Mostrando entradas con la etiqueta Mother Mother. Mostrar todas las entradas
Mostrando entradas con la etiqueta Mother Mother. Mostrar todas las entradas

viernes, 30 de diciembre de 2016

Mother Mother - Carved A Name (traducciòn al español)

Recientemente me enteré de que Eureka de Mother Mother tuvo una versión de lujo que contenía canciones extra, las busqué, y esta se me quedó muy pegada. :)


Carved A Name

Oh I could make you think it'd be okay
For you to come around and carve a name
Oh I could make you think it'd be alright
Showing up and packing such a knife
Oh what'd you really think was gonna happen to me
In your surgery
Everything in and out of style
But cutting stuff has been around a while
Mutilate, try it on our wrists
'Cause everyone's a sadomasochist
Laugh it up as you cut, there is no pain
You carved your name into my heart again
To carve your name into my heart seems strange
Seems so strange
That's a lot of letters on a heart
Mama didn't name her very smart
At least she got a pretty little script
Mama put the pressure on her penmanship
It really is all insane
You carved your name into my heart again
To carve your name into my heart seems strange
You carved your name into my heart again
It feels the same as good old yesterday
And I don't want anybody to hold me while I'm suffering (suffering)
And I don't want anybody to show me while I'm fumbling
And I don't want anybody to sew me or pretend to make them mend
You carved your name
To carve your name into my heart, seems strange
You carved your name into my heart again
It feels the same
Feels the same
Feels the same as yesterday
Na na na Na na na
Na na na Na na na na





Tallaste un nombre

oh, podría hacerte pensar que estaría bien
si vinieras y tallaras un nombre
oh, podría hacerte pensar que no estaría mal
que aparecieras cargando semejante cuchillo
oh, ¿qué pensabas que en realidad me pasaría?
en tu cirugía...
todo se pone de moda y pasa de moda
pero cortar no es algo reciente
mútila, pruébalo en nuestras muñecas
pues todo el mundo es sadomasoquista
ríe mientras cortas, no hay dolor
tallaste tu nombre en mi corazón otra vez
tallar tu nombre en mi corazón es algo extraño
muy extraño
son demasiadas letras en un corazón
su mami no le puso un nombre listo
al menos le tocó una pequeña historia bonita
mami la metió en apuros con la caligrafía
de verdad que es todo una locura
tallaste tu nombre en mi corazón otra vez
tallar tu nombre en mi corazón es algo extraño

tallaste tu nombre en mi corazón otra vez
se siente igual que como lo sentí la otra vez
pero yo no quiero que nadie me abrace cuando sufra (sufra)
y no quiero que nadie me ayude cuando tiente a ciegas
no quiero que nadie me zursa o me quiera remendar
tallaste tu nombre
tallar tu nombre en mi corazón es algo extraño
tallaste tu nombre en mi corazón otra vez
se siente igual
se siente igual
se siente igual que la otra vez
na na na, na na na
na na na, na na na na

domingo, 4 de septiembre de 2016

Dread in My Heart - Mother Mother (traducción al español)


