miércoles, 20 de febrero de 2013

Metronomy - Corinne (Traducción al español)






Y así fue como Anna Prior me contestó un twit. No esperaba que me contestara, porque Metronomy es una banda muy famosa, y porque a veces la gente tiene mejores cosas que contestar todos los twits de fans. Supongo, digo, no es mi caso, pero si un día me vuelvo baterista o famoso, veré cuánto aguanto contestando twits. 

¿No saben de qué hablo? Bueno, Metronomy, una banda inglesa que lleva años haciendo buena música, cuando lanzó su último material "The English Riviera" agregó dos miembros a su banda y perdió un miembro original. Anna y el buen Olugbenga, en batería y bajo respectivamente. Bueno, he estado escuchando este album desde hace unos días, cuando mi amigo Andrés hizo de las suyas y me dejó "The Look" al alcance. La escuché obsesivamente por unas semanas y luego pensé en tratar de escuchar otras cosas de la banda. Soy un tipo de costumbres, la verdad, y me cuesta trabajo escuchar nuevas bandas, no es algo que haga 24/7 aunque parezca que sí por la cantidad de entradas que tengo aquí y por la cantidad que tengo pendientes en mi cabeza. En fin, que le mandé un twit a Anna confesándole mi gran admiración por ese brevísimo segmento de Corinne en donde ella canta. Lo adoro. Escuchen la canción y quizá les guste a ustedes también. Aquí está. En el twit ella me dice que gracias, y que esa canción cuesta mucho trabajo tocarla en vivo. Es que.. toca la batería y canta, y yo me vuelvo loco. Hasta que me callan porque hago mucho ruido.. he just wants to sing all the time.. 




Corinne

Oh, Corinne
I've got a pain in my heart
I think it's because of you
'Cause they kicked me out of the forces
When I laid a hand on you

Oh Corinne
I'd take this pain in my heart
For just one night with you
If they'd let me back in the forces
And I could lay my hand on you

I've got my heart tight up
Now with the boom and the bang
I'm not gonna fight you again
I'm not gonna fight you again
I'm not gonna fight you again
I'm not gonna fight you again

I-I-I-I I've got my heart tight up,
I've got my heart in a bind
She just wants to dance all the time
She just wants to dance all the time
She just wants to dance all the time
She just wants to dance all the time


Corinne


Oh, Corinne
tengo un dolor en mi corazón
creo que es por ti
porque me sacaron de las fuerzas armadas
cuando te puse una mano encima

Oh Corinne
soportaría este dolor en mi corazón
por una sola noche contigo
si ellos me dejaran regresar a las fuerzas armadas
y pudiera tocarte

Tengo mi corazón apretado
ahora con el bum y el bang
no voy a pelear contigo otra vez
no voy a pelear contigo otra vez
no voy a pelear contigo otra vez
no voy a pelear contigo otra vez

Ay-ay-ay-ay-ay tengo mi croazón apretado
tengo mi corazón en un nudo
ella sólo quiere bailar todo el tiempo
ella sólo quiere bailar todo el tiempo
ella sólo quiere bailar todo el tiempo
ella sólo quiere bailar todo el tiempo

domingo, 17 de febrero de 2013

Off You - The Breeders (Traducción al español)



Tomemos una frase estandard en inglés Get it off me, "quítamelo", "quítamelo de encima". Por eso digo que la canción va más bien como "Yo sin ti". Es.. algo essstraño. Tomemos otra frase Off drugs, stay off drugs, "alejate de las drogas", "no te acerques a las drogas". ¿Ya entienden para dónde voy? Es una frase muy significativa: Off You.

