domingo, 19 de diciembre de 2010

The Fratellis - Whistle For The Choir (Traducción)

La vida en la ciudad puede ser un asco... vista desde la perspectiva adecuada. Entonces, ahí estaba ese hombre, un cartero, para variar, Charles; un cartero infeliz. Y le tendía la mano a un chico que necesitba de su ayuda. Y lo tildaban de abusador... maldita vida. Pero el hecho de que robara cartas y su contenido del correo inglés (no sé si era de Glasgow, de Escocia o de Gales o de Irlanda del norte o de dónde diablos) era lo último que importaba. Quizá no lo último, el cartero soñaba con volar a Grecia y vivir allí, pero las cosas se jodieron cuando se jodió la movilidad en la espalda. El pobre, abandonado por su mujer y vergüenza de sus hijos (perdió una pelea contra el "nuevo" enfrente de ellos y además de todo era, pues, cartero) casi abandonado por su sueño de irse a vivir a Grecia (imaginen cuanto correo tenía que robar para irse a vivir a la península o a alguna isla de por ahí) sólo le quedaba este chico que era un poco torpe, no sabía leer, pero que tenía un buen corazón y sobre todo lo llamaba "Me Mate".

Vaya historia, para componer un melodrama; pero no, fueron zagaces esos ingléses. El hombre, el cartero no acaba mal, al final logra establecer comunicación con la mujer que ahora estaba llamando su atención, una chica que en un par de ocaciones sufrío de la torpeza de un cartero borracho y su pretendido cortejo. ¿Cómo logro semejante afrenta? Diciendole a esta mujer la verdad, que era un imbécil -es fundamental iniciar por el principio- que estaba por irse a la cárcel -esa tarde les iba a confesar a los detectives de correos que se robaba el correo, para evitar una bronca mucho más grande a y con su Mate- y que a pesar del gran despliegue de imbecilidades que había hecho frente a ella, sabía que era una persona especial: porque escribía cartas. Y es cierto, pocas personas tienen suficiente... de eso que no tienen los demás que no escriben cartas. Ustedes entienden a lo que me refiero. Venga, que al final recordé todo esto por la canción. Esta canción conmueve, más cuando vez que una chica torpe, socialmente fracasada y solitaria la canta con todo su ímpetu; independientemente de la sonrisa etílica del cartero borracho que está parado frente a ella como parte del capítulo. Es lindo. Para esas cosas se usa la palabra lindo, no para un bolso de Hello Kitty o para una cara gigante de Puka. Creo. Agradecimientos a mr. Kitsune por pasarme esta canción hace mucho tiempo. Sí, señor zorro, su canción me gustó mucho y me gusta mucho cantarla. So: "If you're lonely, why'd you say you're not lonely? Oh you're a stupid girl, I know, I heard it so it's just like you to come and go and know me; no you don't even know me, you're so sweet to try, oh my, you caught my eye, a girl like you is just irresistible."




Whistle for The Choir

Well it's a big big city and it's always the same
Can never be too pretty tell me your name
Is it out of line if I was to be bold and say "Would you be mine?"

Because I may be a beggar and you may be the queen
I know I may be on a downer i'm still ready to dream
Though it's 3 o'clock the time is just the time it takes for you to talk

So if you're lonely why'd you say you're not lonely
Oh you're a silly girl, I know I heard it so
It's just like you to come and go
And know me no you don't even know me
You're so sweet to try, oh my, you caught my eye
A girl like you's just irresistible

Well it's a big big city and the lights are all out
But it's much as I can do you know to figure you out
And I must confess, my heart's in broken pieces
And my head's a mess
And it's 4 in the morning, and I'm walking along
Beside the ghost of every drinker here who has ever done wrong
And it's you, woo hoo
That's got me going crazy for the things you do

So if you're crazy I don't care you amaze me
but you're a stupid girl, oh me, oh my, you talk
I die, you smile, you laugh, I cry
And only, a girl like you could be lonely
And it's a crying shame, if you would think the same
A boy like me's just irresistible

So if you're lonely, why'd you say you're not lonely
Oh you're a silly girl, I know I heard it so
It's just like you to come and go
And know me, no you don't even know me
Your so sweet to try, oh my, you caught my eye
A girl like you's just irresistible



Un silbido para el coro*
Esta es una gran, gran ciudad y siempre es igual
nunca podrías ser excesivamente linda, díme tu nombre
estaría fuera de contexto si me armo de valor y te digo: ¿serías mía?

Ya que quizá sea un mendigo y tú seas la reina
Sé que ando de bajada, aún así estoy listo para soñar
aunque son las 3 en punto, la hora que es la hora en que te animas a hablar

Así que si estás sola, ¿por que dirías que no lo estás?
Oh, eres una chica boba, Lo sé, eso oí
Es como sí tú fueras y vinieras
y me conocieras, no ni siquiera me conoces
Es muy dulce de tu parte intentar, vaya, atrapaste mi atención
una chica como tú es simplemente irresistible

Pues es una gran, gran ciudad y todas las luces se fueron
pero es tanto como puedo hacer, tú sabes, para comprenderte
y debo confesar, mi corazón está hecho añicos
y mi cabeza es un desastre
y ya son las 4 de la mañana y yo caminando por aquí
junto al fantasma de todo bebedor por aquí que alguna vez se equivocó
y eres tú, woo hoo
lo que me está volviendo loco por las cosas que haces

Así que, si estás loca, no me importa, tú me deslumbras
pero eres una chica tonta, oh sí, vaya, hablas
muero, sonríes, te ríes, lloro
y solamente una chica como tú podría estar sola
es una verdadera lástima, si pensaras lo mismo
que un chico como yo es simplemente irresistible.

Así que, si estás sola, ¿por qué dirías que no lo estas?
Oh, eres una chica boba, Lo sé, eso oí
Es como sí tú fueras y vinieras
y me conocieras, no ni siquiera me conoces
Es muy dulce de tu parte intentar, vaya, atrapaste mi atención
una chica como tú es simplemente irresistible.



*Creo que es obvio que se refiere al silbido de la canción, así que ¡a silbar!

2 comentarios:

Cesar Guzmán dijo...

Excelente!, sólo una pequeña observación:

En la parte que interpretas "Is it out of line if I was to be bold and say "Would you be mine?", sería mejor que se ponga "Estaría fuera de contexto si me armo de valor y te digo: Serías mía?". Se interpretaría mejor :)

Interesantísimo blog. Saludos!

Esteban Hdz. III dijo...

hECHo! :D y de acuerdo. :)