Real Estate ya había hecho de las suyas, pero, bueno, no sé, supongo que todavía no era claro que se nos avecinaban tiempos románticos y extraños. No quiero decir que los emos fueran un fenómeno desestimable o que tuvieran parentezco con Coldplay por lo tristes, sino que se hablaba poco de la tristeza en la música. Radiohead apenas iba a sacar Kid-A. No sé. Todo esto para decir que... Nada, me quedé a la mitad de la idea. Aquí va. Es muy mala, se los advierto, pero, no sean duros con nostros los fans de entonces, o conmigo, más bien. O bueno, no sé, lo que sea.



Yellow

Look at the stars,
Look how they shine for you,
And everything you do,
Yeah, they were all yellow.

I came along,
I wrote a song for you,
And all the things you do,
And it was called "Yellow".

So then I took my turn,
Oh what a thing to have done,
And it was all yellow.

Your skin,
Oh yeah your skin and bones,
Turn into
Something beautiful,
Do you know,
You know I love you so,
You know I love you so.

I swam across,
I jumped across for you,
Oh what a thing to do.
'Cause you were all yellow,

I drew a line,
I drew a line for you,
Oh what a thing to do,
And it was all yellow.

Your skin,
Oh yeah your skin and bones,
Turn into
Something beautiful,
Do you know,
For you I'd bleed myself dry,
For you I'd bleed myself dry.

It's true,
Look how they shine for you,
Look how they shine for you,
Look how they shine for,
Look how they shine for you,
Look how they shine for you,
Look how they shine.

Look at the stars,
Look how they shine for you,
And all the things that you do.




Amarillo

mira las estrellas
mira cómo brillan por ti
y por todo lo que haces
sí, todas ellas se veían amarillas

vine a verte
escribí una canción para ti
por todas las cosas que haces
y se llamaba "amarillo"

Así que tomé un turno
oh, qué cosa hice
era un turno amarillo

tu piel
sí, tú piel y huesos
se vuelven
algo hermoso
¿sabes,
sabes qué te amo?
¿Sabes que te amo?

nadé al otro lado
crucé del otro lado para verte
oh, qué cosas hice
porque eras toda amarilla

dibujé una linea
dibujé una linea para ti
oh, qué cosas hago
y era una linea amarilla

tu piel
sí, tú piel y huesos
se vuelven
algo hermoso
¿sabes,
por ti me desangraría
por tí me desangraría

es cierto
mira cómo brillan por ti
mira cómo brillan


mira las estrellas
mira cómo brillan por ti
y por todo lo que haces

martes, 13 de septiembre de 2016

Tarot River - Q-Pup (traducción al español)

La música que hace este jovencito me encanta. Lo admiro mucho. A ver qué les parece.


Tarot River

god am i wasting my time am i wasting my time
not everyone can be a lover and somehow survive
not everyone can be the person that people despise
not everyone can see the future while closing their eyes
i am young, im afraid, i am 15 years late i am done
bitter taste unkept shade, i am always awake i am one
so i say i am melting through the curtains
so i say i am better unburdened
so i say i would hate to be like you
what if that were true
and i can see land mines and i can see lightbulbs
and i can see trumpet case keys
and i can see cushions upon which im dying
caught comforting passion with grief

if you leave i wont
if you leave i wont
if you leave i wont
push it out of my face





Río de tarot

dios, ¿estoy perdiendo mi tiempo, estoy perdiendo mi tiempo?
no todo el mundo puede ser un amante y logra sobrevivir
no todo el mundo puede ser la persona que los demás detestan
no todo el mundo puede ver el futuro cuando cierra los ojos
soy joven, tengo miedo, llego 15 años tarde, estoy acabado
sabor amargo, sombra descuidada, siempre estoy despierto, soy uno
así que digo, me estoy derritiendo a través de las cortinas
así que digo, estoy mejor sin la carga
así que digo que odiaría ser como tú
¿y sí eso fuera verdad?
y puedo ver minas de tierra, y puedo ver focos
y puedo ver llaves de estuches de trompetas
y puedo ver cojinetes sobre los que me muero
atrapado al consolar a la pasión con tristeza
si te vas yo no
si te vas yo no
si te vas yo no lo quitaré de mi cara

Frankie Cosmos - On the Lips (traducción al español)


De momento esta es mi canción favorita de Frankie. También fue la primera que escuché, en una interpretación lentísima que hacen en un escenario estrafalario. Cuando escuché la versión nueva, la que tocan en el disco y en vivo, me sorprendí. Cambió mucho nada más con subir un poco la velocidad y con meter un poco de ruido. Gretta es hija de actores, su novio (Aaron, el vocalista de Porches) la comenzó a llamar Frankie por un poeta del que siempre hablaban, y dado que en esos tiempos andaban explorando los temas espaciales, Gretta se volvió Frankie Cosmos. Fin de la historia de amor más sucinta que haya citado en este espacio. Uno no debe pensar demasiado con Franklin, creo que esa es la idea de todo esto.




