martes, 29 de septiembre de 2009

Pizzicato Five - Such A Beautiful Girl Like You (Traducción al español)


Y he aquí una de mis favoritas de todos los tiempos. Simplemente no puedo dejar de oirla. Es genial.


Such A Beautiful Girl Like You

Gozen jyuu-ji
Sukoshi sugi bathtub ni
Hitoribotchi
Mada kyou wa
Nani hitotsu yotei wa nai kedo

Yukkuri to jikan o kakete
Kyou wa shampoo shiyoo
Omokiri shower de nani mo kamo
Kirei ni arai nagasu

Kimi mitai ni kirei na onna no ko ha
Doushite naiteru no
Kimi mitai ni suteki na onna no ko ha
Doko ni mo inai no yo

Gogo san-ji
Hate mo naku
Itsumo no onaji yume o miteita
Kao o mashiri
Tomodachi ni
Guuzen atte wakareta

Kinoo yori kaze ga nan da ka
Tsumetai hare no hi
Bonyari to madogarasugoshi
Tada machi nagameteta

Kimi mitai ni kirei na onna no ko ha
Doushite naiteru no
Kimi mitai ni suteki na onna no ko ha
Doko ni mo inai no yo

Honto ni kanashii tokini ha
Nakebaii suki na dake
Demo doushite nakitaku naru no ka
Jibun demo wakaranai

Kimi mitai ni kirei na onna no ko ha
Doushite naiteru no
Kimi mitai ni suteki na onna no ko ha
Doko ni mo inai no yo

Gozen reiji sukoshi sugi
Bedroom de hitoribocchi
Nemurenakute dareka ni denwa o kakete
Nemureru kedo

Kimi mitai ni kirei na onna no ko ha
Doushite naiteru no
Kimi mitai ni suteki na onna no ko ha
Doko ni mo inai no yo

Kimi mitai ni kirei na onna no ko ha
Doushite naiteru no







Una chica tan hermosa como tú

Es un poco más de las diez
por la mañana
estoy solo en el baño
no tengo un solo
plan para hoy, todavía, pero
me tomaré mi tiempo.
Hoy me lavaré el pelo,
voy a purificar absolutamente todo
del mejor modo que pueda.

¿Por qué esta una chica tan hermosa
como tú llorando?
No hay otra chica
tan maravillosa como tú en ninguna parte.

Son las tres de la tarde
y no hay un final
tuve el mismo sueño que siempre
inesperadamente me encontré
la cara de un amigo
y le dije adiós.
Es un día soleado y el viento es
un poco más frío que ayer
estaba sólo mirando distraidamente
la ciudad a través del cristal de la ventana.

¿Por qué esta una chica tan hermosa
como tú llorando?
No hay otra chica
tan maravillosa como tú en ninguna parte.

Através de tiempos verdaderamente tristes
he llorado tanto como he querido
pero ni siquiera sé
por qué estoy llorando

¿Por qué esta una chica tan hermosa
como tú llorando?
No hay otra chica
tan maravillosa como tú en ninguna parte.

Es un poco después de media noche,
estoy en solo en la habitación,
no puedo dormir así que llamo a alguien,
puedo dormir ahora, sin embargo...

¿Por qué esta una chica tan hermosa
como tú llorando?
No hay otra chica
tan maravillosa como tú en ninguna parte

¿Por qué esta una chica tan hermosa
como tú llorando?

domingo, 27 de septiembre de 2009

The Flaming Lips - I Can Be a Frog (Traducción al español)




Dedicado a todos esos fans de los Flaming Lips que no entienden del todo lo que dicen :) ¡Así como yo! :)
Si quieren, ustedes pueden ser esos globos de la foto.



I can be a frog

She said I can be a frog
I can be a bat
I can be a bear
Or I can be a cat

She said I can be a lion
I can be a guillemonster
I can be a wonder Indian
I can be a helicopter

She said I can be a wolf
I can be a finch
I can be a jaguar
Or a locust on the bridge

She said I can be a monkey
I can be a tiger
I can be a tornado
Knocking down your wires

Well it seems like she can be anything
Any kind of creature she wants to be
Oh it seems like she can be anything
Any kind of frog, any kind of bear
Any kind of monkey, she wants to be







Puedo ser una rana
Ella dice que puedo ser una rana
puedo ser un murciélago
puedo ser un oso
o puedo ser un gato.

