sábado, 27 de marzo de 2010

Rythm - Page France (traducción)

Mi amiga Lauris me pasó un Link.. le pregunté ¿Qué es? ¿Es un virus? No, me dijo. Es un disco. Bájalo. Y lo bajé. Y lo seguí escuchando... más bien, lo empecé a escuchar... generalmente mis amigos no me dotan de discos así como así... es un proceso un poco más complicado. Pensé... esto debe ser importante para que me lo haga bajar. Y lo fue. Pero... no sé si exactamente así fue para ella. El caso es que llegué a Page France, un grupo del que nunca antes había oído nombrar. Un grupo exepcionalmente... raro. Tienen unos coros divinos.. no hay, hasta dónde sé, videos en vivo de sus presentaciones (al menos en una busqueda superficíal que hice). Me gustaron varias canciones de este disco llamado "Come, I'm a Lion!". .. lo dejo a su opinión.


Rythm

When you curse your name I'm a receiver
When your heart can't change I'm a receipt
Do I love like a stranger?
The world keeps getting stranger all the time
And the distance is greater
Than any rope I ever tied around your waist
To keep our tumbles in rhythm

Oh, a heart is a pocket for loose change
We scrape and we save and we wait for a raise
Did you watch as our muscles divided in rhythm?

I cursed being a man
I cursed being the driver
I let go of the wheel sometime last year
Then I sang to you in shifts
Till the mountains folded over
And your wrongs went through my wrists so you could sin

I love the world, I want to take it with me


Ritmo

Cuando maldices tu nombre, soy un receptor
cuando tu corazón no puede cambiar, soy un recipiente
¿Amo como un extraño?
El mundo sigue volviendose más y más extraño todo el tiempo
y la distancia es más grande
que cualquier cuerda que alguna vez haya atado al rededor de tu cintura
para mantener nuestras caidas en ritmo

Oh, un corazón es un bolsillo para el cambio flojo
nos raspamos y guardamos y esperamos por un alza
¿viste como nuestros músculos se dividían a un ritmo?

Maldije ser su hombre
maldije ser el conductor
dejé ir el volante alguna vez el año pasado
entonces te canté ente cambios
hasta que las montañas se cerraron sobre nosotros
y tus males pasaron a través de mis muñecas para que pudieras pecar

Amo el mundo, quiero llevarmelo conmigo.

Motorway to Roswell - The Pixies (Traducción)



Ok, olvidé decir en la última entrada que este blog además hace las veces de recuento y diario. Creo que vale la pena mencionar eso pues viene a colación. Para qué hablar de cosas como... mi infancia?? pues en mayor medida porque esta canción me trae recuerdos... y esas cosas me motivan a investigar también. Aunque sea sólo para recordar más cosas. Nunca les he hablado de mi memoria, pero para mí es un misterio como para ustedes. Parece que mi recepción más desarrollada es la olfativa y sí eso es cierto entonces el hecho de que mi memoria guarde mejor las emociones que las imágenes o las palabras, bueno... pues eso explica cosas. Es la primer canción que oí del disco y que me gustó. Sí... puede que sea muy sentimental y que en ocasiones le tire a lo emocional (Emo, quiero decir)... pero no es por que así lo quiera. No sé. Laaaargas historias cuentan mi vida en total. Whatever.. ya me cansé... mañana la traduzco y la posteo.

Motorway to Roswell

Las night he could not make it
he tried hard but could not make it
last night he could not make it
on a holiday
for many miles
looking for a place to stay
near some friendly star
he found this mote
and now we wonder where we are
how could this so great
turn so shitty
he ended up in army crates
and photographs in files
his tiny boat
sparked as he turned to grazed our city
i started driving on the motorway
i was feeling down
last night he could not make it
last night he could not make it
he tried hard but he could not make it
last night he could not make it
on a holiday
so many miles
looking for a place to stay
near some friendly star
he found this mote
and now we wonder
how could this so great
turn so shitty
he ended up in army crates
and photographs in files
his tiny boat
sparked as he grazed it
he started heading for the motorway
and he came right DOWN