 

On the Lips

I watch David Blaine
Find myself believing
In many things
In anything

Where would I kiss ya
If I could kiss ya?
Why would I kiss ya
If I could kiss ya?

Im sorry im hi lets go
Sometimes I cry cause I know
I'll never have all the answers
Separated by a subway transfer

I watch you disappear
As my train rolls away
I know you could've kissed me
But I'll have to wait

Where would I kiss ya
If I could kiss ya?

Why should I kiss ya
If I could kiss ya?







En los labios 

miro a David Blaine
me siento creyente
de muchas cosas
de todo

¿dónde te besaría,
si pudiera besarte?
¿por qué te besaría,
si pudiera besarte?

Lo siento, hola, vámonos
a veces lloro porque sé
que nunca tendré todas las respuestas
nos separó el transbordo de trenes

te miro desaparecer
mientras mi tren se marcha lejos
sé que tú me habrías podido besar
pero tendré que esperar

¿dónde te besaría,
si pudiera besarte?
¿por qué te besaría,
si pudiera besarte?

Fool - Frankie Cosmos (traducción al español)

Esta canción es muy linda y la presentación en KEXP, pareciera recompenzar los esfuerzos de Frankie por darse a conocer con su trabajo, hace mucho tiempo que anda dando vueltas, tocando por todos lados. Conocí a Frankie Cosmos a finales del año pasado, pero no me atreví a compartir su música con nadie excepto con S. Me parecía difícil admitir que me gustaba. S recuerda como pasé varios meses debatiéndo, ¿me gusta o qué, por qué la escucho si no me gusta? A S no le gusta, más bien no le interesa, quizá porque no ha visto más cosas, o quizá porque ya se cansó de escucharme debatir y prefiere seguir viviendo su vida sin mis complicaciones. Pienso que Gretta debería mandar al demonio a su disquera y volver a subir música a raudales en su bandcamp, pero ojalá que no lo haga, se quedaría sin dinero. Bandcamp es muy noble como una idea de comercio, pero según veo, todos se marchan en cuanto pueden obtener un mejor trato. Quizá debería abrir mi propia cuenta y vender mis canciones. O regalarlas. What a fool.

 

Fool

Your name is a triangle
Your heart is a square
I love to see you
Way over there
Once I was happy
You found it intriguing
Then you got to me
And left me waiting

You make me feel like a fool waiting for you
You make me feel like a fool waiting for you
I thought we could eat bread
I thought we could talk
On darker days
With our boots kicked off
You look to me
And I look away


Though I had been looking

You make me feel like a fool waiting for you
You make me feel like a fool waiting for you







 
Fool

tu nombre es un triángulo
tu corazón un cuadrado
me encanta verte
muy por allá
una vez fui feliz
tú lo viviste con intriga
entonces llegaste a mí
y me dejaste esperando

me haces sentir como una tonta esperandote a ti
me haces sentir como una tonta esperandote a ti
pensé que podríamos comer pan
pensé que podríamos hablar
en días más oscuros
cuando nos quitáramos las botas
me miraste
y yo miré a otro lado
aunque antes te estaba mirando

me haces sentir como una tonta esperandote a ti
me haces sentir como una tonta esperandote a ti

Big Thief - Masterpice (traducción al español)

NPR, la radio pública de los Estados Unidos, tiene la costumbre de eliminar los conciertos viejos que sube a youtube, y a veces ni siquiera los conciertos viejos sino los que no llaman mucho la atención. Si ya no se ve el video, con que me digan cuál es bastará para que intente volver a colgarlo por aquí. Aunque sólo voy a traducir la primera canción opté por compartir esta presentación completa porque opino que la primera canción suena mejor aquí que en el disco y que en otras presentaciones.