Ella dice que puedo ser un león
puedo ser un monstruo de Gila
puedo ser un maravilloso indio
puedo ser un helicóptero

Ella dice que puedo ser un lobo
puedo ser un pinzón
puedo ser un jaguar
o una langosta en el puente

Ella dice que puedo ser un mono
puedo ser un tigre
puedo ser un tornado
tirando tus cables

Pues parece que ella puede ser lo que sea,
cualquier tipo de criatura que quiera ser.
Oh, parece que ella puede ser lo que sea,
cualquier tipo de rana, cualquier tipo de oso,
cualquier tipo de mono, que ella quiera ser.

sábado, 19 de septiembre de 2009

Pixies - Alec Eiffel (Traducción al español)


A diferencia de muchas otras de los Pixies que son prácticamente intraducibles, o incomprensibles en su propia lengua, debido a la herencia cultural vanguardista del siglo XX, esta canción tiene bastante sentido. Diría que a la par de ser el último disco de los pixies fue el más lúcido. Ojalá les guste este tributo a Alexandre Gustave Eiffel, constructor de la famosa estructura que caracteriza la imagen antonomástica de París contemporáneo, que en los días del constructor y diseñador, trabajador y empresario del metal fuera repudiada y llamada un vil falo falísimo fálico falocéntrico. Es un falo, pero es el falo de París u_u He dicho. Además, el famoso Alexandre también diseñó la estructura interna de la estatua de la libertad que hoy radica en Manhattan y a ellos no les pareció nada mal tenerla por allá. ¡Chismes, chismes, chismes! Pionero de la aerodinámica, sin duda, honrado aquí por los Pixies, el increíble: Alec Eiffel.



Alec Eiffel


Pioneer of aerodynamics.
(Little Eiffel, little Eiffel).
They thought he was real smart Alec.
(little Eiffel, little Eiffel).
He thought big they called it a phallic.
(Little Eiffel, little Eiffel).
They didn't know he was panoramic.
Little Eiffel stands in the archway.
(Little Eiffel, little Eiffel).
Keeping low doesn't make no sense.

Sometimes people can be, oh, so dense...
they didn't want it but he built it anyway
(Little Eiffel, little Eiffel).
Little eiffel stands in the archway.
(Little Eiffel, little Eiffel).
Keeping low don't make sense.
Keeping low doesn't make no-sense.
(Little Eiffel, little Eiffel).
Little Eiffel stands in the archway.

Oh Alexandre i see you beneath
the archway of aerodynamics.







Alec Eiffel

Pionero de la aerodinámica
(El pequeño Eiffel, el pequeño Eiffel).
Pensaron que era listo de verdad, Alec.
(El pequeño Eiffel, el pequeño Eiffel).
El pensó en grande, lo llamaron un fálico.
(El pequeño Eiffel, el pequeño Eiffel).
No entendieron que el era panorámico.
El pequeño Alec, parado bajo el arco.
(El pequeño Eiffel, el pequeño Eiffel).
Mantenerlo pequeñito no tiene sentido.

A veces la gente puede ser, oh, tan densa...
ellos no la querían pero la construyeron de todos modos.
(El pequeño Eiffel, el pequeño Eiffel).
El pequeño Alec parado en el arco.
(pequeño Eiffel, pequeño Eiffel).
Mantenerlo pequeñito no tiene sentido.
Mantenerlo pequeñito no tiene sentido.
(El pequeño Eiffel, el pequeño Eiffel).
El pequeño Alec, parado en el arco.

Oh, Alexandre, yo te veo parado debajo,
del arco de la aerodinámica.

lunes, 14 de septiembre de 2009

Velvet Underground - After Hours (traducción al español)

Habiendo dicho que esta canción es nada más y nada menos que, la canción de los gatos de La ciencia del sueño, pues, venga, aquí les pongo esta foto:


Listo, vayan a escuchar y leer la versión original :)
Las dos están igual de bonitas. ¡Ojalá os gusten!


After Hours
One, two, three
If you close the door, the night could last forever
Leave the sunshine out and say hello to never
All the people are dancing and they're having such fun
I wish it could happen to me
But if you close the door, I´d never have to see the day again

If you close the door, the night could last forever
Leave the wine glass out and drink a toast to never
Oh, someday I know someone will look into my eyes
And say hello -you´re my very special one-
But if you close the door I´d never have to see the day again

Dark party bars
Shiny Cadillac cars
And the people on the subways and trains
Looking gray in the rain
As they stand disarrayed
Oh but people look well in the dark

And if you close the door the night could last forever
Leave the sunshine out and say hello to never
All the people are dancing and they´re having such fun
I wish it could happen to me
`Cause if you close the door I´d never have to see the day again,
I'd never have to see the day again, once more,
I´d never have to see the day again







De madrugada

1,2, 3
Si cierras la puerta, la noche podría durar por siempre
deja el brillo del sol afuera y saluda a la eternidad.
Toda la gente esta bailando y se están divirtiendo tanto...
desearía que me pasara a mí.
Pero si cierras la puerta, nunca tendré que ver el día otra vez.