Conocí esta canción cuando empecé a escuchar a las Breeders. Pasaba por una época post-pixeana, y buscaba atar muchos cabos. ¿Cómo, por qué, de qué forma Kim Deal hizo que la banda se terminara? No, esa es una pregunta sesgada y que no refleja mi opinión, intentaré de nuevo: ¿cómo se disolvieron los Pixies teniendo a elementos tan increíbles en sus filas, cómo se sentía Kim Deal tras años de no tener un sitio en la banda como compositora a pesar de haber compuesto la primer canción famosa de los Pixies, que no, no es Where Is My Mind? sino Gigantic? ¿Cómo habría sido la banda con un poco más de tiempo, cómo podría yo, un adolescente de 17-18 convencer a Black Francis de que cometió un error, de que se alejara de las creencias religiosas que ahora había adoptado, además con una banda apodada "The Catholics", cómo hacer que los Pixies volvieran a ser una banda. Era joven, pero entonces tenía muy altas espectativas de las personas, de la humanidad. A veces las tengo todavía, pero he perdido mucha de mi jovialidad y de mis ganas por tratar de pelear contra gigantes, por tratar de cruzar mares insondables, por tratar de hacer sonreír a la gente, por tratar de mediar en sus peleas, por tratar de comprender lo que para mí era un pequeño error, que si lograba arreglar, cambiaría significativamente la época en que vivia, a la gente, quizá incluso haría que alguien se enamorara de mí y quizá al final del día. . . valdría la pena estar en constante miedo, elaborando planes para los planes y contra planes en caso de que los planes estuvieran equivocados. No sé si estoy loco, me estoy saliendo del tema. Hay un puesto afuera de la preparatoria, el hombre que vende éstos discos, cd's, me deja ver su catálogo, compro un disco un día, luego otro. A la fecha sólo conservo la versión extraña de Title Tk, y de  los otros dos discos de las Breeders, Pod y Last Splash. Quizá debería dejar de tomar mis pastillas y volver a los estados de euforia y a la paranoia... quizá, sólo estoy diciendo bobadas.

Ya no soy ese chico, porque... he cambiado mucho. Para bien o para mal. ¿Qué es tristeza, le preguntarás al Esteban de 18 años? Off You de las Breeders. Esa banda que quizá, de haber tenido un poco más de eso que no tuvo, habría llegado a ser más grande que los Pixies. Tras un largo tiempo de oir la música de Kim Deal, llegué a la conclusión de que el problema era la inseguridad de Frank Black, no necesariamente el disgusto que Kim Deal le podría haber causado. Enviar un fax que notifica a los miembros de la banda que la banda "se ha acabado" es cobarde. Es algo que hizo Frank. Kim por su parte, encontró la manera de hacer esos tres albumes excepcionales (no quiero decir que Mountain Battles sea malo, sencillamente me parece que pertenece a otra época y a veces a otra banda). Quizá debería traducir más canciones de los Breeders. ¿Se dieron cuenta de cómo les cambio el género a The Breaders? Es que a veces había chicos y a veces chicas y a veces pienso más en unos que en otros. No, siempre pienso en Kim y en sus bateristas. Buenos bateristas, una banda con buenos bateristas. Gran preámbulo para:


Off You

I've laid on this island sun a 1,000 times,
I'm on it, but I'm going strange.
This island's chills and shell cover me 
with winded rock and skies I've got yet to see 
I tried I even sent in friends 
they did it as a favor 'cause I'm not that way 
I am the autumn in the scarlet 
I am the make-up on your eyes 

I land to sail, Island sail 
Yeah, we're movin, 
yeah, we're movin. 

This island's sun I've laid 1,000 times 
fortunate me, fortunate me,
of all my mistakes 
I think I lent you late
now every sick person seemed to come my way, 
but I've never seen a scarlet or a riot or the violence of you.. 
I land to sail Island sail, yeah, we're movin',
yeah, we're movin'.

Sin ti

Bajo este sol isleño me he acostado 1,000 veces
sigo en ello, pero me estoy volviendo extraña.
Los vendavales frios de la isla y su protección me cubren
con ventiscas de las rocas y cielos que aún me falta ver..
Lo he intendado, incluso mandé amigos
lo hicieron como un favor porque yo no soy así,
yo soy el otoño en el escarlata
yo soy el maquillaje en tus ojos.

Llego a tierra para navegat, navegar en tierra
sí, nos movemos
sí, nos estamos moviendo

Bajo este sol isleño me he acostado 1,000 veces
afortunada yo, afortunada.
De todos mis errores
pienso que te presté tarde
ahora todos los enfermos parecieran venir hacia mí
pero nunca he visto el escarlata o un disturbio o tu propia violencia..