No sé mucho de Big Thief. Los conocí en youtube, pero después los volví a escuchar en las listas de Birp.fm

Ya me contarán si les gustó su presentación, o no  ;D


Masterpiece


Years, days, makes no difference to me babe
You look exactly the same to me
Ain’t no time, crossing your legs inside the diner
Raising your coffee to your lips, the steam

You saw the masterpiece, she looks a lot like you
Wrapping her left arm around your right
Ready to walk you through the night

You whisper to a restless ear, “can you get me out of here?
This place smells like piss and beer, can you get me out?”
You were asking me, how to get you free
I only know the recipe to roam

You saw the masterpiece, she looks a lot like you
Wrapping her left arm around your right
Ready to walk you through the night

Old stars
Filling up my throat
You gave em to me when I was born
Now they’re coming out
Laying there on the hospital bed your eyes were narrow, blue and red
You took a draw of breath and said to me

You saw the masterpiece, she looks a lot like me
Wrapping my left arm round your right
Ready to walk you through the night

Old friends, old mothers, dogs and brothers
There’s only so much letting go you can ask someone to do
So I keep you by my side, i will not give you to the tide
I'll even walk you in my stride, Marie

Cause I saw the masterpiece, she looks a lot like you
Wrapping your left arm round my right
Ready to walk me through the night







Obra maestra

años, días, no son distintos para mí, amor
te ves igual para mí
no hay tiempo, cruzas tus piernas sentada en la cocina
te llevas el café a la boca, su vapor

¿viste la obra maestra?, se parece muchísimo a ti
cruzando su brazo izquierdo con tu derecho
lista para ayudarte a atravesar la noche

susurras a un oído que no tiene descanso,
"¿podrías sacarme de aquí?
Este sitio apeasta a orines y cerveza, ¿podrías sacarme de aquí?"
me estabas preguntando cómo liberarte
pero yo sólo conozco una receta para vagar

viste la obra maestra, se parece muchísimo a ti
cruzando su brazo izquierdo con tu derecho
lista para ayudarte a atravesar la noche
viejos dólares
atascados en mi garganta
me los diste cuando nací
ahora se salen
acostado en la cama del hospital, tus ojos se veían anchos, azules y rojos
tomaste aire y me dijiste:

¿viste la obra maestra? Se parece muchísimo a mí
cruzando mi brazo derecho con tu izquierdo
lista para ayudarte a cruzar la noche

viejos amigos, viejas madres y perros y hermanos
el número de cosas que puedes pedirle abandonar a alguien tiene un límite
te mantengo cerca para no entregarte a la marea
incluso te meteré entre mis pasos, Marie

porque vi la obra maestra,
se ve igual a ti
cuando cruzas tu brazo izquierdo con mi derecho
lista para ayudarte a atravesar la noche

domingo, 11 de septiembre de 2016

Baby Blue Sedan - Modest Mouse (traducción al español)

Comunicarse es muy difícil cuando todas las personas con quienes hablas están acostumbradas a reinventar tus palabras, cuando no te dan oportunidad. Quizá eso no hubiera pasado si te hubieras escuchado hablar, D, si no hubieras llamado a los otros espejos convexos, incapaces de reflejar tus proporciones, desestimables, remedos de ti, tus visiones.

Hay cosas distintas. Podrías tratar de no ser la misma persona sorda con todos los que se cruzan por tu camino. Fueron meses, muy largos meses, quizá años durante los que me miraba en el espejo y decía: "no". Me miraba en sus ojos y aseguraba no estar ahí.

No sé qué cambió. Perdí las ganas de tratar de explicarlo en pocas palabras. No puedo. Cuando me da tentación pensar que sufro más que los demás, que mi pérdida fue más grande, que mi dolor no lo siente nadie más, que mi vida está atrapada en una red de silogismos que siempre me llevan al cero.. entonces escucho las palabras de Isaac y recuerdo, que es díficil ser una persona, tan difícil como cualquier otra cosa. Entonces trato de no estar a solas cuando me quedo sin nadie, pero ante todo, trato de no cerrar los ojos cuando me reflejan mis palabras en los otros y lo que encuentro no me gusta.



Baby Blue Sedan
 
A nice heart and a white suit and a baby blue sedan
And I am doing the best that I can
All the eunuchs, they were standing in rows
singing, "Please stud us out just as fast as you possibly can."
Sad song, last dance and no one knows who the band was
And Henry, you danced like a wooden Indian
Except this one mattered and I felt it had a spirit
And I shot the story because I didn't hear it that way
And it's hard to be a human being
And it's harder as anything else
And I'm lonesome when you're around
And I'm never lonesome when I'm by myself
And I miss you when you're around








Sedan color azul niño

un corazón bonito y un traje un sedan azul niño
estoy haciendo mi mejor esfuerzo
todos los eunucos estaban parados en filas
cantaban "por favor sácanos el semen tan rápido como puedas"
canción triste, último baile y nadie sabe cuál era la banda
Henry, tú bailas como un indio de madera
con excepción de que ésta sí importaba y sentí que tenía un espíritu
le disparé a la historia porque yo no la había oído de esa manera
y es difícil ser un humano
y es tan difícil como cualquier otra cosa
y me siento solo cuando estás conmigo
y nunca me siento solo cuando estoy yo solo
y te extraño cuando estás junto a mí. . .