Si tu cierras la puerta,
la noche podría durar por siempre,
deja tu vaso de vino fuera y brindemos por la eternidad.
Oh, un día yo se que alguien va a mirar en mis ojos,
y dirá: ¡Hola, tu eres mi persona especial!
Pero si cierras la puerta,
nunca tendré que ver el día otra vez.

Oscuros bares de fiesta,
brillantes carros Cadillacs,
la gente en el metro y los trenes
se ven grisáceos en la lluvia
parados y desarreglados,
oh, pero la gente luce bien en la oscuridad.

Si cierras la puerta, la noche podría durar por siempre
deja el brillo del sol afuera y saluda a la eternidad.
Toda la gente esta bailando y se están divirtiendo tanto...
desearía que me pasara a mí.
Porque si cierras la puerta, nunca tendré que ver el día otra vez,
nunca tendré que ver el día otra vez, una vez más,
nunca tendré que ver el día otra vez.

Smashing Pumpkins - Today (traducción al español)


Today
Today is the greatest
Day I've ever kown
Can't live for tomorrow
Tomorrow's much too long
I burn my eyes out
Before I get out

I wanted more
Than life could ever grant
Bored by the chore
Of saving face

Today is the greatest
Day I have ever known
Can't wait for tomorrow
I might not have that long
I'll tear my heart out
Before I get out

Pink ribbon scars
That never forget
I've tried so hard
To cleanse these regrets
My angel wings
Were bruised and restrained
My belly stings

Today is
Today is
Today is
The greatest day
That I have ever known

I want to turn you on
I want to turn you round
I want to turn you on
I want to turn you

Today is the greatest
Today is the greatest day
Today is the greatest day
That I have ever known








Hoy
Hoy es el más grandioso
de todos los que hay
no puedo vivir por un mañana mañana
mañana es demasiado tarde
mis ojos estan exhaustos
antes de que salga afuera

Quería más
de lo que la vida podría darme
aburrido por la tarea
de guardar las apariencias

Hoy es el más grandioso
día que haya conocido
no puedo esperar a mañana
podría no tener tanto
me arrancaré el corazón
antes de salir afuera

Cicatrices de liston rosado
que nunca se cierran
he intentado afanosamente
limpiar estos remordimientos
mis alas de angel
fueron estropeadas y contenidas
punzadas en mi vientre

Hoy es
Hoy es
Hoy es
El más grandioso día
que hubiera podido conocer

Quiero prenderte
quiero prenderte
quiero prenderte
quiero prenderte

Hoy es el más grandioso
Hoy es el más grandioso día
Hoy es el más grandioso día
de todos los que hay.

domingo, 13 de septiembre de 2009

'Screamin' Jay Hawkins - I Put a Spell on You (traducción al español)


¡¡Me dan ganas de gritar con Screaming Jay!! ¡¡¡¡Woaaaa!!!!

Ah.. pero no me sale tan bien como a él. En fin. 
Je, es que me acordé de aquél film, Stranger Than Paradise de Mr. Jim Jarmush y ahí sale esta canción de Screaming Jay, él mismo sale en Mystery Train del mismo director. Screamin' Jay es todo un personaje, por eso dejo el video con su presentación para que se hagan una idea de las locuras que hace en vivo. Aunque no hace todos sus trucos de la noche en un ratito. Ya saben, así es esto del espectáculo. Griten con él, también.

Ya hear me???!
Ain't lying!!



I put a spell on you


I put a spell on you
’cause you’re mine
better stop the things you do
I ain’t lyin’
no, I ain’t lyin’
you know I can’t stand it,
your runnin’ around,
you know better daddy
I can’t stand it, cause you put me down
I put a spell on you,
Because you’re mine,
You’re mine!!!

I love ya
I love you
I love you
I love you anyhow
and I don’t care
If you don’t want me
I’m yours right now!
you hear me,
I put a spell on you,
because you’re mine.







Te puse un hechizo

Te puse un hechizo,
porque eres mía,
para las cosas que haces,
no estoy mintiendo,
no lo estoy,
tú sabes que no puedo soportarlo,
que te pongas a correr,
sabes lo que te conviene, papi
no puedo soportarlo, porque me entristece,
te puse un hechizo,
porque eres mía,
eres mía.

Te amo
te amo
te amo
te amo de cualquier manera,
y no me importa,
si no me quieres,
soy tuyo, ya,
¿Me escuchas?
Te puse un hechizo,
porque eres mía.