Nunca podría traducir demasiadas canciones de Mother Mother. Esta canción me acompañó por algunos años (2011-2015). Tiene algo muy agradable y natural. Apenas hace un rato, por azares del internet, me puse a ver un cortometraje sobre un tema escabroso que se relaciona de manera muy cercana conmigo. Afortunadamente pude llorar cuando acabó la breve película y entendí que todavía estoy lejos de sanar de esa cosa, ¿hace trece años que pasó y todavía me sigue jodiendo? Vaya cosa fue. Y yo pensando que todo ya marchaba sobre ruedas y que me dirigía hacia.. no sé que estoy diciendo. El punto es que, a veces, uno se queda con las cosas dentro y no las puede admitir o entender o sacar por un largo tiempo. Pero vale la pena recordar canciones como ésta, que nos dirigen a otras personas como nosotros, que pasan o pasaron por situaciones difíciles y no perecieron en el intento, incluso a veces estas canciones nos dan ánimos. Todavía tengo ese susto bien grabado en mí ser. Pero un día de estos quizá me cambie la camiseta. Es difícil confrontar a las personas que te lastimaron, pero pienso que a la larga me hará mucho más bien enfrentarlo que olvidarlo. A veces la persona a la que tienes que enfrentar vive en el seno de tu familia y ni modo, se rompe un poco de todo eso.  No sé exáctamente a qué me refiero con "enfrentar", pero comenzaré por llamar a las cosas por su nombre y por darle su lugar a mi herida. Muchos años después, sé que no soy una persona devaluada, sé que no soy, además, ningún motivo de vergüenza para mi familia y sé que viví lo que viví, porque todavía lo siento y todavía me duele. Ánimos. Aunque no se pueda todos los días, no hay razón para darse por vencidos si hay otros tantos lidiando con sus diablitos y con sus espantos. Al menos eso es lo que pienso yo.


 
Dread in My Heart
There's a god-awful shitty feeling of dread in my heart
yeah it's got a lot to do with having to finish what I start
and at any second now I think it all might fall apart,
'cause there's a God-awful shitty feeling of dread in my heart
Yeah...

There's a devil in my brain with a pitchfork and a flame
yeah, he likes to poke around and he likes to tell me things
and whenever I begin to feel like I might be deranged
I remember there's a little shitty devil in my brain
yeah...

Oh, I wonder what it's like to
be the type who doesn't burn
yeah the kind who fights the good fight
not the kind you find
fisty-fucking-cuffing in the dirt

There's a god-awful shitty feeling of dread in my heart
and I can't seem to change my attitude
but I can change my shirt
'cause you know, I actually at times it can be a good start
but not today
there's still a god-awful shitty feeling of dread in my heart...

yeah
in my heart
oh, no
oh, yeah







 



Un susto en mi corazón




tengo un maldito sea, jodido susto de mierda en mi corazón
sí, tiene mucho que ver con no haber terminado lo que empecé
y en cualquier momento siento como si todo fuera a caerse en pedazos
porque tengo un maldito y jodido susto de mierda en mi corazón
así es...

hay un diablito en mi cerebro con un tridente y unas flamas
y le encanta picar por donde sea y vaya que le facina decirme cosas
cuando empiezo a sentir que estoy perdiendo la razón
recuerdo que hay un diablito desgraciado adentro de mi cerebro
así es...

oh, me pregunto que será
ser el tipo de gente que no se quema,
el tipo de gente que lucha por las buenas causas
no el tipo que encuentas
peleándose en medio de la inmundicia.

Tengo un maldito, jodido susto de mierda en mi corazón
pareciera que no puedo cambiar mi actitud
pero puedo cambiarme la playera
y tú sabes que a veces soy capaz de volverme como un buen comienzo
pero no hoy
todavía tengo un maldito, jodido susto de mierda en el corazón


en mi corazón
oh, no
oh, sí

lunes, 27 de junio de 2016

Mother Mother - Infinitesimal (traducción al español)

No sé qué decir de esta canción, sólo quise compartirla con ustedes porque es muy divertida y porque es muy pegajosa. Mother Mother, ojalá vengan a México alguna vez. ¡Buen inicio de semana a todos!



Infinitesimal

There’s a million, billion, trillion stars but I’m down here low
Fussin’ over scars on my soul, on my soul, on my soul, on my soul
On my soul, I am so infinitesimal, oh

They say it started with a big bang
But they say it came out of a small thing
Lately I’m feeling like a big bang
‘Cause I’ve been making something out of nothing

Like my soul!