Belle and Sebastian - Like Dylan in The Movies (traducción al español)

En opinión de algunos lectores en internet esta canción es acerca de la paranóia de Murdoch en una época difícil de su vida. En el documental Don't Look Back, a Bob Dylan lo asedian fans que no quieren nada de él más que presumir que lo tocaron o que lo vieron, o alguna cosa por el estilo. Las canciones de Belle and Sebastian siempre me han desesperado porque Murdoch se esconde entre lineas y a veces acaba diciendo cosas como "pero eso no es lo que quería decir" aunque no literalmente. No sé, me frustró un poco traducir esta canción, perdón. Me gustan varias canciones de B&S, a veces me han llegado a gustar mucho, como The Boy With the Arab Strap. Pero me pasa lo mismo siempre, como cuando quise traducir Family Tree o entender esa otra que menciono del chico con el arnés árabe. Uhm. Sigo traduciendo.



Like Dylan in The Movies

Lisa's kissing men like a long walk home
When the music stops
Take a tip from me, don't go through the park
When you're on your own, it's a long walk home

If they follow you
Don't look back
Like Dylan in the movies
On your own
If they follow you
It's not your money that they're after boy it's you

Pure easy listening, settle down
On the pillow soft when they've all gone home
You can concentrate on the ones you love
You can concentrate, hey, now they've gone

If they follow you
Don't look back
Like Dylan in the movies
On your own
If they follow you
It's not your money that they're after boy it's you

Yeah you're worth the trouble and you're worth the pain
And you're worth the worry, I would do the same
If we all went back to another time
I will love you over
I will love you over
I will love you

If they follow you
Don't look back
Like Dylan in the movies
On your own
If they follow you
Tenderly you turn the light on in your room

If they follow you
Don't look back
Like Dylan in the movies
On your own
If they follow you








Como Dylan en las películas

Lisa va besando hombres como si recorriera un largo camino a casa
cuando la música se acabe
llévate este consejo, no cruces por el parque
cuando estás sola, el camino a casa es muy largo

si te siguen
no mires atrás
como Dylan en las películas
sola
si te siguen
no es tu dinero lo que buscan, muchacho, es a ti

escucha, no es más que eso, cálmate
en la suave almohada cuando se han marchado a casa
puedes concentrarte en aquellos a quienes amas
puedes concentrarte, vaya, se han marchado todos

si te siguen
no mires atrás
como Dylan en las películas
sola

si te siguen
no es tu dinero lo que buscan, muchacho, es a ti
Sí, vales las complicaciones y el dolor
y vales la preocupación, yo valdría lo mismo
si todos regresáramos a otra era
te amaría otra vez
te amaría otra vez
te amaría

si te siguen
no mires atrás
como Dylan en las películas
sola
si te siguen
con ternura prendes la luz en tu cuarto

si te siguen
no mires atrás
como Dylan en las películas
sola
si te siguen

Good News - Julien Baker (traducción al español)

Supongo que la razón por la que no comparto ya la dirección de este blog con mis amigos o conocidos o con personas del trabajo, es la misma por la que decidí retirarme de la vida pública en internet. Cada vez que me imagino creando un perfil público o cada vez que no me queda opción (cuando tengo que abrir un perfil en tal lado donde me van a prestar tal cosa, etcétera) Nunca antes en mi vida me había dado cuenta de que las personas pueden ver tantas cosas de mí que yo no, nunca antes me pareció tan claro que yo mismo no me conocía, que yo mismo no estaba al tanto de que repetía patrones o de que era bien notoria mi tristeza en tal situación o mi alegría en otra. Las personas en general pueden volverse muy groseras sin razón clara en un momento dado, y no puedo controlar nada de eso. Peor aún, tener que escucharlo de manera indirecta, es la suma de todos los males. ¡Si tan siquiera se atreviean a decir lo que piensan cara a cara!, he llegado a decir.

Cada quién tiene una historia personal difícil, cada uno de nosotros ha sufrido en una medida razonable o de forma desmesurada, a alguien lo han engañado con un préstamo de confianza, a alguien más nunca le habían mentido hasta que un día, zas, su madre le dice una cosa horripilante que resulta ser innegablemente verdadera, él o ella se ha engañado a sí mismos o el uno al otro en un afan de no lastimar, en un afán de mantener una conección que lastima más que unir a dos.