Llego a tierra para navegar, navegar en la isla, sí, nos movemos, 
sí, nos estamos moviendo.

sábado, 16 de febrero de 2013

No Name #3 - Elliott Smith (Traducción al español)



Tener tan buena memoria como tengo a veces es más una carga que un goce. Pero ésta vez que estaba viendo Good Will Hunting en internet, días antes de visitar a Laura, me di cuenta, mientras corría la película, que ésta canción de Elliott se me había pasado (y como no, si cada canción me lleva largo rato). La busqué, la escuché y la escuché de nuevo. Me encanta. La escuché muchos días, es como una caricia agradable. Si alguien les ha "roto el corazón" o ha iniciado el divorcio, quizá les convenga escuchar otro tipo de consejos, pero si tienen un accidente mental y acaban en Understanding a Jane, entonces oigan ésta. ¿Nada mal, verdad? Los quiero... no a todos, pero a ti sí. Y a ti quizá, me lo voy a pensar.


No Name #3

We arrived too late
Our mouths were opening
I turned off the light
So come on night

You're a witness, you
You've seen me interrupt
A good old-fashioned fight
So come on night
Everyone is gone
Home to oblivion
Home to oblivion
Home to oblivion
Watched the dying day
Blushing in the sky
Everyone is uptight
So come on night
Everyone is gone
Home to oblivion
Home to oblivion
Home to oblivion
Home to oblivion
I know we're not
Illegitimate
In our hearing
So come on
So come on night


Sin nombre #3

Llegamos muy tarde
nuestras bocas se iban abriendo
apagué la luz
así que, ven, noche.

Eres un testigo, tú,
me has visto interrumpir
a un buen tipo chapado a la antigüa
así que, ven, noche.

Todo el mundo se largó,
a casa, al olvido
a casa, al olvido
a casa, al olvido

Miré al día moribundo
sonrojandose en el cielo
todo el mundo está tenso
así que, ven, noche.

Todo el mundo se largó,
a casa, al olvido
a casa, al olvido
a casa, al olvido
a casa, al olvido

Sé que no somos
ilegitimos
en nuestra escucha
así que, ven, noche.
así que, ven, noche.

Elliott Smith - Stupidity Tries (Traducción buenísima al español)



Cuando escuché esta canción en el disco no supe que iba a ser una de mis favoritas. No se trata de algo excepcional de la canción que la haga ser una de mis favoritas, no digo que las demás canciones que pusiste en el disco eran malas, sino que esta tenía algo de "mí" algo adictivo, algo que me hizo escucharla muchas veces y regresar sobre mis pasos para entender en qué punto de mi vida había dejado a Elliott Smith a un lado. En realidad creo que en esos tiempos yo era el que se estaba quedando a un lado. Debí darme cuenta porque no fuiste a buscar la discografía inmediatamente, porque no entendías la canción como yo, porque no buscaste traducirla, porque no me pediste nada de ella o simplemente porque no dijiste nada. Elliottt Smith me ha hecho vivir de muchas formas en que tú ni siquiera habrías pensado, y cosas que tú ni siquiera supiste que pasaron por ti. Elliott Smith está vivo en mí y cuando me empiezo a lastimar, me pone una mano en el hombro y me dice: basta. No es que él haya sido un ejemplo, es que lo que dice tiene sentido, es triste, la estupidez y la sinrazón nos llevan a seguir intentando, como polillas quemándose en el foco, como idiotas, navegando los mares de basura por alguien más, por un poco de dinero para llegar al siguiente día, etc, pero es cierto y él lo sabía: y no estoy solo, desde ese momento ya no. Hay cosas que los burgueses no entienden, como tú, lo siento, pero es verdad, hay vidas que no han vivido y que no van a tener que vivir... Me siento triste por ti, porque cerraste la puerta estando adentro. Yo no quiero estar ahí.


Stupidity Tries
Got a foot in the door
God knows what for
And he'll cut me down to size
Stupidity tries

Everything here is free
Everything but you and me
This painting never dries
Stupidity tries

Savannah shoulder raised a cheer
Coloring the sky with ash
Because they found some privateer
To sail across the sea of trash

The enemy is within
Don't confuse me with him
The truth is otherwise
Stupidity tries

And so I go from floor to floor
Looking for a port of call
Another drunk conquistador
Conquering the governor's ball

I couldn't think of a thing
That I hope tomorrow brings
Oh what a surprise
Stupidity tries


La estupidez lo intenta
Logre poner un pie en la puerta*
dios sabrá para qué
y el me hará quedar del tamaño apropiado
la estupidez lo intenta.