Cinematic Orchestra - To Build a Home (traducción al español)



Quizá para entender esta canción tendrías que entender cosas sencillas como qué trabajo cuesta construir un sitio para.. bueno, no sé. Me parece magnífico como dice que la casa desaparece de nosotros. Es una imagen muy acertada de cómo pasan esas cosas. Vaya... no sé qué decir. Esta canción me hace sentir muy bien y a la vez me hace sentir muy mal, muy vulnerable y muy viejo, muy joven, yo qué sé. Es hasta un poco cursi, pero, ¿a quién le importa eso? Encontré una versión de esta canción que se repite por una hora. Una persona hizo esa versión para quienes la escuchan muchas veces, para que no tengan que repetir la canción una y otra vez. Algo así, no sé. Vaya.


To Build a HomeThere is a house built out of stone,
Wooden floors, walls and window sills,
Tables and chairs worn by all of the dust,
This is a place where I don't feel alone,
This is a place where I feel at home.

Cause, I built a home,
for you,
for me.

Until it disappeared,
from me,
from you.

And now, it's time to leave and turn to dust.

Out in the garden where we planted the seeds,
there is a tree as old as me,
by the cracks of the skin I climbed to the top,
I climbed the tree to see the world,
when the gusts of wind came around to blow me down,
I held on as tightly as you held onto me,
I held on as tightly as you held onto me...

And I built a home,
for you,
for me.

Until it disappeared,
from you,
from me.

And now, it's time to leave and turn to dust.








Construir un hogar


Hay una casa construida de piedra,
pisos de madera, paredes y alféizares,
con mesas y sillas gastadas por el polvo,
este es un sitio donde no me siento solo,
este es un sitio donde me siento en casa,

porque, yo construí una casa,
para ti,
para mí.

Hasta que desapareció,
de mí,
de ti.

Y ahora es tiempo de irnos y convertirnos en polvo.

Afuera, en el jardín donde plantamos semillas,
hay un árbol tan viejo como yo,
por los huecos en su corteza escalé hasta la cima,
escalé el árbol para ver el mundo,
cuando las ráfagas vinieron a tirarme,
me sostuve tan estrechamente como tú sostenías de mí,
me sostuve tan estrechamente como tú sostenías de mí,

yo construí una casa,
para ti,
para mí.

Hasta que desapareció,
de mí,
de ti.

Y ahora es tiempo de irnos y convertirnos en polvo.

Camera Obscura - Hey, Loyd, I'm Ready to Be Heartbroken (Traducción al español)


Y aquí está la respuesta. Esta canción siempre me ha gustado mucho, pero en especial pensaba que la imagen, "Oye, Loyd, estoy lista para que me rompan el corazón" tenía ningún otro significado que el contenido en la frase, que la canción estaba dedicada a algún Loyd en algún lugar del planeta me era extraño y por más fantástico, así que simplemente consideré que la frase necesitaba un cierto numero de silabas para completarse y ya. Pero he aquí la respuesta a la canción de Loyd Cole. Esta va para blanche, que nunca me lee, pero que me hizo reconsiderar respecto a Camera Obscura. Y Belle and Sebastian.. y Devendra banhart.. y Andrew Bird.. etc. etc. Vaya, Blanche, si que sabes como persuadir a la fuerza. (O como apelar a la desesperación).



Loyd I'm Ready to Be Heartbroken

He said “I’ll protect you like you are the crown jewels” yet,
said he’s feeling sorrier for me the more I behave badly I can bet,
hey, Lloyd, I’m ready to be heartbroken,
'cause I can’t see further than my own nose at this moment.

Jealousy is more than a word now I understand,
you can't stay a girl while holding a boy’s hand,
hey, Lloyd, I’m ready to be heartbroken,
'cause I can’t see further than my own nose at this moment,
hey, Lloyd, I’m ready to be heartbroken,
'cause I can’t see further than my own nose at this moment,
at this moment.

I’ve got my life a compilation here to sort out,
I’ll take myself to an east coast city and walk about,
hey, Lloyd, I’m ready to be heartbroken,
'cause I can’t see further than my own nose at this moment,
hey, Lloyd, I’m ready to be heartbroken,
'cause I can’t see further than my own nose at this moment,
hey, Lloyd, I’m ready to be heartbroken,
'cause I can’t see further than my own nose at this moment,
at this moment.









Loyd, estoy lista para que me rompan el corazón


Él dijo "Te protegeré como si fueras las joyas de la corona" aún así,
dijo que se lamenta más y más por mí, cuando me porto mal, vaya, sí,
oye, Loyd, estoy lista para que me rompan el corazón,
porque no puedo ver más allá de mi propia nariz ahora mismo.

