domingo, 19 de septiembre de 2010
The Jesus and Mary Chain - Just Like Honey (traducción)
Cuando visite Tokyo no debo olvidar mi camara de video y tengo que aprender a manejar lo más rápido posible en caso de que nadie me pueda acompañar...
http://www.youtube.com/watch?v=dPly3e12ca8
SPOILER WARNING
Para los que se quedaron con ganas de ver Lost In Translation quizá no sea recomendable que vean esta versión de J&MC porque es un extracto de la película. Más específicamente es el final. ASÍ QUE OS ADVERTÍ!
uNA más en mi vorágine de Lost in Translation....
quizá también porque extraño leer a Murakami,
porque quisiera leerlo en el original,
porque quiero vivir en Seoul también,
porque me acordé de los 80's de pronto,
porque quiero ver películas de Wong Kar Wai una y otra vez,
porque se me está acabando el fin de semana,
porque extraño a Saraí y a Sara y a Blanche y a Gaby y a Tere y a Pedro,
porque hasta antes de hoy no había tenido oportunidad de desahogarme un poco,
porque la canción es fenomenal,
porque me gusta enlistar cosas sin puntos,
porque no me importa nada más que tomar esas tijeras y cortar mi pelo Y
porque siempre, dónde sea, y como sea posible hay que tener esta canción en la vida.
Incrústenla dónde puedan. AND GO FUCK YOURSELF YOU DEAMNED FAT LEECH! (sí Ignacio, tú).
Sonrisas :)
Just Like Honey*
Listen to the girl
As she takes on half the world
Moving up and so alive
In her honey dripping beehive
Beehive
It's good, so good, it's so good
So good
Walking back to you
Is the hardest thing that
I can do
That I can do for you
For you
I'll be your plastic toy
I'll be your plastic toy
For you
Eating up the scum
Is the hardest thing for
Me to do
Just like honey (x 17)
Como miel
Escucha a la chica
mientras se queda con la mitad del mundo
moviendose hacia arriba y muy vividamente
en su colmena derramante de miel
colmena
es bueno, muy bueno, es muy bueno
muy bueno
caminar de vuelta a ti
es la cosas más dificil que
puedo hacer
que puedo hacer por ti
por ti
seré tu juguete de plástico
seré tu juguete de plástico
para ti
comerme toda la basura
es la cosa más difícil que
yo pueda hacer
como miel (x 17)
*Literalmente podría ser "Exactamente igual que la miel" o "Como la miel" también, pero no me gusta sobrearticular una lengua -la nuestra- que de por sí tiene muchos artículos.
Suscribirse a:
Enviar comentarios (Atom)
8 comentarios:
quiero tom waitssssssss ! gracias !
hola!estoy siguiendo tu blog, muy buena esta propuesta de traducir canciones, porque generalmente uno cuando busca letras de canciones de artista de habla inglesa siempre se topa con traducciones muy sintacticas y la mayoria esta traducida con el traductor de google!...te dejo un pedido podes traducir esta cancion de wolf parade? se llama cave-o-sapien te dejo el link de youtube y donde podes encontrar la letra http://www.youtube.com/watch?v=dxIO6L0uHjM aqui esta el link de la letra http://letrascanciones.mp3lyrics.org/w/wolf-parade/cave-o-sapien/
muy buen bloggg !!!!!! :D
podrias traducir esta cancion porfa ?????
http://www.youtube.com/watch?v=_fjMYI33E8Q
es buenisima!
que onda chido blog cuando suvieras mas cansiones traducidas ojala y puedas traducir unas de los artick monkeys!
algunas canciones de beirut vendrian mas que muy bien :) saludos !
jajajaja que babas estás hoy! Si llegué!! y no me estampé con nada!!! Ahora si complaces a una más de tus fervientes fansss? Traduceme esa bonita canción que te pase la de loving strangers de no se qué grupo. Anda siii!!! si???!!!
ok, vaN TODAS las solicitadas :=) especialmente para miss babas.
No se deben traducir las cosas de esa manera tan literal, suena muy forzado. No le tengas miedo a poner palabras que no están ahí, después de todo lo importante es comprender y que los demás comprendan las cosas que traduces sin sonar "raro".
Publicar un comentario