Todo aquí es gratis,
todo excepto tú y yo
esta pintura nunca se seca
la estupidez lo intenta

El hombro de Savannah causó una ovación
y coloreó el cielo con cenizas
porque encontraron un corsario
para que navegara a través del mar de basura.

El enemigo está adentro,
no me confundas con él.
La verdad es otra:
la estupidez lo intenta.

Y así voy de piso en piso
buscando un puerto de escala,
otro conquistador borracho,
conquistando el baile del gobernador.

No pude pensar en una sola cosa
que espero que traiga consigo el mañana,
oh, que sorpresa
la estupidez lo intenta.



*Colarse a algún sitio,
entrar a algún lugar difícil de entrar.

The Kills - Crazy (Traducción al español)


A veces callo a las personas cuando sé que van a decir algo que me va hacer sentir raro. Soy. en ocasiones, un verdadero Dexter Morgan. ¿Creo que ese es el punto de hacer una serie tan chafa, no? ¿Quieres ser el asesino bueno tú también? ¿Quieres hacer el loco? Bueno: abrazame.

Crazy

Crazy, I'm crazy for feeling so lonely
I'm crazy, crazy for feeling so blue
I knew you'd love me as long as you wanted
and then someday you'd leave me for somebody new
Worry? Why do I let myself worry?
Wondering what in the world did I do?
Crazy for thinking that my love could hold you
I'm crazy for trying and crazy for crying,
and I'm crazy for loving you
Crazy for thinking that my love could hold you
I'm crazy for trying and crazy for crying,
and I'm crazy for loving you

Loco
Loco, estoy loco por sentirme tan solo
estoy loco, loco por estar triste
yo sabía que me querrías tanto como quisieras
y un día de pronto me dejarías por alguien nuevo
Preoucuparme.. ¿por qué me dejo preocupar?
Me pregunto ¿qué diantres hice?
Loco por pensar que mi amor podría retenerte
estoy loco por intentarlo y loco por llorarlo
y estoy loco por amarte a ti
Loco por pensar que mi amor podría retenerte
estoy loco por intentarlo y loco por llorarlo
y estoy loco por amarte a ti.

Tongue Tied - GROUPLOVE (Traducción al español)



Cuando Kambourian me pasó esta canción la escuché, obviamente, como hago con todas las canciones que me pasa Kambourian, aunque quizá más bien ahora eso es cosa del pasado. Fin de una historia que no empieza, ja, os he dejado en jaque mate. No la verdad es... que me encantó esta canción y quise compartirla casi inmediatamente. Pero Carla no estaba de humor y no ha estado de humor y el 4 de julio ya pasó hace muchos meses y nada de respuestas, ni escritas a mano, ni escritas con la lengua y los dientes y todo el aparato fonador. Es sorprendente cuanto daño te puede hacer estar aislado, mirando cómo encontrar la solución a un problema que no tiene solución. Y la tesina es uno de esos problemas que no tienen solución, porque yo quería hacer una tesis y una tesina en el mismo trabajo y aún no me cupieron los ensayos que escribí en torno a la obra de Richard. Ahora la llamo "la obra" a su corpus, a sus opus en conjunto. Prueba de que he pasado muchísimo tiempo intentando darle una interpretación adecuada a esos escritos. Pero bueno, CS no estaba de humor y yo me dije a mí mismo: siempre le das lo mejor de tu música, siempre le das lo mejor de todo lo que tienes, siempre finges que no existe para que no le pase nada si los demás alguna vez intentaran hacerle daño, incluso tú, la proteges de... me callo. El punto es que pensé: yo estoy ya con la lengua atada... y ella no aprecia, no podría, no tiene sentido. Lo siento, pensé. No lo siento, no lo lamento. Esta canción es prueba de que... sigo vivo y de que he escuchado, al menos. Me siento extraño, como un drogadicto en rehabilitación de acuerdo a los programas escolares, esos que nunca vi porque nunca fui a la escuela en E.E.U.U.. Pero si hubiera ido, hubiera sido un Donnie Darko. Y en lugar de ver Franks, quizá vería luchadores persiguiéndome.