Los celos son más que una palabra, ahora lo entiendo,
no puedes seguir siendo una chica mientras vas de la mano de un chico,
oye, Loyd, estoy lista para que me rompan el corazón,
porque no puedo ver más allá de mi propia nariz ahora mismo,
oye, Loyd, estoy lista para que me rompan el corazón,
porque no puedo ver más allá de mi propia nariz ahora mismo,
ahora mismo.

He hecho de mi vida un cúmulo de cosas por resolver,
me marcharé a una ciudad de la costa este y caminaré por allá.
oye, Loyd, estoy lista para que me rompan el corazón,
porque no puedo ver más allá de mi propia nariz ahora mismo,
oye, Loyd, estoy lista para que me rompan el corazón,
porque no puedo ver más allá de mi propia nariz ahora mismo,
oye, Loyd, estoy lista para que me rompan el corazón,
porque no puedo ver más allá de mi propia nariz ahora mismo,
ahora mismo.

Loyd Cole - Are You Ready to Be Heartbroken? (traducción al español)



No me pregunten nada de Loyd Cole, no se si tiene relación con el disco Cole's Corner de Richard Hawley (según yo y Wikipedia, no la hay), o si sólo es un hombre más que con una guitarra sobre la barriga se sube a tocar canciones a bares alejados de la mano de dios. Pero esto último no lo parece mucho. Así que lo dejaré en lo siguiente, esta es una canción que fue parte de un movimiento extraño por parte de alguien más. Generalmente la gente no se hace canciones entre sí a menos que se conozcan o a menos que... tengan alguna razón para ser o estar en dicha posición, hay que estar cerca para sentir el sol. Esta canción, tiene una respuesta, la cuál publicaré a continuación. Camera Obscura, en su tercer álbum.



Are you ready to be heart broken?
Looking like a born again
Living like a heretic
Listening to arthur lee records
Making all your friends feel so guilty
About their cynicism
And the rest of their generation
Not even the government are gonna stop you now
But are you ready to be heartbroken?
Are you ready to be heartbroken?
Pumped up full of vitamins
On account of all the seriousness
You say youre so happy now
You can hardly stand
Lean over on the bookcase
If you really want to get straight
Read norman mailer
Or get a new tailor
Are you ready to be heartbroken?
Are you ready to be heartbroken?
Are you ready to bleed?
What would it take
What would it take to wipe that smile off of your face?
Are you ready to be, are you ready to bleed?
Are you ready to be heartbroken?
Are you ready to bleed? (heartbroken)
Well you better get ready now baby
Are you ready to bleed? , ready to bleed?





¿Estas lista para que te rompan el corazón?

Te ves como renacida
vives como una hereje
escuchando discos de Arthur Lee
haciendo sentir culpables a todos tus amigos
por su cinismo
y al resto de su generación
ni siquiera el gobierno te va a detener
pero, ¿estás lista para que te rompan el corazón?
¿Estás lista para que te rompan el corazón?

Toda llena de vitaminas
pero, en serio,
dices que eres muy feliz ahora
aunque difícilmente podrías soportar
agacharte en el librero
si verdaderamente quieres enderezarte
lee a Norman Mailer
o consigue un sastre nuevo:
¿Estás lista para que te rompan el corazón?
¿Estás lista para que te rompan el corazón?
¿Estás lista para sangrar?
¿Qué haría falta,
qué haría falta para quitarte esa sonrisa de la cara
estás lista para, estás lista para sangrar?
¿Estás lista para que te rompan el corazón?
¿Estás lista para sangrar? (corazón roto)
Pues, mejor prepárate ahora,
¿Estás lista para sangrar, lista para sangrar?

Jens Lekman - Black Cab (Traducción al español)




Jens Lekman, un hombre suizo que canta canciones agradables en inglés.


Black Cab


Oh no, God damned,
I missed the last tram,
I killed a party again,
god damned, god damned,
I wanna sleep in my bed,
I wanna clean up my head,
don't wanna look this dead,
don't wanna feel this dread.

I killed a party again,
I ruined it for my friends,
well you're so silent, Jens,
well maybe I am, maybe I am...

Now at the central station,
no time for being patient,
I feel like going home,
but at the same time I don't.

Black cab
Black cab
Black cab

And I've heard all the stories,
'bout the black cabs and the way they drive,
but if you take a ride with them,
you may not come back alive,
they might be psycho killers,
but tonight I really don't care,
so I say turn up the music,
take me home or take me anywhere,

Black cab
Black cab
Black cab

You don't know anything,
so don't ask me questions,
you don't know anything,
so please don't ask me any questions,
you don't know anything,
so don't ask me questions,
just turn the music up,
and keep your mouth shut...