Millions and billions and trillions of stars but I’m down here low
Fussin’ over scars on my soul, on my soul, on my soul, on my soul
On my soul, I am so infinitesimal, oh

They say it started with a big bang
But they say it was really just a small thing
Strangely I’m feeling like a big bang
‘Cause I’ve been making mountains out of concaves

Do you ever really think about the grains?
Every little one’s got a million things
Every little bit’s got a billion bits, and that ain’t it, no that ain’t it
And did you know that when you really get close
Nothing really touches, bro, just kind of floats?
So when you think it might just come to blows
Just so you know, it won’t, cause it can’t, bro

There’s a million, billion, trillion stars but I’m down here low
Fussin’ over scars on my soul, on my soul, on my soul, on my soul
On my soul, I am so infinitesimal, oh

They say it started with a big bang
But they say it was really just a small thing
Strangely I’m feeling like a big bang
‘Cause I’ve been making something out of nothing

Like my soul, just like my soul, you think it’s so infinitesimal









Infinitesimal

Hay un millón, un billón, un trillón de estrellas pero aquí estoy, triste
haciéndo escándalo por las cicatrices de mi alma, mi alma, mi alma
en mi alma, soy algo muy infinitesimal, oh


dicen que todo empezó con el big-bang
pero dicen que salió de una cosa chiquita
últimamente me siento como el big-bang
porque he estado haciendo cosas de la nada
¡como mi alma!

Hay un millón, un billón, un trillón de estrellas pero aquí estoy, triste
haciéndo escándalo por las cicatrices de mi alma, mi alma, mi alma
en mi alma, soy algo muy infinitesimal, oh

dicen que todo empezó con el big-bang
pero dicen que salió de una cosa chiquita
extrañamente, me siento como el big-bang
porque he estado haciendo montañas de cosas cóncavas
 ¿Alguna vez piensas en serio en los granos?
Cada diminuto grano tiene un millón de cosas
cada pequeño pedazo tiene un millón de pedacitos y eso no es todo
no, eso no es todo,
¿siquiera sabías que cuando te acercas mucho
nada se toca, viejo, sólo se queda como flotando?
Así que cuando pienses que se van a armar los golpes,
nada más para que lo sepas, no va a pasar, ¡porque no se puede!

Hay un millón, un billón, un trillón de estrellas pero aquí estoy, triste
haciéndo escándalo por las cicatrices de mi alma, mi alma, mi alma
en mi alma, soy algo muy infinitesimal, oh

dicen que todo empezó con el big-bang
pero dicen que salió de una cosa chiquita
extrañamente, me siento como el big-bang
porque he estado haciendo cosas de la nada,
¡como mi alma, como mi alma, pensarás que es tan infinitesimal!

jueves, 13 de septiembre de 2012

Mother Mother - Wrecking Ball (traducción al español)


Estoy enojado, muy enojado, me mintieron: no hay política de devolución. De lo perdido, dicen, lo ganado, pero yo no quiero ganar nada. Mi política de devoluciones tampoco se refiere a tratos estrictamente comerciales, se refiere a la valoración de una situación y su consecuente estatuto de reciprocidad. Bien dice Paul que necesitaré un tiempo para enseñarte a corresponder, a ser "reciprocate". No lo eres, no tienes idea de cómo serlo, o sí la tienes, que probablemente la tienes; finges que no y ante la indiferencia uno,yo, en este caso no puedo hacer nada. Quiero... quiero que alguien entienda. Pero no va a funcionar con mis ganas. Así que voy a cantar y espero quedar claro. I'm desperate... el tiempo, no pasa igual en tu país que en el mío. 


Wrecking Ball

I made a wreck out of my hand
I put it through the wall 
I made a fist and not a plan: 
call me a reckless wrecking ball.

I throw my plates against the wall
and give it all I got 
I aim to break not one, but all 
I'm just a big old wrecking ball 

I am unruly in the stands 
I am a rock on top of the sand 
I am a fist amidst the hands 
and I break it just because I can 

It takes a dedicated hand 
To put it through the wall 
You got to want to break the hearts 
of all those pretty porcelain dolls. 

