Mostrando entradas con la etiqueta Beirut. Mostrar todas las entradas
Mostrando entradas con la etiqueta Beirut. Mostrar todas las entradas

jueves, 30 de diciembre de 2010

Beirut - Mimizan (Traducción)




Mimizán, dice wiki, que casi no miente, es una comuna y población de Francia. Es todo cuanto sé. En la página de song meanings, dónde a veces consulto opiniones acerca de las posibles interpretaciones de una canción, no dice gran cosa más que la letra, que canta bien chido el vocalista de Beirut. Y ya. Así que, para Mimí:


Mimizan

The lines are on board, it's quiet offshore
But the wind blows

The children are here but the women just stare
From the windows

See the lawns outside, groomed green lawns
Oh how they glow

And I spotted you there, curlers in hair
On the telephone

And I, Ionged for you.
Yes I, long for you.

Oh I'll move for you.
Yes, I'll move for you

Years spent round on the foyer
As the maid sweeps dust
And leaves from the back door

My heart could be yours
Within dreams we're free
But you'd always ask for more.

So I'll move for you
Yes, I'll move for you

Oh I'll move for you.
Yes, I'll move for you.


Mimizan

Las lineas están abordo, silencioso es lejos de la bahía
pero el viento sopla

los niños están aquí, pero las mujeres sólo miran desde las ventanas
desde las ventanas

mira los pastos afuera, pulcros y verdes pastos
oh, como brillan

Y te vi allí, rulos en el cabello
al teléfono

Y yo, te esperé.
Sí, te espero.

Oh, me iré por ti
sí, me iré por ti.

Años gastados esperando en el vestíbulo
mientras la sirvienta barre las cenizas
y hojas de la puerta trasera

Mi corazón podría ser tuyo
en sueños somos libres
pero tú siempre querrás más.

Así que me iré para ti.
Sí, me iré por ti.

Oh, me iré por ti.
Sí, me iré por ti.

sábado, 18 de diciembre de 2010

Postcards From Italy - Beirut (Traducción)



silent weep. That's all for this song to be said now.


Postcards From Italy

The times we had
Oh, when the wind would blow with rain and snow
Were not all bad
We put our feet just where they had, had to go
Never to go

The shattered soul
Following close but nearly twice as slow
In my good times
There were always golden rocks to throw
At those who admit defeat too late
Those were our times, those were our times

And I will love to see that day
That day is mine
When she will marry me outside with the willow trees
And play the songs we made
They made me so
And I would love to see that day
Her day was mine

Postales de Italia

Los momentos que tuvimos
Oh, cuando el viento soplaba con lluvia y nieve
no fueron nada malos
pusimos nuestros pies ahí dónde tenían, tenían que ir
nunca partir

El alma destrozada
siguiendo de cerca pero casi el doble de lento
en mis buenos tiempos
siempre había piedras doradas que arrojar
a aquellos que admitiesen su derrota muy tarde
esos eran nuestros tiempos, esos eran nuestros tiempos

Y me encantaría ver ese día
ese día es mío
cuando ella se case conmigo afuera junto a los sauces
tocarémos las canciones que hicimos
me harían hacerlo
Y me encantaría ver ese día
su día sería mío

Beirut - Elephant Gun (Traducción)



Lo mismo para quien haya pedido Beirut... los adoro, pero casi no los conozco. De todos modos gracias por recordarme que podría poner una canción de ellos por acá. La próxima me dices cuál más.. :)

Ah.. que canción. Me deja amodorrado cada vez que la escucho, quiero escucharla otra vez.
Mmmm.



Elephant Gun

If I was young, I'd flee this town
I'd bury my dreams underground
As did I, we drink to die, we drink tonight

Far from home, elephant gun
Let's take them down one by one
We'll lay it down, it's not been found, it's not around

Let the seasons begin - it rolls right on
Let the seasons begin - take the big game down

Let the seasons begin - it rolls right on
Let the seasons begin - take the big game down

And it rips through the silence of our camp at night
And it rips through the night

And it rips through the silence of our camp at night
And it rips through the silence, all that is left is all that I hide



Pistola de elefantes*

Si fuera joven, abandonaría este pueblo
enterraría mis sueños bajo tierra
Como hice, bebemos hasta morir, bebemos esta noche.

Lejos de casa, una pistola de elefante
matémoslos uno por uno
lo pondremos en el suelo, aún no ha sido encontrado, no está por aquí.

Deja que las estaciones comiencen -va todo viento en popa.
Deja que las estaciones comiencen -tira el gran juego.

Deja que las estaciones comiencen -va todo viento en popa.
Deja que las estaciones comiencen -tira el gran juego.

Y razga a través del silencio de nuestro campamento de noche
y razga através de la noche

Y razga a través del silencio de nuestro campamento de noche
y razga através del silencio, todo lo que queda es lo todo lo que escondo



*Denominación común que se le da a una pistola de gran calibre usada para matar elefantes.