Tongue Tied

Take me to your best friend's house
Roll around this roundabout
Oh yeah
Take me to your best friend's house

I loved you then and I love you now
Oh yeah
Don't take me tongue tied
Don't wave no goodbye

Don't
Take me to your best friend's house
Normally we're making out
Oh yeah

Take me to your best friend's house
I loved you then and I love you now
Don't take me tongue tied
Don't wave no goodbye

Don't
One, two, three, four
Don't leave me tongue tied
Let's stay up all night

I'll get real high
Slumber party; pillow fight
My eyes and your eyes
Like Peter Pan up in the sky

My best friend's house tonight
Let's bump the beats till beddy-bye
Don't take me tongue tied
Don't wave no goodbye

Don't take me tongue tied
Don't kiss me goodnight
Don't
Take me to your best friend's house

Roll around this roundabout
Oh yeah
Take me to your best friend's house
I loved you then and I love you now

Don't leave me tongue tied
Don't wave no goodbye
Don't leave me tongue tied
Don't

Don't leave me tongue tied
Don't wave no goodbye
Don't leave me tongue tied
Don't



Con la lengua atada
Llevame a la casa de tu mejor amigo
viajarémos por todo ese circuito
oh, sí
llevame a la casa de tu mejor amigo
te amé entonces y te amo ahora
oh, sí

No me dejes con la lengua atada
no me digas adiós con la mano
no
¿ok?

Llevame a la casa de tu mejor amigo
normalmente, vamos a fajar
Llevame a la casa de tu mejor amigo
te amé entonces, te amo ahora

No me dejes con la lengua atada
no me digas adiós con la mano
no
ok?

1, 2, 3, 4

No me dejes con la lengua atada
nos quedaremos despiertos toda la noche
me pondré hasta arriba,
fiesta de pijamas,
pelea de almoadas
mis ojos y tus ojos
como Peter Pan, arriba, en el cielo,
la casa de mi mejor amigo
vamos a darle a los beats
hasta mandarnos a la cama

NO me lleves con la lengua atada
no me des un beso de buenas noches
no
llevame a la casa de tu mejor amigo
viajarémos por todo ese circuito
oh, sí

Llevame a la casa de tu mejor amigo,
te amé entonces, te amo ahora

No me dejes con la lengua atada
no me digas adiós con la mano
no me dejes con la lengua atada
no

no me dejes con la lengua atada
no hagas adioses
no me dejes con la lengua atada
no.

Cold War Kids - Robbers (Traducción al español)


La primera vez que escuché de ésta banda fue hace unos meses, estaba oyendo un video que me pasó Carla. Le comenté después que era interesante que no hubiera escuchado nunca antes a esa banda y que ahora había bajado su primer disco completo. La canción primera no fue esta, fue otra que habla de lavandería y cosas así. Pero últimamente entiendo mejor ésta canción. Me he quedado en las calles, de noche... quizá no entiendo tan bien la canción. Me paso el primer verso pensando en muchas cosas, tantas cosas que se me olvida lo que sigue y canto y hasta me la aprendo, pero no canto nada en realidad. Es una cuestión de etiqueta. Quizá. La he cantado en el metro, ese sitio que aborrezco, pero que sinceramente me lleva a todos lados en esta ciudad gigante. Decía mi amiga Castro, o quizá Villasana, que querían un hoyo mágico.. en el cuál entraras y salieras en otro lado sin necesidad de pasar por el metro o tantos otros transportes. 
El metro es de hecho, uno de esos hoyos mágicos donde entras por un lado y sales quién sabe donde. Pero lo sufres. No es justo, hoyos mágicos del mundo, ¿por qué nos han abandonado? Why?


Robbers

Sulking,
walking 'round the city after dark
need protection
from street thugs
who clip the tires
and rip the doors off rugs
like cowards

And all this life we've glorified
robbing from the blind It's not easy, you see
don't think I don't know sympathy
my victims, in my shadow staring back at me

not me, I'm knocking
tip toe outside a stranger's door
casually let myself in
fill pockets with trinkets, purses china, antique armoirs

And all this life we've glorified
robbing from the blind It's not easy, you see
don't think I don't know sympathy
my victims, in my shadow, staring back at me

as robbers in my thoughts
they tell me what to think
they're hiding in my clothes
crawling in the kitchen sink
para ra ra ra ra ra..