You got to want to be the drummer in the band
 You got to want to be a battering ram 
You got to see the artistry In tearing the place apart with me, baby 

I am unruly in the stands 
I am a rock on top of the sand 
I am a fist amidst the hands 
And I break it just because I can 

Let's break it 
Just because we can 
Deface it Just because we can 
Let's break it just because... 

I am unruly in the stands 
I am a rock on top of the sand 
I am a fist amidst the hands 
and I made a wreck out of my hand 
I made a fist and not a plan 
and I break it just because I can 

because I can
because I can
because I can
because I can
because I can
because I can
because I can.


Wrecking Ball

Hice una demoledora de mi mano
y la puse a través de la pared.
Hice un puño y no un plan:
llámame descuidada bola demoledora .

Aviento mis platos contra la pared
y le doy con todo lo que tengo,
no estoy para romper uno sino todos.
sólo soy una vieja bola demoledora.

Soy ingobernable en los estantes,
soy una roca encima de la arena,
soy un puño entre las manos,
y lo rompo sólo porque puedo.

Se requiere una meno dedicada
para ponerla a través de la pared
tú tienes que querer romper los corazones
de todas esas lindas muñecas de porcelana.

Tú tienes que ser el baterista de la banda,
Tú tienes que querer ser un ariete*
Tienes que ver la artesanía en hacer pedazos el lugar conmigo, cariño.

Soy ingobernable en los estantes
soy una roca encima de la arena,
soy un puño entre las manos,
y lo rompo sólo porque puedo.
¡Rompámoslo! 
Sólo porque podemos.
Desfigurémoslo, sólo porque podemos,
rompámoslo, sólo porque...

Soy ingobernable en los estantes
soy una roca encima de la arena,
soy un puño entre las manos,
e hice una demoledora de mi mano,
hice un puño y no un plan, 
y lo rompo: sólo porque puedo.

porque puedo
porque puedo
porque puedo
porque puedo
porque puedo
porque puedo
porque puedo.


*Arma medieval usada para derribar puertas que consistía en un tronco gigantesco o un pilar que se empujaba entre varios para abrir las puertas a golpes o romperlas completamente.

Love It Dissipates - Mother Mother (Traducción al español)



Esta canción llegó apenas hoy a mi vida. Ja, es como un gato o un perro. Así son las canciones de importantes para mí. Ésta canción me hace pensar mucho, me hace reír, pero a la vez me hace pensar en las idioteces que las personas decimos cuando estamos... mal. O enamorados, que a caso viene a ser lo mismo. Quizá no son idioteces, sólo especulaciones acerca de la mecánica del amor.. o del afecto. No sé. Quizá si la gente me tomara más en serio: creo que tengo que hacer más cosas locas para que vean que realmente, I mean what I say when I say... 


Love It Dissipates

Yeah, yeah, yeah.

If you were a country I'd be your flag
If you were a smoke I'd be your dragon
If you were a Junkie I'd be your fix
If you were a critic I'd be your pick

I mean what I say when I say
I'd be your anything

Baby, if you were a picture, I'd be your frame
If you were the wounded, I'd be your pain.

Yeah, yeah, yeah.

If you were so funny I'd be your joke,
If you had some money, well, we both might be broken
If you were a gun, I'd be your kill
If you were the party, I'd be the pills.

I mean what I say when I say I'd be your everything,

Oh, baby, if you were a convict, I'd be the cell,
if you were a housewife I'd be your living hell.

Yeah, uhmm..

I mean what I say when I say: love it dissipates.


El amor se disipa


Yeah, yeah, yeah.

Si fueras un país, yo sería tu bandera,
si fueras un humo, yo sería tu dragón,
si fueras un drogo, yo sería tu jale,
si fueras un crítico, yo sería tu elección.

Yo lo digo de verdad  al decir
que sería tu lo que fuera.

Nena, si fueras un cuadro, sería tu marco.
Si fueras los heridos, yo sería tu dolor.

Yeah, yeah, yeah.