Es lógico pensar que cuando me enteré de que Elohim mantenía segura su vida detrás de un pseudónimo, me dieron ganas de emularla, pero no sólo como artista anónima, como todo, como ser humano que no tiene que dar explicaciones ni ofrecer disculpas por lo que siente, por sus obras, por sus errores. Por supuesto, quise ser congruente, y tomar responsabilidad por las cosas que hacía y decía. Fue duro, es duro, sigue siendo duro y posiblemente sea más difícil en el futuro. Si alguna vez regresara a ser músico o a escribir literatura, me gustaría separarme de mí mismo por esa misma razón. Es suficiéntemente difícil juntar todas mis emociones, mis miedos, mis dolores y mis tonterías, mis faltas a la buena técnica, mis humanidades que son tan promovidas y tan poco vistas en escena o en papel, y subirme a un escenario, es bien dificil como para que encima de todo, alguien de otra era de mi vida que viene a reclamar una venganza, o alguien sin contexto, alguien que se levantó con el pie izquierdo, un quién sea, me venga a joder con alguna cosa premeditada que acabe alejándome para siempre de hacer esas cosas que tanto me gustaba hacer. Evidentemente quedé muy lastimado y atemorizado, con raudales de desconfianza y con mucho dolor. De lo bueno que vino con todos los cambios vale mencionar que no tener redes sociales te forza a interactuar de forma inmediata con la gente y poco a poco, una dimensión desconocida se materializa en tu cotidianeidad. Ahora me siento cada vez más cerca de conocer una vida sin tanta intelectualización de cosas que me estorban. Desobjetivar a la gente es algo que también me va saliendo, poco a poco, mejor.

Si se preguntan por qué no paso a traducir todos los días, si me gusta tanto, esa es parte de la respuesta. Últimamente me cuesta trabajo venir aquí a compartir algo que sé, usando esta plataforma donde quienes buscan me encuentran. Quizá me encuentren muy fragmentario. En otra época me disculparía por no sentirme bien todos los días, me disculparía por no satisfacer todas sus peticiones y me disculparía por no traducir mejor. ¿Mejor que quién E, mejor que qué? Hoy por la mañana leía que al escritor y traductor-estrella Haruki Murakami le daba pena publicar sus primeras novelas traducidas porque se sentía poco o nada autorizado en la materia de la traducción. Él sólo estudió inglés en la escuela secundaria y lo demás lo aprendió por su propiacuenta, con diccionarios, una intuición literaria y paciencia. Ahora que me entero de que pocas personas leen con frecuencia cuentos o novelas en otras lenguas, al menos en mi pequeño nucleo, ahora tiene más sentido que mis formas de ser y mis creencias sean tan excéntricas.


Anhelo ser justo, permanecer mucho tiempo bajo escrutinio de personas a quienes no les importas mucho, es duro. Aunque haya tenido suerte y haya conseguido unos amigos en quienes puedo confiar, todavía tengo días en los que despierto con un dolor vivo en mi cabeza y en mi corazón. No sé, pasa el tiempo y sigo sin tener una explicación congruente de mis cargas. En esos días me duele todo, sonreír, me deuele mirar a la gente a los ojos, me duele imaginar todo lo que piensan de mí o lo que no pueden y deberían, me duele pensar que soy insuficiente, lerdo, o incapaz, o lento, o insignificante. Sé que otras personas no sienten que el mundo se les viene encima de la misma forma que a mí, pero sospecho que de todos modos, a la mayor parte nos sucede algo parecido. No lo sé, quizá es porque cuando te rompes un hueso no dejas de ver por todos lados ángulos y caídas que podrían dejarte sin mobilidad en el otro lado de la simetría corporal. Supongo que por eso veo maldad en todas partes, en esos días de terror, por eso siento que todas mis sospechas acerca de cómo mi vida "no tan mala" de pronto resulta ser la peor vida, la vida de un tipo sin un ápice de bondad, mal intencionado, oportunista, mentiroso... en esos días me sobra que alguien más me diga que soy una decepción con un comentario sarcástico o con una broma pesada. Esos días quisiera pasarlos bajo tierra o encerrado en una torre o enfermo con gripa fatal y lejos de todos. Sé que no tiene sentido, sé que no es racional, pero también sé que muchas cosas irracionales se apoderan de nuestra capacidad de decidir todos los días y somos incapaces de hacer algo al respecto. Quien diga que no tiene faltas o debilidades o disfuncionalidades o razgaduras, seguro se engaña a sí mismo y de la peor manera. En algún momento del día todos nos engañamos. No, es muy probable que las granjas orgánicas no estén logrando apaciguar el dolor de esos pobres cerdos condenados a la muerte, no, es muy probable que las noches que pasamos trabajando no van a dejarnos nada bueno en el futuro, al menos no en el sentido en que quisiéramos, no, esa persona que nos hace sonreír a veces no es lo único que le hace falta a nuestras vidas sin paz, no nos vamos a volver buenos de pronto, o más inteligentes, al que madruga muchas veces nadie lo ayuda si se le va el camión y la ruta suspende el servicio por media hora.

