domingo, 21 de octubre de 2012

Kimya Dowson - (Hold My Hand) Stinky Stuff (Traducción al español)



Al buscar la letra para Hold My Hand (Stinky Stuff) hallé el siguiente comentario:

Note from Kimya: "the kids that wrote the lyrics to this song were between the ages of 2 and 6 and i will not do them the injustice of trying to decipher their words".


Nota de Kimya: "Los niños que escribieron la letra para esta canción tenían entre 2 y seis años, y no voy a hacerles la injusticia de intentar descifrar sus palabras".

Ja, como si eso me fuera a detener a mí (╯°□°)╯︵ ┻━┻ *avienta una mesa de cabeza*

Me gustó traducirla. No tengo mucho que decir.. la canción dice muchas cosas en sí. Y Kimya, bueno, querida, ¿qué quieres no-interpretar? Digo, más claro que el agua. Mmmm 

¿Es duro ser un chico, no?
Para mí lo fue. 
A veces.
Fin


Stinky Stuff 

Once I knew a little girl
Who refused to eat
She just banged her head against the floor and
Didn’t sleep for a week
Both of her parents were mentally delayed and they
Lived in constant fear that their daughter would be taken away
So instead of getting help they just pretended
Everything was okay
So I called the social worker and said
Something is wrong, she said
You know how she turns into a brat when she doesn’t get what she wants
I’ll call you later when I’m done playing with my dog

Sometimes the world is dark and cold
And no matter what I’m told
I’m scared and I’m alone and I’m five years old
Will you hold my hand?

Once I knew a little guy
Runny nose and bruises on his thighs and I said hey
What happened here
He looked at me and said
Well my dad he hates me

So I called the social worker confidentially
And she called his mom and said
Guess who thinks your husband is beating up your son
Next thing I knew that family packed up
And they were gone

Back pressed flat against the wall
And they hit me with a ball
Pretend it didn’t hurt at all
Will you hold my hand?

Maybe I’ll call Oprah
There must be something she can do
I’ll say I’m fat and I’m black and I’m sick of seeing little kids feel blue
And me and Oprah we will fix CPS
And we’ll make sure that people working with kids have bigger hearts than the rest
And if you want to have a baby
You’ll have to past a test

It sucks when for a little kid living means lying
And the only place you feel safe is pretending your flying
And you’d rather be caught dead than be caught crying
Will you hold my hand?

Abuse and neglect are highly contagious so
I called that social worker up and I said
Hey lady you’re outrageous
She said smarty pants
You want a gold star?
I said no I wanna bash your head in
With a crowbar
But the cycle of violence has to end somewhere

Come and take a swim with me
We’ll wait under water patiently
For the output of endorphins as we’re swallowed by the sea
Will you hold my hand?
Will you hold my hand?
Will you hold my hand?


Cosas apestosasi

Una vez conocí a una pequeñita
que se negaba a comer
sólo azotaba su cabeza contra el piso
y no durmió por una semana
sus dos papás eran retrasados mentales y
vivían atemorizados de que su hija hubiera sido raptada
así que en lugar de pedir ayuda
fingieron que todo estaba bien
así que llamé a la trabajadora social y le dije:

algo está mal. Dijo:

Tú sabes cómo ella se vuelve una lata cuando no le dan lo que quiere
te llamo luego cuando termine de jugar con mi perro

A veces el mundo es oscuro y frio
y no importa lo que me digan
tengo miedo, y estoy solo y tengo 5 años de edad
¿me tomarías de la mano?

Una vez conocí a un pequeñito
con la nariz suelta y moretones en sus piernas y le dije, hey
qué te pasó
me miró y dijo
es que mi papá me odia

Así que llamé a la trabajadora social confidencialmente
y ella llamó a su mamá y dijo
¿adivina quién cree que tu esposo le pega a tu hijo?
de repente me entero de que esa familia empacó sus cosas
y se fueron
con la espalda puesta contra la pared
y me golpearon con una pelota
fingí que no me dolió nada
¿me tomarías de la mano?