Autopista a Roswell

Anoche, no pudo conseguirlo
lo intentó arduamente pero no logró conseguirlo
anoche, no pudo conseguirlo
en un día de descanso
durante muchas millas
buscando un lugar para quedarse
cerca de alguna estrella amistosa
encontró esta motita
y ahora nos preguntamos dónde estamos
cómo es que esto tan grandioso
se volvió una asquerosidad
el terminó en receptáculos del ejército
y fotografías en archivos
su diminuta nave
estallando mientras volteaba a mirar nuestra ciudad
empecé a manejar en la carretera
me sentía triste...
Anoche, no pudo conseguirlo
anoche, no pudo conseguirlo
lo intentó arduamente pero no logró conseguirlo
anoche, no pudo conseguirlo
en un día de descanso
durante muchas millas
buscando un lugar para quedarse
cerca de alguna estrella amistosa
encontró esta motita
y ahora nos preguntamos dónde estamos
cómo es que esto tan grandioso
se volvió una asquerosidad
el terminó en receptáculos del ejército
y fotografías en archivos
su diminuta nave
estallando mientras la veía
el empezó a dirigirse hacia la autopista
y se vino completamente abajo...

viernes, 26 de marzo de 2010

Acerca de la naturaleza de este "blog" y Ray William Jhonson

No sé como empezó todo esto del blog...

tengo varias torías acerca de por qué empecé un blog de traducción.
Primero, por servicio a la comunidad.. siempre he apreciado las buenas traducciones y repudiado las malas (las que se nota que no transladan palabras de un contexto a otro y acaso traslucidan significados autómatamente).

Ahora bien, soy un ser humano ante todo... y tengo como todos necesidad de ser escuchado y, de vez en vez, aplaudido... (la verdad, después de años oyendo de todo he ganado un poco de conocimiento en asuntos musicales, y si no puedo compartir con todo el mundo las canciones que más me gutan -generalmente eso es en persona y cantandolas, de ser posible acompañado de una guitarra- por lo menos me gustaría compartir la cáscara de esos sentimientos hermosos con todos los que pueda). Para bien o para mal la cosa es retroalimentativa, yo hago ese servicio -que considero una verdadera responsabilidad social y una especie de deber- a cambio de un comentario de vez en vez y de saber que ayudo a comprender cosas a los demás que no han pasado por las tortuosas laaargas y extenuantes investigaciones que he emprendido en aras de conocer un poco más de la lengua inglesa. Además, siempre aprendo cosas de las canciones que me piden, expresiones coloquiales... de hecho... a decir verdad que a veces me ponen en aprietos XD

A todo este respecto no soy tan arrogante como para asumir que mi pequeña Jane-Blog está por encima de otros blogs, mentes, personas.. sinceramente no me he tomado el tiempo para averiguar esto (quizá irresponsablemente de acuerdo a razónes que desconozco, de algún alguien que seguro existe, quizá sólo por falta de interés y poco espíritu de competencia...) como sea, al sincerarme con migo mismo, poco me importa la crítica mordaz. Lo mordaz en mordidas queda y entre perros con ganas de joder que ni siquiera se molestarán en trabajar conmigo para perfeccionar las traducciones. Lo que hago aquí lo hago con gusto y sin pedir gran remuneración, nada más que un agradable comentario o agradecimiento de vez en vez --claro, los alagos los enmarco y los pego en mi cama para leerlos antes de irme a dormir XD.

En fin... ¿a qué venía toda la teorización del blog también conocido como Jane? Ah! Ray William Jhonson. Él está muy lejos de la perfección, también -diría inclusive que es más osado que yo a veces, pero ni mejor ni más ni menos-. Si algo compartimos es esa.. ese.. no sé qué de que se yo que nos hace poner entradas cada cierto tiempo (el con un calendario fijo, yo con imperiodicidad injustificada pero permitida). Nunca he hablado con él, tampoco espero hacerlo o que lea mis comentarios (eso sí que sería notorio si tomamos en cuenta el número monstruoso de seguidores que tiene en tooooooodos lados). En fin.. si algún día me vuelvo famoso.. quizá no pueda atender a todas vuestras peticiones. ¿Por qué hablo de él? Sigo un par de programas que hace en la red que os voy a recomendar. Atención. Si usted está aprendiendo inglés... puede que no entienda mucho.. pero yo no sabía mucho más cuando empecé a ver Vlogs en youtube y de eso hace un buen rato... no me arrepiento, he aprendido mucho. Ojalá os sirva. Además. . . no sé... siempre me ha ayudado reirme un poco cuando ando malhumorado y cuando no, es interesante ver NY aunque sea de lejos y aunque sea de vez en vez.


http://www.youtube.com/user/RayWilliamJohnson

Este primero, es básicamente de tonterías. Chistes locales hechos a lo largo de los capitulos y en general mofa de los videos "viral", aquellos que se vuelven famosos por mostrar cosas curiosas.. impactantes o idiotas simplemente. Cosas simples que no son muy difíciles de entender y que enriquecen el vocavulario.

http://www.youtube.com/user/BreakingNYC

Este otro es dónde narra su vida diara en NY, es bastante interesante, pero no tan asequible..
no sé. Este canal muestra el lado humano del monstruo.. y ha ampliado en cierto modo su imagen que ha pasado a tener un poco más de tangibilidad. Pero esto ya son cosas de crítico mamón que me pegan en la escuela y en mi cabeza, más en mi extraña cabeza...
Me gusta bastante. Una buena forma de gastar un rato al día y repasar cosas en inglés. Además... si soy sincero con vosotros.. muchas veces y de formas más personales me he expuesto en este blog que el sr. Jhonson en el suyo, del que por cierto, borró todo un año de videos en los que hacía mofa del ambiente político... cosa que no le perdono pues así es como le conocí y sé que tiene suficientes sesos como para hacer sátira política aún a costa de la simpatía de muchos... diría que en ese entonces se arriegaba más. O no sé.. a fin de cuentas, no son peras y manzanas las que están sobre la mesa. Diría que es mi anhelo tener un daly vlog un día.. pero miento, con Jane y con ustedes tengo bastante, además, no tengo la infreestructura para producir semejante barbaridad... pero eso no me excluye del ámbito youtubeño. En fin. Dejaré está entrada hasta aquí.

Y si fuera él diriales:

Until tomorrow... keep on trolling.

jueves, 25 de marzo de 2010

The Ropes - I Don't Like to Get Dirty (Traducción)


Cuando escuché esta canción por primera vez.. me quedé profundamente impresionado. "You can all go fuck yourselves, you can all go burn in hell... But if there's anything you need at all I would help you out"... Shock. No pude hacer otra cosa que seguir escuchando a esa dulce voz que me invitaba a escuchar hasta el final la simpática y trastocada melodía. Trastocado yo. Escuché con más calma...
"'Cause my life doesn't mean a thing to me, The only reason I haven't put myself in the ground already... Is I don't like to get dirty"
SMAAAASH.
Y quedé prendado. Esta es la canción, pensé en aquél momento. Y sí.. de algún modo, esta es la canción. Aunque mi hermana diga que es muy "Emo" naaa. No sabe lo que dice. Si entendiera toda la carga irónica que hay en estos versos como yo los entiendo.. uff. No. No lo hace y quizá no lo haga. Es cuestión de gustos. Muchos dicen en Youtube: a mí me cautivó la primera linea. Y ya. Cómo si nada más hubieran escuchado la primera linea de la canción. EN FIN. La banda es máaaas que buena. Y sería capaz de hacerles promoción a cambio de un boleto para verlos en cualquier sitio dónde toquen cuando sea que vengan a MexDf.
Si no vienen.. pues ni que hacer, a seguir escuchando sus discos. Ojalá pronto saquen otro LP... las cuerdas.. los lazos.. como quieran llamar a estos muchachos. Aunque mi vida si signifique mucho para mí... entiendo a lo que se refieren. No es acerca de lo literalmente dicho aquí... es acerca del contenido... dah.. no son ustedes tontos. Escuchad y juzgad por vuestra cuenta.
Gozad también. Por supuesto.


I Don'n Like to Get Dirty

You can all go fuck yourselves
You can all go burn in hell
But if there's anything you need at all I would help you out
I'll be the one who cheers
When the end is near
But if someone had to save the day I guess I'd volunteer

'Cause my life doesn't mean a thing to me
The only reason I haven't put myself in the ground already
Is I don't like to get dirty

You can all go fuck yourselves
You can all go fuck yourselves
You so-called tortured souls
But I'll cover your ears so you won't hear the screams and moans
If I could I'd just
Throw the earth into the sun
But I'd cover your eyes until my hand melted off

No, life doesn't mean a thing to me
The only reason I haven't put myself in the ground already
Is I don't like to get dirty

And I don't want a funeral
'Cause I don't like people looking at me
And I don't want to get married
'Cause I don't want someone touching me
I'm fine
I really want to die
Tonight I really want to die
But don't worry
No don't worry
I won't hurt me
I won't hurt me
'Cause I don't like to get dirty

You can all go fuck yourselves



No me gusta ensuciarme

Pueden irse todos a la mierda
pueden irse todos a arder en el infierno
pero si hay cualquier cosa que necesiten, yo los ayudo
Yo voy a ser quien celebre
cuando el fin se acerque
más si alguien tiene que salvar el día, supongo que me ofrecería

Ya que mi vida no significa nada para mí
la única razón por la que no me he enterrado aún
es que no me gusta ensuciarme

Pueden irse todos a la mierda
Pueden irse todos a la mierda
ustedes, las autollamadas "almas torturadas"
pero yo les taparé los oidos para que no escuchen los gritos y las súplicas
Si pudiera yo
aventaría a la tierra dentro del sol
aunque cubriría sus ojos hasta que mi mano se deshiciera

No, la vida no significa nada para mí
la única razón por la que no me he enterrado aún
Es que no me gusta ensuciarme

Y no quiero un funeral,
pues no quiero gente mirándome
Y no quiero casarme
porque no quiero a nadie tocandome
Estoy bien
De veras quiero morir
Esta noche, en verdad quiero morirme
Pero no te preocupes
no, no te preocupes
no voy a lastimarme
no voy a lastimarme
¡Porque no me gusta ensuciarme!

Pueden irse todos a la mierda...

The Ropes - Whater and Headphones (Traducción)



MmmM.

No sé.. como no se han vuelto millonarios y famosos todavia.. será porque regalan sus canciones en su página oficial y así hacen felices a todos... no. Eso es absurdo, al contrario.. deberían ser más y más famosos..
quizá sea porque odian a la gente XD
Na.
No odian a la gente.. pero tienen su estilo y sus canciones contraste. Pero aún así..
no son famosos.

Ella es Sharon Shy (así de tímida como se ve) y el es simplemente Toppy. Lo demás es a partir de loops en la PC.. o Mac.. lo que sea.

¡Gente! Disfrutemos de este pastel mientras está sobre la mesa :)

Water and Headphones

All I need
Is water and headphones
Those things are my staples
What I live and breathe

Life is just
So much more sensible
Measured in decibels
There's nothing to see

What you might call solitude
Is something I look forward to

You're lucky I have
This outlet of mine
Keeping me sane
'Cause after the fight
I really thought about killing you
I really thought about killing you

All I need
Is water and headphones
I'm being as literal
As I can be

That means you
Fall under optional
Another obstacle
In front of me

Today I'll buy something new
What's left to listen to?

You're lucky I have
This outlet of mine
Keeping me sane
'Cause after the fight
I really thought about killing you
I really thought about killing you


Agua y audifonos

Todo lo que necesito
es agua y audifonos
estas cosas son mi sustento
de lo que vivo y respiro

La vida es
simplemente mucho más sensata
medida en decibeles
no hay nada que ver

Lo que tú podrías llamar soledad
es algo que espero hallar

Tienes suerte de que tenga
este canalizador mío
manteniendome cuerda
pues después de la pelea
de verdad pensé en matarte
de verdad pensé en matarte


Todo lo que necesito
son agua y audifonos
estoy hablando tan literalmente
como puedo ser

Eso significa que tú
quedas fuera de lo opcional
otro obstáculo
en frente de mí


Hoy me voy a comprar algo nuevo
¿Qué me falta por escuchar?

Tienes suerte de que tenga
este canalizador mío
manteniendome cuerda
pues después de la pelea
de verdad pensé en matarte
de verdad pensé en matarte

lunes, 22 de marzo de 2010

Clazziquai - Novabossa (Traducción del inglés)



En tiempos de lluvia, lloverán recuerdos de, marzo, mayo, junio...
Y la luna seguirá dando vueltas al mundo...
o al revés.
¿Cómo averiguarlo, Jooniper?
Sólo mirando al frente, sin bajar la vista, sabremos que seguirá después.


Novabossa


*kamanhi ibiga dweo neryowa
kamun dunun nenune ana
nalgun radio noredul chorom
tashi narul swigehe

ahchim puto dullinun piano sori
onuse tashi ggoomeso chorom
kuore yaegi hane
maum dero kulloganun
adukanun ishigan dulun
ore dwenen sajin chorom soksagimyo
marul golgo

narun hani hetsal soge
monji katun nore katun
ore dwene chingu chorom
tashi jami dune

*repeat

ahchim puto nerinun binore senore gadweo
ggoomeso chorom oren yegi hane

maum dero hullo ganun
anukan ishigan dulun ore dwene
shigan chorom soksagi

narun hani hetsal soge
monji katun nore dulun
ore dwene chingu chorom
onu sene chami dulgo

maum dero hullo ganun
anukan ishigan dulun ore dwene
shigan chorom soksagi dut malul golgo
narun hani hetsal soge monji katun nore durun
ore dwene chingu chorom tashi chami dune

English:

The rain falls calmly and sits on my two closed eyes.
Like an old radio, it makes me rest again.

The piano music I've heard since morning talk about those old things
as in my dreams again.

These cozy times that flow on their own speak as they whisper like my old picture and these dust like songs inside this dull sunlight fall asleep again like my old friend.

The rain falls calmly and sits on my two closed eyes.
Like an old radio, it makes me rest again.

The rain that's fallen since morning, becomes music
and like in my dream they talk about those old things.

These cozy times that flow on their own speak as they whisper like my old picture and these dust like songs inside this dull sunlight I fall asleep like my old friend.

Español:

La lluvia cae tranquilamente sobre mis dos ojos cerrados.
Como una vieja radio, me hace reposar otra vez.

La música de piano que escucho desde la plática de la mañana acerca de esas cosas viejas
como en mis sueños otra vez.

Esos acogedores momentos fluyen en su propia voz y susurran como mi vieja foto y esta ceniza
como canciones dentro de este pálido reflejo del sol, caigo dormido de nuevo, como mi viejo amigo.

La música de piano que escucho desde la plática de la mañana acerca de esas cosas viejas
como en mis sueños otra vez.

La lluvia que ha caido desde la mañana, se vuelve música
y como en mi sueño hablan acerca de esas viejas cosas.

Esos acogedores momentos fluyen en su propia voz y susurran como mi vieja foto y esta ceniza
como canciones dentro de este pálido reflejo del sol, caigo dormido de nuevo, como mi viejo amigo.


lunes, 15 de marzo de 2010

Nell - Tokyo (Traducción)


24/enero/2009 _I was hurt that day, I'm healing still, Repostee esta entrada por esa razón.. y porque nadie comentó nada de esta canción tan esplendida. Ojalá les guste y entiendan porqué la pongo. Es para todos ustedes, los que caigan por acá: todos tenemos derecho a ser felices.. pero lograrlo es nuestra tarea aparte. Agradezco a toda la gente que me ha ayudado a ser feliz..

Esta canción es de Nell, un grupo de Corea del sur. Se llama Tokyo y viene en su disco Separation Anxiety de 2007.

Suban el volumen de sus bocinas o audifonos y empiecen a sanar.

TOKYO

The love we make
The tears we cry
Sometimes they're just not real

The heart we break
The wounds we make
Sometimes they just don't heal

I think I'm losing weight again
I think I'm losing taste again
I think I broke my heart again
Will you stay with me?
Will you stay with me?

I think I lost my love again
Maybe I sold my heart again
I think I'm left with none but pain
Will you stay with me?
Will you stay with me?

The things we say
The things we hear
Sometimes they're just not real

The things we touch
The things we feel
Sometimes they're just not real

I think I'm losing weight again
I think I'm losing taste again
I think I broke my heart again
Will you stay with me?
Will you stay with me?

I think I lost my love again
Maybe I sold my heart again
I think I'm left with none but pain
Will you stay with me?
Will you stay with me?
Will you stay?

The love we make
The tears we cry
Sometimes they're just not real
Sometimes they're just not real


TOKYO

El amor que hacemos
las lágimas que lloramos
a veces simplemente no son reales

el corazón que rompemos
las heridas que hacemos
a veces simplemente no sanan.

Creo que estoy perdiendo peso de nuevo
creo que estoy perdiendo el sabor de nuevo
creo que rompí mi corazón de nuevo
¿te quedarás conmingo?
¿te quedarás conmigo?

Creo que perdí mi amor de nuevo
quizá vendí mi corazón de nuevo
creo que fui abandonado con nada más que dolor
¿te quedarás conmigo?
¿te quedarás conmigo?

Las cosas que decimos
las cosas que esuchamos
a veces simplemente no son reales

las cosas que tocamos
las cosas que sentimos
a veces simplemente no son reales.

Creo que estoy perdiendo peso de nuevo
creo que estoy perdiendo el sabor de nuevo
creo que rompí mi corazón de nuevo
¿te quedarás conmingo?
¿te quedarás conmigo?

Creo que perdí mi amor de nuevo
quizá vendí mi corazón de nuevo
creo que fui abandonado con nada más que dolor
¿te quedarás conmigo?
¿te quedarás conmigo?

¿Te quedarás?

El amor que hacemos
las lágrimas que lloramos
a veces simplemente no son reales
a veces simplemente no son reales.

sábado, 13 de marzo de 2010

Modest Mouse - The Good Times Are Killing Me (traducción al español)

Gracias a la Srita. Kelly (S) Casey, conozco a esta banda de California. Y la traduzco en cuanto me enganchan... oh god, this is an addiction now!!

Y no se droguen.. demasiado... de preferencia. Así que mejor dejar a un lado estas cosass.. . ¡los buenos tiempos pueden mataros!




The good times are killing me

The good times are killing me. Here we go!

Got dirt, got air, got water and I know you can carry on.
Shrug off shortsighted false excitement and oh what can I say?
Have one, have twenty more "one mores" and oh it does not relent.

The good times are killing me.

Kick butt buzz-cut dickheads who didn't like what I said.
The good times are killing me. Jaws clenched tight we talked all night, oh but what the hell did we say?
The good times are killing me. The good times are killing me. The good times are killing me.

Fed up with all that LSD
Need more sleep than coke or methamphetamines
Late nights with warm, warm whiskey
I guess the good times, they were all just killing me

Got dirt, got air, got water and I know you can carry on
The good times are killing me
Enough hair of the dog to make myself an entire rug
The good times are killing me
Have one, have twenty more "one mores" and oh it does not relent
The good times are killing me
Shit-kicker city slickers who all wanted me dead
The good times are killing me
Get sucked in and stuck in late nights with more folks that I don't know.
The good times are killing me
The good times are killing me








Los buenos tiempos me están matando

tengo tierra, aire, agua y sé que puedes seguir adelante
alza los hombres, miope, emoción fingida, y, ¿qué te puedo decir?
tómate uno, tómato otros veinte "una más nada más" y vaya, ni así se alenta


patea traseros, rapados, pendéjos a los que les disgustó lo que dije
los buenos tiempos me están matando
mandíbulas apretadas, hablamos toda la noche, oh, ¿pero qué carajos dije?
los buenos tiempos me están matando

estoy harto del LSD, necesito más coca o metamfetaminas
noches interminables con tibio, tibio whiskey
supongo que los buenos tiempos nada más me estaban matando

tengo tierra, aire, agua y sé que puedes seguir adelante
los buenos tiempos me están matando
suficiente pelo de perrocomo para hacerme una alfombra
los buenos tiempos me están matando
tómate uno, tómato otros veinte "una más nada más" y vaya, ni así se alenta
los buenos tiempos me están matando
patea cacas, puercos de la calle que me quieren muerto
los buenos tiempos me están matando
me absorben y me atasco por noches con tipos que no conozco.
los buenos tiempos me están matando
los buenos tiempos me están matando

Turn Into - Yeah yeah yeahs (Traducción)

He elegido esta como la canción de Marzo y apenas la escuché unas dos veces... pero es tan grande hallazgo.



Y ah!!! Karen Lee Orzolek es adorable... ^_^ Canta genial y es mitad corena. Ya con eso me compró. Ah.. si tan solo cantara en coreano.. que gozadera. Pero bueno, canta en mi otra lengua favorita -la cuál entiendo como tres o cuatro o diez veces más que el HanGukU... Cómo sea. No importa. Ella es Karen O, para la banda, en especial para esos que siguena los Yeah yeah yeahs. ¿Sabía usted que los Yeah yeah yeahs iban a ser originalmente un dueto de country? ¿Entiende usted por qué tantas versiones acusticas tan buenas? Bueno... no es que haya oido todas las canciones de los mismos, pero me gusta mucho más como suena la voz de la señorita Lee acompañada por una acustica (como en aquél soundtrack que hizo para Where the wild things are). Digo, también tiene lo suyo en electrico y cuando se malviaja en sus shows (o se viaja chido, como lo pongan). En fin. Karen O, Karen Lee... como sea. Aquí otra deuda con Daniela... le avisaré que he salido de mi Hiatus como traductor esta mañana. diavlossssssEsta canción es demasiado buena Q_Q

Tur Into

I know, what I know, I know
On the car ride down
I hear it in my head real low
Turn into
The only thing you ever--
Turn into
Hope I do
Turn into you

I know, what I know, I know
That girl you found
Keeps that kind of window closed
She'll turn into
The only thing you ever--
turn into
Hope I do
Turn into you

Can't say why I kept this from you
My those quiet eyes become you
Leave it where it can't remind us
Turn this all around behind us
Oh! Well I know!
I'll fall right in to keep you out
I'd like to tell you all about it

I know, what I know, I know
This last time around
I'll hear it in my head real low
Turn into
The only thing you ever know

I know, what I know, I know
Ah yes.


Convertirme en

Yo sé, lo que se, lo sé.
En el carro viajo directo
lo escuché en mi cabeza realmente bajo..
Convertirme en
convertirme en la unica cosa que tú...
convertieme en
espero hacerlo
convertirme en tí

Yo sé, lo que se, lo sé.
Esa chica que encontraste
mantiene esa especie de ventana cerrada
ella se convertirá en
en la única cosa que yo siempre he...
convertirme en...
espero hacerlo
convertirme en tí.

No puedo decir porqué he escondido esto de ti
aquellos mis callados ojos se convierten en ti
déjalo en dónde no pueda recordarnoslo
pon todo esto detrás de nosotros
Oh! Bien lo sé!
Me colapsaré, para mantenerte fuera de esto
me gustaría decirte todo acerca de ello.


Yo sé, lo que se, lo sé.
Esta útima vez cerca,
lo escucharé en mi cabeza verdaderamente bajo..
convertirme en
la única cosa que tú has conocido.

Yo sé, lo que se, lo sé.
Ah sí.

viernes, 12 de marzo de 2010

Wouldn't you miss me? - Syd Barrett (dark globe) -traducción



A veces uno no puede disculparse por tardarse mucho...
me he tardado demasiado (juro que estaba salvando al mundo y haciendo amigos
y empezando otro mundo paralelo al que salvava y sigo trabajando en mantener toodas esas cosas a flote y en general a mí mismo a flote... mmmm malos tiempos, convinados con buenos tiempos culminados en total inseguridad: inciertos son los días dijo debió decir Yoda)

Pero.. de todos modos eso no me hace sentir mejor al respecto de todo lo que me tardé en traducir esta. Sí, es cierto...
Así que dejo de disculparme y paso a lo mío. Ruego disculpas queridos lectores de Jane.. pero os aseguro que no ha sido en vano la espera, me he hecho de una enorme y larga nueva lista de canciones, entre las cuáles espero, encuentren alguna de su gusto, algun nuevo descubrimiento.. lo que sea. Los aprecio mucho por seguirme (leyendo) y hasta prontisimo. Por cierto.. no se si den cuenta, pero en febrero casi nunca pongo nada... maldito regreso a clases y revivir a los muertos de mi cerebro.. Stanislavski,Shakespeare, Appia, Goethe... y algún día Murakami. ¿Ya les hablé de Murakami? Haruki.. un autor exelente que me hace soñar y confundir a la gente XD....
en fin. Re-comienzo!


Wouldn't you miss me?(dark globe)

Oh where are you now
pussy willow that smiled on this leaf?
When I was alone you promised the stone from your heart
my head kissed the ground
I was half the way down, treading the sand
please, please, lift a hand
I'm only a person whose armbands beat
on his hands, hang tall
won't you miss me?
Wouldn't you miss me at all?

The poppy birds way
swing twigs coffee brands around
brandish her wand with a feathery tongue
my head kissed the ground
I was half the way down, treading the sand
please, please, please lift the hand
I'm only a person with Eskimo chain
I tattooed my brain all the way...
Won't you miss me?
Wouldn't you miss me at all?



¿Me extrañarías? (Oscuro globo) *

¿Oh, a dónde estás ahora?
cobarde sauce que sonrió en esta hoja?
cuando estaba solo me prometiste la piedra de tu corazón
mi cabeza besó el suelo
estaba medio deprimido, pisoteando la arena
por favor, por favor, alza una mano
Sólo soy una persona cuyas insignias en los brazos
han alcanzado sus manos, sosteniendose en lo alto
¿Me extrañarías?
¿Me extrañarías en absoluto?

El camino de la amapola ave
balancea delgados tipos de café
blande su varita mágica con una lengua emplumada
mi cabeza besó el suelo

I was half the way down, treading the sand
por favor, por favor, alza la mano
soy la unica persona con una cadena esquimal
me tatué el cerebro completamente...

¿Me extrañarías?
¿Me extrañarías en absoluto?


*pregunta inquisitiva.

Regina Spektor - Ode to Divorce (Traducción)



Deudas
. Pagando estoy.

Ode to Divorce


The food that I’m eating
Is suddenly tasteless
I know I’m alone now
I know what it tastes like
So break me to small parts
Let go in small doses
But spare some for spare parts
There might be some good ones
Like you might make a dollar
I’m inside your mouth now
Behind your tonsils
Peeking over your molars
You’re talking to her now
And you’ve eaten something minty
And you’re making that face that I like
And you’re going in, in for the kill, kill
For the killer kiss, kiss for the kiss, kiss

I need your money, it’ll help me
I need your car and I need your love
I need your car and I need your love
So won’t you help a brother out?
Won’t you help a brother out?
Won’t you help a brother out, out, out, out, out?

So break me to small parts
Let go in small doses
But spare some for spare parts
You might make a dollar
Dollar, might make a dollar

So won’t you help a brother out?
Won’t you help a brother out?
Won’t you help a brother out, out, out, out, out?

So break me to small parts
Let go in small doses
But spare some for spare parts
There might be some good ones
You might make a dollar
(There might be some good ones)
There might be some good ones
(You might make a dollar)
You might make a dollar
(There might be some good ones)
There might be some good ones


Oda al Divorcio

La comida que estoy comiendo
es repentinamente insípida
Sé que estoy sola ahora
sé a que sabe
así que rómpeme en pequeñas partes
abandóname en pequeñas dosis
pero permíteme algunas para tener repuestos
debe haber algunas buenas
como tú podrías hacer con un dolar
estoy dentro de tu boca ahora
detrás de tus amigdalas
espiando desde atrás de tus molares
estás hablandole a ella ahora
y has tomado una menta
y estás haciendo esa cara que me gusta
y estás disfrutandolo, vas a matar, matar
vas por el beso asesino, beso por el beso, beso

Necesito tu dinero, me ayudará.
Necesito tu coche y necesito tu amor
necesito tu coche y necesito tu amor
¿No ayudarías a un hermano a salir al paso?
No ayudarías a un hermano a salir al paso
No ayudarías a un hermano a salir, salir, salir, salir?

Así que rómpeme en pequeñas partes
abandóname en pequeñas dosis
pero permíteme algunas para tener repuestos
tú podráis hacer un dolar
dolar, podrías hacer un dolar.

¿No ayudarías a un hermano a salir al paso?
No ayudarías a un hermano a salir al paso
No ayudarías a un hermano a salir, salir, salir, salir?

Así que rómpeme en pequeñas partes
abandóname en pequeñas dosis
pero permíteme algunas para tener repuestos
debe haber algunas buenas
tú podrías hacer un dolar
(debe haber algunas buenas)
debe haber algunas buenas
(podrías hacer un dolar)
podrías hacer un dolar
(debe haber algunas buenas)
debe haber algunas buenas.