Black cab
Black cab
Black cab








Taxi negro

Oh no, maldición,
Se me fue el último tren,
Maté la fiesta otra vez,
maldición, maldición.

Quiero dormir en mi cama,
quiero limpiarme la cabeza,
no quiero verme así de mal,
no quiero sentirme así de mal,

Mate la fiesta otra vez,
se la arruiné a mis amigos,
vaya, eres muy callado Jens,
vaya, quizá lo soy, quizá lo soy,
ahora en la estación central,
si tiempo para ser paciente,
siento como si debiera ir a casa,
pero al mismo tiempo no quiero.

Taxi negro,
taxi negro,
taxi negro.

Y he escuchado las historias,
sobre los taxis negros y la forma en que conducen,
pues si te vas con ellos,
puede que no vuelvas vivo,
podrían ser asesinos psicópatas,
pero esta noche de verdad no me importa,
así que digo que le suba a la música,
lleveme a casa, o lleveme a donde sea.

Taxi negro,
taxi negro,
taxi negro.

Tú no sabes nada,
así que no me preguntes cosas,
tú no sabes nada,
así que por favor no me preguntes nada,
tu no sabes nada,
así que no me preguntes nada,
sólo súbele a la música,
y cierra la boca.

Taxi negro,
taxi negro,
taxi negro.

viernes, 11 de septiembre de 2009

Pixies - The Thing (traducción al español)




The thing

I was driving doing nothing on the shores of Great Salt Lake,
when they put it on the air, I put it in the hammer lane.
I soon forgot myself and I forgot about the brake.
I forgot about all laws and I forgot about the rain.
They were talking on the 9 and all across the army band,
across the road they were turning around and headed south with me..
It got so crowded on the road that I started driving in the sand,
my head was feeling scared but my heart was feeling free.
The desert turned to mud It seems that everybody heard.
Everybody was remembering to forget they had the chills.
And I heard the voices on a broadcast from up on the bird,
they were getting interviewed by some Goodman whose name was Bill.
I'm almost there to Vegas, where they're puttin' on a show.
They've come so far... I've lived this long,
At least, I must just go and say hello.







La cosa
Estaba conduciendo, sin hacer nada a las orillas del Greate Salt Lake*,
cuando la pusieron en el aire, yo me puse en el carril de alta.Pronto me olvidé de mi mismo y me olvidé del freno,
me olvide de las leyes y me olvidé acerca de la lluvia..
Ellos estaban hablando en el 9 y a través de toda la frecuencia del ejército
a través del camino estaban por ahí y se dirigían al sur conmigo..
Se llenó tanto la carretera que empecé a conducir en la arena,
mi mente estaba aterrada pero mi corazón se sentía libre.
El desierto se humedeció y parecía que todos escucharon.
Todo el mundo estaba recordando olvidarse que tenía miedo.
Y escuché las voces en una transmisión desde arriba, de un ave,
estaban siendo entrevistados por algún señor que se llamaba Bill.
Casi estoy ahí, en las Vegas, dónde están montando un espectáculo.
Han venido tan lejos..
Yo he vivido hasta ahora,
al menos, debería ir y decir hola.



*Habla sobre un avistamiento de un ovni.

*The Great Salt Lake es un lago salado en ubicado al norte de Estados Unidos, en el estado de Utha. Es famoso por su alta salinidad, además de ser el hábitat de una gran variedad de especies de aves.

martes, 8 de septiembre de 2009

Arcade Fire - Vampire/Forest Fire (traducción al español)


Malditos sean los tiempos escolares, alejan a los tipos rudos, sensibles, maloras, gangsters, politicos, apoliticos, ateos, rimbombantes, domingueros, flagrantes eruditos e infamantes congeneres; todos se alejan de los lupanares del ocio como mi pequeña Jane. Eso me hace sentir de muchas formas, primeramente, la emoción que aflora es la tristesa, más con un toque de nostalgia pues anhelo los tiempos pasados, llenos de risas y vitalidad. Luego sobreviene un poco de rencor mezclado con algo de vergüenza, pues no estoy tan ocupado como otros en resolver el mundo, pero estoy semi-ocupado, lo que me deja en una subcategoría del estadío humano. No estoy tan ocupado y tampoco estoy desocupado.

