jueves, 30 de diciembre de 2010

Beirut - Mimizan (Traducción)




Mimizán, dice wiki, que casi no miente, es una comuna y población de Francia. Es todo cuanto sé. En la página de song meanings, dónde a veces consulto opiniones acerca de las posibles interpretaciones de una canción, no dice gran cosa más que la letra, que canta bien chido el vocalista de Beirut. Y ya. Así que, para Mimí:


Mimizan

The lines are on board, it's quiet offshore
But the wind blows

The children are here but the women just stare
From the windows

See the lawns outside, groomed green lawns
Oh how they glow

And I spotted you there, curlers in hair
On the telephone

And I, Ionged for you.
Yes I, long for you.

Oh I'll move for you.
Yes, I'll move for you

Years spent round on the foyer
As the maid sweeps dust
And leaves from the back door

My heart could be yours
Within dreams we're free
But you'd always ask for more.

So I'll move for you
Yes, I'll move for you

Oh I'll move for you.
Yes, I'll move for you.


Mimizan

Las lineas están abordo, silencioso es lejos de la bahía
pero el viento sopla

los niños están aquí, pero las mujeres sólo miran desde las ventanas
desde las ventanas

mira los pastos afuera, pulcros y verdes pastos
oh, como brillan

Y te vi allí, rulos en el cabello
al teléfono

Y yo, te esperé.
Sí, te espero.

Oh, me iré por ti
sí, me iré por ti.

Años gastados esperando en el vestíbulo
mientras la sirvienta barre las cenizas
y hojas de la puerta trasera

Mi corazón podría ser tuyo
en sueños somos libres
pero tú siempre querrás más.

Así que me iré para ti.
Sí, me iré por ti.

Oh, me iré por ti.
Sí, me iré por ti.

6 comentarios:

mimí dijo...

ahhh muchas gracias :)escucha devendra banhart te gustará !feliz año nuevoo!

Esteban Hdz. III dijo...

hey! el buen devendra, claro que lo escucharé, ya lo escucho. :) Feliz año también para tí y de nada.

Esther dijo...

Yo también tengo un blog de traducción de canciones y entrevistas. Esta es la dirección por si quieres visitarlo. Te seguiré!! ¡¡Un saludo!!

http://wordsmusicbluespop.blogspot.com/

Esteban Hdz. III dijo...

Woo! :) tradutoreeee!

Anónimo dijo...

Hola! en primer lugar, me encanta tu espacio!!! descubrí mucha buena música gracias a vos! increíble :)

Me encantaría saber si podés traducir dos temas que me encantan pero que no encuentro buenas traducciones: uno es "Summer majestic" de His Clancyness y el otro es de "Use me" de la gran Holly Golightly....Ojalá puedas!!!
Muchas gracias, saludos

Esteban Hdz. III dijo...

Hola,lector anónimo :) Problemas: no encuentro las letras de las canciones que me pediste. Intenté transcribir la de His Clansyness y nada más no pude por la distorción. Entiendo palabras al azar, pero no entiendo todo. La otra, la de Holly tampoco la encontré transcrita, pero ya para este momento no estoy en condiciones de aventarme el trabajo. Si tienes la posibilidad de acceder a las letras de las canciones por algún medio (en Google no las encontre :( por favor pásame el link o la letra, me gustó mucho la de His Clayciness, pero ahora estoy entre la espada y la pared con mi ignorancia y cansancio. Para felices traducciones, agradeceré tu cooperación, si es posible.

:)