Ladrones

Triste, caminando por las calles ya de noche,
necesito protección,
de los tipejos de la calle que ponchan las llantas
y les quitan las alfombras a las puertas,
como cobardes.

Y toda esta vida que hemos glorificado
robarle a los ciegos no es fácil, ¿sabes?
No creas que no conozco la compasión,
mis víctimas en mis sombras me regresan la mirada..
No a mí, estoy tocando de puntitas,
afuera de la puerta de un extraño,
casualmente me meto y me lleno los bolsillos de baratijas,
bolsos, antiguas armaduras de porcelana..
Y toda esta vida que hemos glorificado,
robarle a los ciegos no es fácil, ¿sabes?
No creas que no conozco la compasión,
mis víctimas, en mis sombras me regresan la mirada,
como ladrones en mis pensamientos,
ellos me dicen que pensar,
se esconden en mi ropa
se meten por la llave del lavabo en la cocina..
para ra ra ra ra ra..

Patrick Watson - Lighthouse (Traducción al español)



Es más o menos entonces, a mitad de una caminata que nunca sucedió, tienes una conversación que nunca va a pasar con alguien a quien no le importas. Le preguntas cómo puede mantener la cabeza alta, cómo puede mirar a las demás personas a la cara, cuando a ti te cuesta las uñas mirar a las personas a la cara, pero te das cuenta de que su rostro es apenas algo a lo que podrías llamar tal; te das cuenta de que cuando saliste a pasear juntos al parque no había agua en el lago --porque nunca hay-- y tampoco había... viento de otoño, ni música, la música que pusiste en sus oídos con los audífonos no existe, los puentes que solían cruzar para no morir atropellados se han resqubrajado, o los han ido tirando y hay nuevas maneras de viajar.. las ciudades que conocías, las vistas, los montes, todo se ha ido descarapelando, como la pintura de aceite que recubre el tornillo de tu tío, ahí, solo, en el patio, deshaciéndose, como el smog que se ha adherido metal de aquél puente en especial, que solían cruzar los tres cuando regresaban a casa, cuando tu casa no era más que un sitio de varios a los que jugabas a llamar hogar, cuando tu pelo era lo que era, cuando tu mirara realmente miraba, antes de que quisieras borrar todo con un manotazo, por miedo, por horror, por cansancio; antes de que quisieras hacer todas esas cosas sin que nadie te viera. Porque lo que decías, quizá llegaba a sus oídos, quizá no, pero a ti no te importaba mientras vieras su sonrisa. Y ahora sí, ahora quieres saber si hay agua al fondo de la caída, pero no hay nadie más en el pozo, quizá ni siquiera entonces. 

Es mas o menos entonces cuando pienso en ti y en que no vas a escuchar esta canción de mí. No "desde" mí.


Lighthouse
Leave a lighthouse in the wild,
Cause I'm coming in
A little blind
Dreamer of a lighthouse in the woods
Shining a little light to bring us back home OR To help us get back 
into the world

When to find you in the backyard,
Hiding on the ceilings of our lives OR Hiding behind all, all busy lives
Dreaming of a light house in the woods
To help us get back into the world

Cause I know
I've seen you before
Won't you shine
A little light
On us now

Won't you shine a little light
In your own backyard
Won't you shine a little light
In your own backyard

Dreaming of a lighthouse in the woods
Dreaming of a lighthouse in the woods


El faro

deja un faro en la naturaleza
porque voy a llegar
un poco ciego
soñador del faro en el bosque
con una lucecita para llevarnos a casa O, para ayudarnos a regresar
al mundo

cuándo encontrarte en el patio trasero
escondiéndote en los techos de nuestras vidas o, escondiéndote atrás de todas, todas nuestras vidas ocupadas
soñando con un faro en el bosque
que nos ayude a regresar al mundo
porque sé
que te he visto antes
¿no nos echarías
un poquito de luz
aquí a nosotros?

¿no harías brillar una pequeña luz
en tu propio patio trasero?
¿no harías brillar una pequeña luz
en tu propio patio trasero?

soñando con un faro en el bosque
soñando con un faro en el bosque


*Un faro como el que hay en los puertos. "Lighthouse" podría traducirse, si fueran dos palabras, como "casa de luz", de ahí el significado. ;)