Si fueras muy chistosa, yo sería tu broma,
si tuvieras un poco de dinero, bueno, los dos estaríamos en bancarrota,
si fueras una pistola, sería tu asesinato,
si fueras una fiesta, yo sería las pastillas.


Yo digo de verdad que sería tu todo.


Oh, nena, si fueras un convicto, yo sería tu celda.
Si tú fueras un ama de casa, sería tu infierno en vida.

Yo lo digo de veras: el amor se disipa.

jueves, 6 de septiembre de 2012

Sleep Awake - Mother Mother (Traducción al español)



Mi madre me preguntó, ¿qué dice esa canción? ¿por qué me conmueve tanto? Le negué una respuesta arguyendo que era buen momento para que retomara sus estudios de la lengua inglesa. Por supuesto estaba molestándola nada más, pero a la vez estaba un poco serio. ¿Por qué estudiar inglés? Para que un tipo como yo no venga a decirte que se siente: así de simple. Bueno, que si vas a vivir entre canciones de esas que se producen en minutos y que hacen sonar en el radio hasta el hartazgo con tal de venderlas, pues no. Pero si te vas a aventar a interpretar a Pink Floyd, a los Beatles (no las versiones en español o en cumbia que bien son chistosas pero no me parecen suficiente la mayoría de los casos), si vas a traducir a Elliott Smith, si vas a interpretar a Sir Arthur Conan Doyle o sí vas a intentar la loquera de interpretar el Ulysses, bueno, entonces estamos en el mismo barco. No tardes en mandarme unas rolas, en pedirme que te explique por qué dice tal y no cuál. Hay cosas que vale la pena sentir en carne propia. No digo que traducir no tenga sentido ni mérito: por algún lado tienes que empezar. Leer traducciones es acercarse a otro mundo, comprender ese mundo no requiere de un grado mínimo o máximo de inmersión.


Sleep Awake

Protecting you, 
protecting me. 
I throw the evidence into a trunk
and drop it in the sea. 

Lie awake, 
I sleep awake. 
I sleep with onw eye on my bedroom door, 
the other on the cake. 

Protecting me, 
protecting you, 
carving away our finger prints out of 
our finger tips until they're smooth.
Lie awake, 
I sleep awake 
I sleep with one hand on my royal flush, 
the other on the take. 
I Sleep awake. 

Protecting this, 
protecting that. 
Call it a dead beat with his dead bolt wrapped 
around his artifact. 
Protecting that. 

Lie awake. 
I sleep awake. 
I sleep with one hand on my 45, 
the other around my baby's waist.

Lie awake. 
I sleep awake. 
I go to bed with all my lights turned on 
so I don't slip away.
I stay awake. 

Out on the street I keep a started car 
who only waits for me, conveniently.

Lie awake, I sleep awake, lie awake, I sleep awake...




Duermo despierta

Protegiéndote, protegiéndome
pongo la evidencia en la cajuela
y voy a dejarla al mar

me acuesto despierta, 
duermo despierta. 
duermo con un ojo fijo en la puerta de mi cuarto, 
el otro en el pastel 

protegiéndome, 
protegiéndote 
nos limamos las huellas digitales
hasta dejarlas lisas las puntas

me acuesto despierta,
duermo despierta,
duermo con una mano en mi flor imperial,
la otra en la apuesta
duermo despierta

protegiendo ésto,
protegiendo aquello
como un deudor con la cerradura reforzada
escondiendo su artificio
protegiendo aquello,

me acuesto despierta,
duermo despierta.
duermo con una mano en mi 45,
la otra en la cintura de mi amor.

me acuesto despierta,
duermo despierta,
yazco con todas las luces encendidas
para no desaparecer
me quedo despierta

en la calle tengo un auto encendido
que sólo espera por mí, convenientemente

me acuesto despierta, duermo despierta, me acuesto despierta, duermo despierta...

martes, 8 de noviembre de 2011

Getaway - Mother Mother (Traducción al español)