Sospecho que mis lectores de otra era están decepcionados de que ya no cuente con ejemplos de mi vida lo que una canción me hace sentir, y quizá hasta viejos amigos se sientan decepcionados de no poderme encontrar aquí, ya que no me pueden leer en ningún otro lado. Pero no quiero ser famoso, no me dan ganas de comenzar a subir videos todos los días a youtube para que el mundo sepa cómo canto, no me dan ganas de tocar la guitarra hasta heredar el talento que alguno de mis genes recesivos tiene en espera adentro de mi sangre. Quizá lo único bueno de estar aquí, así, como ahora estoy, es que todos los días me toca aprender sobre lo que no sé, sobre lo que podría comprender si le dedicara suficiente tiempo a pensar en ello en lugar de irme a jugar videojuegos entonces. Si jugara videojuegos como forma de vida, claro que sería al revés, o eso pienso. Al mismo tiempo que algunas teorías que afronto como parte del trabajo o de mi curiosidad propia me hacen sentir con poder y con gran confianza lo que conozco, llegan las otras que me dejan ver lo precario y escaso que es mi saber en sí. Pero sea un polo o el otro, de todos modos aprendo a verme cómo lo que soy, un pobre traductor trabajando en una computadora tratándo de sacarle unos suspiros a la noche y tratando de no quedarme dormido antes de tener que seguir despierto para trabajar más. Sí, quisiera ser más fuerte, quisiera que no me importara lo que las demás personas piensan de mí, pero como dice Julien Baker, me importa mucho, y no puedo evitarlo. Intento no arruinar las buenas noticias, pasan los meses y sigo sin incurrir en prácticas autodestructivas. Corro, disfruto unas cosas. Dijo Julien en una presentación en vivo que esta canción era sobre pensar que tú mismo hechas todo a perder y descubrir que no. Me dio gusto saber que de eso trata en su opinión.


 

Good News

your long hair...
a short walk,
my biggest fear and a slow watch
in the thin air my ribs creak like wooden dining chairs
when you see me always scared
that every situation ends the same,
with a blank stare,
me and the tap water circuling the sink drain
because it's heavy,
I'm trying really hard
to keep my nose clean,
and the blue out of my arms
but it's not easy,
it's not easy when what you think of me is important,
and I know it shouldn't be so damn important,
but it is to me
and I'm only ever screaming at myself in public
I know I shouldn't act this way in public
I know I shouldn't make my friends all worried
when I go out at night and grind my teeth like sutures,
my mouth like a wound,
when I stay up and throw my voice about you
but it's less about you and more about how I ruin everything I think could be good news








Buenas noticias

tu pelo largo...
una caminata corta,
mi mayor miedo y un reloj lento
en el aire, mis costillas crujen como sillas de comedor de madera cuando me miras
siempre espantada
de que todas las situaciones acaben siempre igual,
con una mirada vacía,
yo y el agua de la llave haciendo círculos en el desagüe del lavabo
porque resulta muy pesado,
intento con todas mis fuerzas
mantener mi naríz limpia,
y el azul lejos de mis brazos
pero no es fácil,
cuando las cosas que piensas de mí son importantes,
y sé muy bien que no deberían ser así de importantes
pero lo son, para mí
y nada más me grito a mi misma en público
sé que no debería comportarme así en público
sé que no debería preocupar tanto a mis amigos
cuando salgo toda la noche y rechino los dientes como si fueran suturas,
mi boca una herida,
cuando me quedo despierta y arrojo mi voz cerca de ti
pero no se trata de ti, más bien de cómo arruino todo lo que pienso que podrían ser buenas noticias

domingo, 4 de septiembre de 2016

Dread in My Heart - Mother Mother (traducción al español)


Nunca podría traducir demasiadas canciones de Mother Mother. Esta canción me acompañó por algunos años (2011-2015). Tiene algo muy agradable y natural. Apenas hace un rato, por azares del internet, me puse a ver un cortometraje sobre un tema escabroso que se relaciona de manera muy cercana conmigo. Afortunadamente pude llorar cuando acabó la breve película y entendí que todavía estoy lejos de sanar de esa cosa, ¿hace trece años que pasó y todavía me sigue jodiendo? Vaya cosa fue. Y yo pensando que todo ya marchaba sobre ruedas y que me dirigía hacia.. no sé que estoy diciendo. El punto es que, a veces, uno se queda con las cosas dentro y no las puede admitir o entender o sacar por un largo tiempo. Pero vale la pena recordar canciones como ésta, que nos dirigen a otras personas como nosotros, que pasan o pasaron por situaciones difíciles y no perecieron en el intento, incluso a veces estas canciones nos dan ánimos. Todavía tengo ese susto bien grabado en mí ser. Pero un día de estos quizá me cambie la camiseta. Es difícil confrontar a las personas que te lastimaron, pero pienso que a la larga me hará mucho más bien enfrentarlo que olvidarlo. A veces la persona a la que tienes que enfrentar vive en el seno de tu familia y ni modo, se rompe un poco de todo eso.  No sé exáctamente a qué me refiero con "enfrentar", pero comenzaré por llamar a las cosas por su nombre y por darle su lugar a mi herida. Muchos años después, sé que no soy una persona devaluada, sé que no soy, además, ningún motivo de vergüenza para mi familia y sé que viví lo que viví, porque todavía lo siento y todavía me duele. Ánimos. Aunque no se pueda todos los días, no hay razón para darse por vencidos si hay otros tantos lidiando con sus diablitos y con sus espantos. Al menos eso es lo que pienso yo.