Quizá llame a Oprah
debe haber algo que ella pueda hacer
diré que estoy gorda, soy negra y estoy cansada de ver niñitos tristes
y entre Oprah y yo vamos a arreglar CPS*
y nos aseguraremos que la gente que trabaja y tiene hijos tengan corazones más grandes que los demás
y si quieres tener un bebé
tendrás que pasar un examen

Apesta cuando para un niño vivir significa mentir
y el unico lugar en donde te sientes a salvo es haciendo como que vuelas
y preferirías que te encontraran muerto que llorando
¿me tomarías de la mano?

El abuso y la negligencia son altamente contagiosos, así que
llamé a la trabajadora social y dije
Oiga señorita, usted es increíble
ella me dijo, a ver, listito
¿quieres una estrella de oro?
dije que no, quiero quiero golpearte
con una barreta
pero el ciclo de violencia tiene que acabar en alguna parte

Ven y nada conmigo
esperaremos pacientemente bajo el agua
a que llegue el golpe de endorfinas mientras nos traga el mar
¿me tomarías de la mano?
¿me tomarías de la mano?
¿me tomarías de la mano?




*Child Protective Services (Servicio de protección infantil, algo así como el DIF en México)

4 comentarios:

vesania dijo...

Te adoro...
Ya luego podré decir más que eso y : Muchas muchas muchas muchas gracias.

Esteban Hdz. III dijo...

:)

De nada.

vesania dijo...

Ahhh, los parciales siempre me dejan mal, definitivamente. Paso de ellos a pensar en que debo trabajar ya, luego pienso en mi tesis, en buscar trabajo, en talleres y en los 6 meses de experiencia que no tengo…
Seré algo desconfiada…, pero de verdad dudo que niños entre 2y 6 años hayan escrito la letra de la canción, sí, es muy interesante imaginarlos haciendo algo como eso… Pero yo a esa edad hablaba de cosas como “me gusta más la Coca-Cola que la Pepsi”.
Qué tanto le hubiese funcionado a Kimya una canción con ese tema.
Pobre mesa x)
Me alegra que te haya gustado traducirla, es gracioso pues cuando le pedí a alguien (en el tiempo en el que no sabía de quién era la canción y sólo tenía el pedacito que sale en un documental de The Strokes) que me tradujera la parte de “And you’d rather be caught dead than be caught crying”, me respondieron con un “No, es muy triste, luego vas a estar llorando-_-”. Me alegra mucho que te haya gustado traducirla.
Kimya nos miente x)
Es duro ser chico, yo era de quienes decían que todo estaba siempre bien.
Oh! En una parte te faltó pasar un pedacito de la traducción:
Así que llamé a la trabajadora social y le dije “algo está mal”, ella dijo “tú sabes cómo ella se vuelve una lata cuando no le dan lo que quiere. Te llamo luego cuando termine de jugar con mi perro” (como está ahora da entender que Kimya mandó todo al diablo y se fue con su perro xD)

Esteban Hdz. III dijo...

Tienes razón, ¡su perro! jejeje.
Mmm, no sé, chica, pienso que hay una gran posibilidad de que sí, la hubierna escritos de esas edad, niños que están en un mabiente muy "particular". A esa edad.. no, yo ya hablaba de cosas muy creepy. :S
Pero de todos modos, la rima, la forma. . . creo que Kymia tuvo que ver bastante. Quién sabe.
Por otro lado, es interesante la historia de la traducción. Los parciales.. sí, el trabajo :s
Yo termino mi tésis.. y "trabajo" en algo que no me gusta. Mmm.. tiempos raros. Mmm.

Es que sí es muy triste :) PERO, es buena y a la vez puede no ser tan triste. Diversos colores en éste tema.

No, yo era de los chicos que no decían nada. Vaya cosas.. de ser chico.

:)