Mother Mother. Ocurrió un accidente. Estaba escuchando radio 3 de Candá, tras haberme cerciorado de que los Dears estaban en el top list, en número uno con Blood, si no me equivoco. Estaba escuchando bandas y zas, me encontré con Arms Tonite. Me gustó, me pareció catchy y la busqué en YT y la puse muchas veces. Al final del día me pregunté cuántas veces la habría escuchado. Fueron, definitivamente, muchas veces. Y pasé a la siguiente canción. Cuando paso a la siguiente canción, para mí es tan importante como llegar a la casa de alguien. Si me gusta, es muy probable que haya más que me guste ahí mismo: si no..  bueno, dependerá de la primer canción que escuché si oigo más. (Qué extraño resulta que recuerde la emoción que sentí al escuchar la siguiente canción tan vividamente). Pues, mi impresión fue buena, y seguí con la siguiente canción y con la siguiente canción y ahora, digamos, conozco todas las canciones que he podido encontrar de Mother Mother (no voy a mentir diciendo que todo, ese fragmento inédito que sale en su Vlog de Europa, al final, que quizá podría llamarse "In the Dark", aún no lo tengo en mi dispositivo portatil de reproducción de medios (walkman, no soy más un Ipod-muchacho ni creo haberlo sido, de hecho fue una coincidencia que lograra que mi madre me comprara el Ipod nano y cuando lo tuve, bueno, pues traté de sacarle lo máximo -aunque está cabrón sacarle lo mejor a un GB- pero gracias a un compañero melómano, ahora gozo de la alta definición del walkman de Sony).

Sí, perdón por el comercial, es que no lo había escrito y como tengo una memoria caprichosa, quizá lo olvide. Lo del Ipod y todo lo demás desde la primer "M" 
XD

Mmm pero les iré hablando de MM a lo largo de las canciones. Si es que tengo la oportunidad. O.. ¿por qué no preguntan?
Y claro, posts posts posts and pans.. :P


Getaway
In a dream, on a wave –
I could tunnel underground or I could float away…
From it all, on a holiday – bon voyage…
I wanna get away from what I know.

I could shoot into the sun.
I could be the bullets of a Gatling gun.
Disappear, another Dillinger on the run…
I wanna get away from everything and everyone.

We gotta get away from it all
We gotta get away from everything we’ve come to know
We gotta get gone – like a holiday, but for longer
Away from all the silly things that haunt us

I could explode…
Oh what I’d give to be a super nova.
Oh, if I could be blown to bits I would, yeah.

We gotta get away from it all
We gotta get away from everything we’ve come to know
We gotta get gone – like a holiday, but for longer
Away from all the silly things that haunt us

And when you run from it darling, baby,
Would you think about taking me?

We gotta get away from it all
We gotta get away from it all
We gotta get away from it all
We gotta get away from it all

Escaparse
En un sueño, sobre una ola
podría escavar bajo tierra o volar, lejos..
de todo, en un día feriado, -bon voayage...
quiero escapar de lo que sé.

Podría disparle al sol.
Podría ser las balas de una metralleta
desaparecer, otro Dillinger en libertad...
quiero escaparme de todo y de todos.

Tenemos que escapar de todo
tenemos que escapar de todo lo que hemos llegado a conocer
tenemos que esfumarnos -como unas vacaciones, pero más tiempo
lejos de todas las cosas tontas que nos atormentan

Podría explotar...
Oh, lo que daría por ser una supernova.
Oh, si pudiera ser reventado en pedacitos, lo haría, sí.

Tenemos que escapar de todo
tenemos que escapar de todo lo que hemos llegado a conocer
tenemos que esfumarnos -como unas vacaciones, pero más tiempo
lejos de todas las cosas tontas que nos atormentan

Y cuando te escapes, cariño, nene,
¿pensarías en llevarme?

Tenemos que escapar de todo
Tenemos que escapar de todo
Tenemos que escapar de todo
Tenemos que escapar de todo