 
Dread in My Heart
There's a god-awful shitty feeling of dread in my heart
yeah it's got a lot to do with having to finish what I start
and at any second now I think it all might fall apart,
'cause there's a God-awful shitty feeling of dread in my heart
Yeah...

There's a devil in my brain with a pitchfork and a flame
yeah, he likes to poke around and he likes to tell me things
and whenever I begin to feel like I might be deranged
I remember there's a little shitty devil in my brain
yeah...

Oh, I wonder what it's like to
be the type who doesn't burn
yeah the kind who fights the good fight
not the kind you find
fisty-fucking-cuffing in the dirt

There's a god-awful shitty feeling of dread in my heart
and I can't seem to change my attitude
but I can change my shirt
'cause you know, I actually at times it can be a good start
but not today
there's still a god-awful shitty feeling of dread in my heart...

yeah
in my heart
oh, no
oh, yeah







 



Un susto en mi corazón




tengo un maldito sea, jodido susto de mierda en mi corazón
sí, tiene mucho que ver con no haber terminado lo que empecé
y en cualquier momento siento como si todo fuera a caerse en pedazos
porque tengo un maldito y jodido susto de mierda en mi corazón
así es...

hay un diablito en mi cerebro con un tridente y unas flamas
y le encanta picar por donde sea y vaya que le facina decirme cosas
cuando empiezo a sentir que estoy perdiendo la razón
recuerdo que hay un diablito desgraciado adentro de mi cerebro
así es...

oh, me pregunto que será
ser el tipo de gente que no se quema,
el tipo de gente que lucha por las buenas causas
no el tipo que encuentas
peleándose en medio de la inmundicia.

Tengo un maldito, jodido susto de mierda en mi corazón
pareciera que no puedo cambiar mi actitud
pero puedo cambiarme la playera
y tú sabes que a veces soy capaz de volverme como un buen comienzo
pero no hoy
todavía tengo un maldito, jodido susto de mierda en el corazón


en mi corazón
oh, no
oh, sí

viernes, 2 de septiembre de 2016

Talking Heads - This Must Be The Place (Naïve Melody) traducción al español

Anoche recordé cosas muy lindas, caminé por Coyoacán, compre un pan y caminé un poco más. Reconocí cosas difíciles, sentí, estuve ahí por unos momentos, fue doloros y pesado. No siempre estuve.. trato de estar más, ahora siempre que puedo. Aunque haya logrado hacer muchas cosas que antes hubiera sido impensable para mí, sigo sin saber cómo explicarlo y hasta como compartir. Lento, suave, ahora quisiera que fuera suave. Creía que si lograba decirlo todo bien, o explicarlo, iba a conseguir transformar la vida de otros, personas que me importaban. Escuchar es muy importante, también lo intento. Gran parte de mis días ahora no es verbalizar. Atesoro la calma y los silencios. No estaba tan equivocado, pero sí lo estaba. ¿Quién me huiera podido explicar?

Encontrar era mucho mejor verbo que escoger, es cierto, expresa todo mejor, libera un poco también. Quizá así encontramos esta canción, para empezar. Vayan a dormir a casa cuando sea tarde, soñar es fundamental. Y caminen, deseo que encuentren.



This Must Be The Place (Naïve Melody)

Home is where I want to be
Pick me up and turn me around
I feel numb, burn with a weak heart
Guess I must be having fun
The less we say about it the better
Make it up as we go along
Feet on the ground, head in the sky
It's okay, I know nothing's wrong, nothing
I got plenty of time
You got light in your eyes
And you're standing here beside me
I love the passing of time
Never for money, always for love
Cover up and say goodnight, say goodnight
Home, is where I want to be
But I guess I'm already there
I come home, she lifted up her wings
I guess that this must be the place
I can't tell one from the other
I find you, or you find me?
There was a time before we were born
If someone asks, this is where I'll be, where I'll be
We drift in and out
Sing into my mouth
Out of all those kinds of people
You got a face with a view
I'm just an animal looking for a home
And share the same space for a minute or two
And you love me till my heart stops
Love me till I'm dead
Eyes that light up
Eyes look through you
Cover up the blank spots
Hit me on the head
ooooo . . .







