sábado, 18 de diciembre de 2010

Wolf Parade - Cave-o-Sapien (Traducción)




Cave-o-sapien

you were made for breaking of my back.
As I carried you past quiet houses,
kicking through the roses in the yard, I spied
the wildflower kisses on your neck - saw the garden
had been trampled past repair.

Oh, Cave-o-sapien.

You look like the sunrise!
- purple, lemon, baby-blue and gold -
but I knew it sounded bad when you said NO REGRETS
and then said nothing more.
And while you;re leaning deep into the smoke
of those sticks

you keep rubbing together,
I keep thinking about how bad it's gonna burn,
and all the people I loved, back home,
who I loved, and love,
that you turned on.
People just offering shelter from the wind.
So bow your head into the wind,
my Cave-o-sapien.

I had a vision of a gorilla,
and he was a killer,
A killer!

Alone,
in fields of stone,
you're not the sunrise,
you're just alone.

But I've got you, until you're gone


Cueva-o-sapien*

fuiste hecho para el rompimiento de mi espalda
mientras te cargaba pasando casas silenciosas,
pateando através de las rosas en el patio, espié
los besos de las flores salvajes en tu cuello - vi que el jardín
habia sido pisoteado irreparablemente

Oh, Cueva-o-sapien.

¡Te ves como el amanecer!
- purpura, limón, azul-bebé y dorado-
pero sabía que había sonado mal cuando dijiste SIN ARREPENTIEMIENTOS
y después no dijiste nada más.

Y mientras estás recargado en lo profundo del humo
de esos palos

ustedes siguen frotandose juntos,
yo sigo pensando en que tanto va a quemarse,
y todos a quienes amé, allá en casa,
quienes amé, y amo
que encendistes.
Gente apenas ofreciendo cobijo del aire.
Así que inclina tu cabeza en el viento,
mi Cueva-o-sapien.

Tuve una visión, un gorilla,
y él era un asesino,
¡Un asesino!

Solo,
en campos de piedra
no eres el amanecer,
sólo estás solo.

Pero te he tenido, hasta que te marches.




*Homo-sapiens sapiens = hombre pensante. Homo-o-Sapien puede sonar a una especie de juego con "Hombre o Sapiens", cuestionando la humanidad del mismo ser, o en caso de saberlo, diría que quitarle la "s" de sapienS tiene otro significado. Yendo más allá cueva-o-sapiens también podría ser un juego fonético, para que cave suene como homo. Mmmm. Busqué interpretaciones de fans y sólo encontré vaguedades. Dicen que en general Spencer es muy sugerente con sus letras pero poco claro. Incluso hay una sugerencia acerca de que la canción hable de un encuentro homosexual... o de que hable de los colores del arcoíris o alguna otra cosa de su vívido imaginario. Sin comentarios más esclarecedores.

No hay comentarios: