viernes, 30 de diciembre de 2016

Mother Mother - Carved A Name (traducciòn al español)

Recientemente me enteré de que Eureka de Mother Mother tuvo una versión de lujo que contenía canciones extra, las busqué, y esta se me quedó muy pegada. :)


Carved A Name

Oh I could make you think it'd be okay
For you to come around and carve a name
Oh I could make you think it'd be alright
Showing up and packing such a knife
Oh what'd you really think was gonna happen to me
In your surgery
Everything in and out of style
But cutting stuff has been around a while
Mutilate, try it on our wrists
'Cause everyone's a sadomasochist
Laugh it up as you cut, there is no pain
You carved your name into my heart again
To carve your name into my heart seems strange
Seems so strange
That's a lot of letters on a heart
Mama didn't name her very smart
At least she got a pretty little script
Mama put the pressure on her penmanship
It really is all insane
You carved your name into my heart again
To carve your name into my heart seems strange
You carved your name into my heart again
It feels the same as good old yesterday
And I don't want anybody to hold me while I'm suffering (suffering)
And I don't want anybody to show me while I'm fumbling
And I don't want anybody to sew me or pretend to make them mend
You carved your name
To carve your name into my heart, seems strange
You carved your name into my heart again
It feels the same
Feels the same
Feels the same as yesterday
Na na na Na na na
Na na na Na na na na





Tallaste un nombre

oh, podría hacerte pensar que estaría bien
si vinieras y tallaras un nombre
oh, podría hacerte pensar que no estaría mal
que aparecieras cargando semejante cuchillo
oh, ¿qué pensabas que en realidad me pasaría?
en tu cirugía...
todo se pone de moda y pasa de moda
pero cortar no es algo reciente
mútila, pruébalo en nuestras muñecas
pues todo el mundo es sadomasoquista
ríe mientras cortas, no hay dolor
tallaste tu nombre en mi corazón otra vez
tallar tu nombre en mi corazón es algo extraño
muy extraño
son demasiadas letras en un corazón
su mami no le puso un nombre listo
al menos le tocó una pequeña historia bonita
mami la metió en apuros con la caligrafía
de verdad que es todo una locura
tallaste tu nombre en mi corazón otra vez
tallar tu nombre en mi corazón es algo extraño

tallaste tu nombre en mi corazón otra vez
se siente igual que como lo sentí la otra vez
pero yo no quiero que nadie me abrace cuando sufra (sufra)
y no quiero que nadie me ayude cuando tiente a ciegas
no quiero que nadie me zursa o me quiera remendar
tallaste tu nombre
tallar tu nombre en mi corazón es algo extraño
tallaste tu nombre en mi corazón otra vez
se siente igual
se siente igual
se siente igual que la otra vez
na na na, na na na
na na na, na na na na

Longpigs - I Lied I Love You (traducción al español)

Es una canción muy triste, M, es también una cancion linda, pero de momento me hace sentir muy nostálgico. Ojalá no sea demasiado tarde para ti :)



 I Lied I Love You

I lied, I love you
The screw that nailed the final whore, it comes
As simple as a TV plot but not
Before they killed the villain off

I lied, I love you
I'm buying everything I'm sold and taught
Like angels dipping into sin and love
'Cause you're the queen and I'm the king

Dark is the moonlight
That hangs around your eyes
I see your light
I need your light to keep me blind
And I don't care what's going on

I lied, I love you
To start the party with a bang but
It's exploded in my about face of yours
The cup of love you must have laced

Tighter with your heart strings
And how the cliché stings
I see your light
I need your light to keep me blind
 And I don't care what's going on

How can I be sure? How can I be sure?
How can I be sure? How can I be sure?
Love, the only war, love, the only law

Keep me seeing red, make me understand
Couldn't put it down, burns your greedy hands
And burn my eyes out
So keep me blind and I don't care what's going on

The screw that nailed final whore
But not before they killed the villain off

Bigger than the moonlight
That crowds around your eyes
I see you light
I need your light to keep me blinded
I don't care what's going on

My eyes out
So keep me blinded and I don't care what's going on





Mentí, te amo

mentí, te amo
el tornillo que se jodió a la última puta, llega
tan simple como trama de un programa de tv
pero hasta después de que mataran al villano

mentí, te amo,
me creo todo lo que me cuenten
como los ángeles que prueban el pecado y el amor
porque tu eres reina y yo soy rey

oscura es la luz de luna
que habita al rededor de tus ojos
veo tu luz
necesito tu luz para mantenerme ciego
y no me importa lo que pase

mentí, te amo
quería empezar la fiesta con estruendo
mas explotó en mi cercas cara tuya
la copa de amor a la que seguramente te aferraste

tan fuerte con todo tu corazón,
cómo punza el cliché
veo tu luz
necesito tu luz para mantenerme ciego
y no me importa lo que pase

¿cómo puedo estar seguro?, ¿cómo puedo estar seguro?
¿cómo puedo estar seguro?, ¿cómo puedo estar seguro? 
el amor, la única guerra, el amor, la única ley

mantenme encabronado, hazme entender
no lo pudiste soltar, quema tus manos ambiciosas
y me quema los ojos
mantenme ciego, no me importa lo que pase

el tornillo que se jodió a la última puta
pero hasta después de que mataran al villano

más grande que la luz de luna
que se amontona alrederor de tus ojos
veo tu luz
mecesito tu luz para mantenerme ciego
y no me importa lo que pase

fuera mis ojos,
mantenme ciego, no me importa lo pase

On comments :)






So, through the years I have read any number of comments posted on the blog. Some of them have been from incredibly kind people, some others from regular folks asking for a translation or a more precise interpretation of song x or k or z. All of those comments are welcomed and always teach me stuff about you. I’d like to use this post to explain why I recently changed the settings of the platform to request from you to log into a google account in order to be able to comment.

In many ways, translating from English or Spanish is a practice that has characterized my life over the past nine-odd years... but there is more to this blog that mere translation. Back in the day, in order to make the translations more appealing (to a reader as myself) and less of a “sketchbook” to become a pro, I developed a particular type of narrative that intertwines my own life and experiences with the songs I interpret. This may look very similar to sharing my own life in social media, but it ain’t quite so. My impression is that, whenever I partook in social media, I attempted to give shape to my own ideas through adapting and creating profiles of whom I felt I was. But I have shed so many layers of skin, I have taken up so many different identities and I have attempted to erase so many of them due to shame and vanity, I went to great lengths trying to improve on the previous depiction of myself looking forward to creating another one… and I've finally decided not to do so anymore.

I refuse to see my life as some sort of consecutive chain of “better versions”, and I am trying to be rather a condensed identity, a sort of not so changing or different looking identity. You might call this owning my stuff, you might think this is just another phase, you might see Jane as the madhouse of contradiction, a wrongdoing, or maybe just mildly interesting stuff. You might call it what you see them, that’s ok.

 This blog has become some sort of testimony. I don't recall the exact feelings that I had way back in the day when I decided to start translating songs for someone or some ones. It is of no great importance. What matters is that this platform has become some kind of diary, and I refuse to erase it, I refuse pretend that I’ve always been good at it. One may be able to go back and edit some entries, but, I don't really see the point of correcting everything systematically, as if I was ashamed of the different people I've sounded and looked like. I know that vanity goes hand in hand with diaries, or narcissism, or who cares. I simply don't wish to go back into my past and edit it all that often. I might change the translations, I might improve on them, but, please don't ask from Jane to be anything other than what she is. She is part of my life as much as it could be part of yours.

Feel like giving some advice regarding translation x or z or y? Feel free, but be aware that I don't have any reason to keep any mean comments or to listen to anyone who feels like teaching this lil’ kid a thing or two about English or Spanish. It'd be lying to say that I don't learn from this blog; it'd be too condescending to assume that I need some shaming to improve.

That's just about it. Cheers, :) I really like writing for you all, and I wonder if you don't get bored of my stuff sometimes, but, then again, I don't think most of you need to hear these ramblings, given the fact that you've read my entries and hung around for so long.


Thank you for reading, and keep them coming. 

jueves, 22 de diciembre de 2016

These Days - Nico (traducción al español con la versión de St. Vincent)


Seguro hay más personas que conocen esta canción con Nico, la glamurosa modelo que cantaba con The Velvet Underground. Aquí, den click aquí para escuchar esa versión. Hace dìas que escucho la canción, hace meses, más bien. Me gusta mucho, me hace sentir menos raro, menos cansado. No sé qué tanto. Pero me encontré esta otra versión de St. Vincent y me dieron ganas de compartirla y de traducirla. También hay una versión que interpreta Elliott Smith, ya sabrán ustedes, soy su fan, y escucho todas las grabaciones que encuentro de él, aunque sea una vez. Su versión de Smith no me gusta tanto. No sé en qué momento este comentario se convirtió en una comparación de versiones, pero mejor no lo dejo ir en esa dirección. En el pasado me ha pasado que, ingenuamente, cuando creo estar defendiendo mi gusto, acabo más bien descalificando otras cosas. No soy muy buen crítico, pero en este caso intentaré dejar las cosas como están. Nico tiene una voz muy linda también. Me encanta su versión, además, porque está en un registro vocal grave que me sienta muy bien cuando quiero cantarla. 

Aunque Nico es la persona que uno ubica más pronto cuando se acuerda de esta canción, no está de más mencionar a sus autores, aquí les escribo sus nombres. La verdad no sé quienes son o qué otras cosas han compuesto: Billy Henderson, Mike McGuire y Bud McGuire.



These Days

I've been out walking
I don't do too much talking these days
These days
These days I seem to think a lot
About the things that I forgot to do
And all the times I had to chance to
I've stopped my rambling
I don't do too much gambling these days
These days
These days I seem to think about
How all these changes came about my ways
And I wonder if I'd see another highway
I had a lover
I don't think I'd risk another these days
These days
And if I seem to be afraid
To live the life that I have made in song
It's just that I've been losing so long
I've stopped my dreaming
I won't do too much scheming these days
These days
These days I sit on cornerstones
And count the time in quarter tones to 10
Please don't confront me with my failures
I had not forgotten them



Estos días

he salido a caminar
no camino mucho en estos días
estos días me la paso pensando mucho
sobre las cosas que olvidé hacer
y todas las ocasiones en que pude hacerlas
he dejado de hablar y hablar
no hago muchas apuestas estos días
estos días
estos días me la paso pensando
como todos estos cambios me pudieron suceder a mí
y me pregunto si volveré a ver una carretera
tenía un amante
no sé si me arriesgaría a tener otro estos días
estos días
si parece que tengo miedo
vivir la vida de la que canto
es que me la he pasado perdiendo por mucho tiempo

dejé de soñar
no hago muchas estrategias estos días
estos días
estos días me siento en piedras fundadoras
y cuento el tiempo en cuartos de tono hasta el 10
por favor no me eches en cara mis equivocaciones
no se me han olvidado