Dejando el tema a un lado, porque los corajes no nos brindan otra cosa que deseos de venganza y estupideces de la misma calaña, al carpintero, sus herramientas. Es cierto que muchos bloggers publican sus entradas convenidas a su estado de ánimo, es así que tenemos un montonal de blogs tristes, llenos de odio y desesperanza, así como los más intrascendentes estados de las ideas. Gente aburrida pues. Mí caso concreto es raro. Soy complicado. ¿Y cómo no serlo con la vida que he llevado? Pero aquí la diferencia. Pocas veces me verán flaquear ante la pantalla. Podrá ser que me ausente por semanas, que me aleje por meses, podrá resultar que decida ver como mi trabajo rinde frutos como si la cosa fuera a pasar, pero bajo ningún caso, excepto causa de fuerza mayor, dejaré de publicar cosas. Es una situación de compromiso, publico cosas aquí con la esperanza de lograr un poco de felicidad en otra gente además de mí mismo. Es un caso estrafalario, pues pocos de mis amigos tienen esta dirección. Sí, lo que busco no es amigos a través de la web, no busco establecer una red social, ni una lista de fans. (Aunque no por ello deberán autocensurarse si desean hacerme algún comentario halagador, después de todo, aunque sea un cubito rubic, tengo aún mi lado humano necesitado de comprensión y amor.) ¡Cómo ese último terminator que salió!, interesante película por cierto, quizá en la línea de una trama ya un poco gastada, pero no por ello menos entretenida.

Y es que todo acaba en lo mismo, entretener a la gente. Porque allá fuera hay gente que necesita expandir sus horizontes, que tiene dudas quiméricas, que ponen a juicio la existencia de un dios. No, no sólo es esparcimiento sano, es también la curiosidad, esa que mata gatos, niños y toda clase de seres. Y ¿para qué decir más? He dicho suficiente como para confundir a un perfilador (¿o perfilista?). Como sea. Tipo raro diciendo cosas extrañas. Así soy yo, y cómo no compartir un poco de mi obsesión si ya tengo instalada la antena en la cabeza. En fin.

Todo esto para decir: aunque esta canción me hace sentir triste las más de las veces, aún cuando la he equiparado a un sobrecito con tristeza para mezclar con agua -portátil- , en este momento no me hace sentir mal. Apenas ayer he tenido un acercamiento a la raíz de mis problemas: pelee con papá. Es un asunto de ciclos, cada tres meses más o menos sucede. La intensidad de las peleas sin embargo ha ido a la alza. Es cuestión poco ortodoxa relatarles mi vida personal, a excepción de un par de licencias que me he tomado. El punto aquí: los padres nos enseñan muchas cosas, pero los hijos somos quienes decidimos adquirir la herencia con todo y daños colaterales, o bien podemos cortar el hilo conductor y empezar algo distinto. Es curioso, antes no pensaba en mí al escuchar este tema, pensaba en una chica, pero ahora no pienso que nadie pueda entender este tema del modo que lo comprendo yo. Es así, la vida extravagante, efímera, carpe diem. Afortunadamente es. Con jaulas o sin ellas, ¡sonreíd ciudadanos del mundo que deciden leerme, pueblerinos bienvenidos también: todos, gracias por leer!


Vampire/Forest fire
You wanna be set apart?
Burn all of your art,
repair the wasteful part.
I'm a vampire in a forest fire.
Hey! we all gotta keep warm
driving towards the storm

Your father was a pervert
face down in the dirt
He taught you how to hurt.
My father was a miner
who lived in the suburbs.
Let's live in the suburbs.
If I let where I'm from, burn, I can never return!

My brother reads you and me his new poetry
how embarassing.
Your sister pours the gasoline.
I'll fix your meals..
while your burns heal!

Find a house you don't have to rebuild
Stone by stone, brick by brick, nail by nail,
my father never meant to leave me this..
Let this love last
I drive too fast
Said I'd return if I'd ever cared
But there's no Interstate I'd find to take me there.
To take me there.





Vampiro/Incendio forestal
¿Tú quieres ser diferente?
Quema todo tu arte. Repara la parte inútil.
Soy un vampiro en un incendio forestal.

¡Oye!, todos tenemos que mantenernos tibios...
¡Oye!, todos tenemos que mantenernos tibios...
Conduciendo directo hacia la tormenta.

Tu padre era un depravado,
enterrado en la suciedad,
él te enseño como lastimar...
Mi padre
fue un minero
que vivió en los suburbios,
¡vámonos a vivir a los suburbios!
Si me voy de donde pertenezco,
¡Quémalo, que nunca pueda regresar!

Mi hermano nos lee a ti y a mí,
su nueva poesía.
Que vergonzoso,
tu hermana esparce la gasolina.

Yo prepararé tus alimentos,
yo prepararé tus alimentos,
mientras tus quemaduras sanan...

Encuentra una casa, no tienes que reconstruir,
piedra por piedra, ladrillo por ladrillo, clavo por clavo, mi padre nunca quiso dejarme esto,
dejarme esto,
deja este amor durar,
conduzco muy rápido,
dije que regresaría si alguna vez me importaba,
pero no hay una interestatal que pueda hallar para llevarme allí,
para llevarme allí...