Este debe ser el sitio (melodía ingenua)

En mi hogar es dónde quiero estar
 recógeme y dame la vuelta
me siento entumido, me siento quemado y con un corazón pequeño
supongo que debo estar divirtiéndome
mientras menos decimos de ello mejor
invéntalo mientras vamos hacia allá
pies en el suelo, cabeza en las nubes
está bien, sé que nada está mal, nada
tengo mucho tiempo
tú tienes la luz en tus ojos
y estás parada aquí junto a mí
me encanta como pasa el tiempo
nunca por dinero, siempre por amor
tápate y di 'buenas noches', di 'buenas noches'

en mi hogar es donde quiero estar
pero supongo que ya estoy allí
llego a casa, ella levantó sus alas
supongo que este debe ser el sitio
no puedo distinguir una cosa de la otra
¿yo te encontré o tú a mí?
hubo un tiempo antes de que nacieramos
si alguien pregunta, aquí es donde estaría, aquí estaría
nos acercamos y nos alejamos
canta adentro de mi boca
entre todos los tipos de gente
tú tienes una cara con una vista especial
yo sólo soy un animal que busca su casa, 
y compartimos el mismo espacio por un minuto o dos
y me amas hasta que mi corazón se detiene
me amas hasta que me muero
ojos que se encienden
ojos que miran a través de ti
cubre los lugares vacios 
golpéamen la cabeza
uuuuu. . .

sábado, 27 de agosto de 2016

Modest Mouse - Interstate 8 (traducción al español)



Un día desperté con Modest Mouse en mi cama, es más, ni siquiera acababa de despertar y ya me llamaban con sus cuernos, ya me levantaba, ¡a los abrazos, a los cerros!, ahí me llevaban entre otros tantos, hacíamos fila todos agarrados de la mano. No se acaba todavía ese día, ha sido maravilloso y extraño, triste y rompe-sueños, simple y metafórico como ningún otro, simple, simple, loco, loco, ha sido un día ridículo que me ha servido para pensar en todas las cosas que no soy y que no me dará tiempo de hacer, ni siquiera de ver. Por la mañana pensé, cuando me contemplaba la cara de sueño, que allá afuera en alguna parte se encuentra la autopista con forma infinita, que bien pareciera comenzar pero más bien no acaba de ir empezando. . .



Interstate 8 

Spent 18 hours waiting stoned for space
I spent the same 18 hours in the same damn place
I'm on a road shaped like a figure 8
I'm going nowhere, but I'm guaranteed to be late
You go out like a riptide
You know a ball has no sides
You're an angel with an amber halo
Black hair and the devil's pitchfork
Wind-up anger with the endless view of
The ground's colorful patchwork
How have you been?
How have you been?
How have you?
How have you?

I drove around for hours, I drove around for days
I drove around for months and years and never went no place
We're on a pass, we're on pass
I stopped for gas, but where could place be
To pay for gas to drive around
Around the Interstate 8

You go out like a riptide
You know a ball has no sides
You're an angel with an amber halo
Black hair and the devil's pitchfork
Wind-up anger with the endless view of
The ground's colorful patchwork
How have you been?
How have you been?
How have you?
How have you?






Interestatal 8

pase18 horas drogado, esperando un espacio
pasé las malditas 18 horas en el mismo maldito lugar
voy en una carretera con la forma de un 8
no voy a ninguna parte pero es seguro que llegaré tarde
 
tú arrastras como una corriente marina
tú sabes que una bola no tiene lados
eres un ángel con halo ambar,
pelo negro y el tridente del diablo
una ira de dar cuerda y la vista sin fin de
el colorido parchado de la tierra
 ¿Cómo has estado?
 ¿Cómo has estado?
¿Cómo has?
¿Cómo has?
  
Manejé por horas, manejé por días,
manejé por meses y años sin ir jamás a ninguna parte
estamos en un cruce, estamos en un cruce
paré por gasolina, pero a dónde podría ser
el lugar para comprar y manejar
andar por la interestatal 8

tú arrastras como una corriente marina
tú sabes que una bola no tiene lados
eres un ángel con halo color ambar,
pelo negro y el tridente del diablo
una ira de dar cuerda y la vista sin fin de
el colorido parchado de la tierra
 ¿Cómo has estado?
 ¿Cómo has estado?
¿Cómo has?
¿Cómo has?