(2014)

Esta canción es una de las canciones de Arcade Fire que para mí representan a la banda, que hablan de por qué se volvieron un fenómeno mundial, de por qué tantos nos negamos a quitar el dedo del renglón con ellos. Quizá fuera su figura de adolescentes, de jóvenes haciendo las cosas... bien. No lo sé, quizá es un poco de esperanza lo que transmiten sus letras, principalmente. Esta canción es una canción, más bien es como un himno a la huida, un himno a la permanencia, a lo que pasa cuando el tiempo pasa. Esta canción habría quedado muy bien en el Funeral, y de cierto modo el EP de Arcade Fire se siente como una parte que anuncia lo que su música sería. He cantado muchas veces esta canción con mi compañero Andrés y nos sigue haciendo sentir mucho, cada vez que la cantamos. Recordamos la letra de memoria. Es.. se ha vuelto emblemática para mi vida. Es una canción tremenda. Vaya, no sabría qué decir de esta canción aparte de que me siento muy identificado con ella, con la sensación de inmovilidad y de expectativas que deja, con esa manera tan ramplona de contar una historia que dista de ser una historia de renovación o de iluminación. Es un momento en el pozo, es una instantánea de la luz que mal ilumína una sendero. Es un testimonio de un par, un trío, un cuarteto de chicos que juegan en la calle. The Suburbs fue un álbum muy consecuente y esperado en ese sentido, una culminación de estos ejercicios. Pero quizá, al menos así siento el día de hoy, quizá me gustó más ver a los niños jugando a la música que a los adultos recordar cómo era. No lo sé. Quizá no es tan importante. El vampiro del tiempo, el incendio inevitable. Si me voy, al final de mi viaje quemaré las naves. Tú prende fuego al bosque y veamos qué pasará. 

domingo, 6 de septiembre de 2009

The Dears - You and I Are a Gang of Losers (traducción al español)


Una canción muy críptica que quizá por esa razón, por no ofrecer un significado sencillo, amistoso, no sea una éxito de la radio o de ningún lado. La canción al igual que el nombre del disco (Banda de perdedores) fue inspirada en una anécdota de la banda. Conocieron alguna vez a una persona muy amargada y déspota que solía decir al mirar a grupos de individuos, "eran una bola de perdedores", con desden, indiscriminadamente. Suena raro, no me crean mucho porque no recuerdo exactamente de dónde proviene esta anécdota (no sé de qué entrevista o documental sobre la banda lo saqué), el caso esque el disco entero reivindica la idea de ser, así puesto, una banda de perdedores. ¿Qué somos si uno una pandilla de perdedores? Somos muchas cosas, baste escuchar este disco con atención. Pero, bueno, una traducción a la vez, una a la vez. Saludos, fans de los Dears.

En el fondo, es una canción muy romántica. Piénsenlo. Tiene referencias a la religión judeo cristiana, sí, muchas de las canciones de Lightburn. Pero, bueno, eso, no es relevante para entender este tema. Aunque cite alguien en wikipedia que escuchar a los Dears es la equivalencia sónica a ver la cara de dios. En vivo. ¿Ya les conté de esa vez que conocí a Murray Lightburn




You and I are a gang of losers

Every single one of us is getting
massacred on a frozen path
Fever comes to wipe us out
and scratch your name off of a list

You and I are on the outside
of almost everything
You and I are on the other side
of almost everything

They were slurring words and acting like
a bunch of animals every given day
Never read or hardly wrote
but signed an 'x' once in blood

You and I are on the outside
of almost everything
You and I are on the other side
of almost everything
Cause we
We got the same heart
And we
We got the same heart
We
We got the same heart
We
We got the same heart
We got the same heart
You and I are on the outside
of all of this
You and I are on the other side
of all of this
You and I are on the outside
of all of this
You and I
You and I







Tú y yo somos una banda de perdedores

Cada uno de nosotros será masacrado
al ir por una senda congelada,
la fiebre viene a eliminarnos,
y a tachar tu nombre en una lista.

Tú y yo estamos afuera
de casi todo
tú y yo estamos al otro lado
de casi todo

Ellos estaban balbuceando palabras
y actuando como una bola de animales
cada día que les había sido otorgado
nunca escriben o difícilmente leen
pero sí han puesto una equis con sangre

Tú y yo estamos afuera
de casi todo
tú y yo estamos al otro lado
de casi todo
porque nosotros
nosotros tenemos el mismo corazón
sí, nosotros
nosotros tenemos el mismo corazón.
nosotros
nosotros tenemos el mismo corazón
nosotros
nosotros tenemos el mismo corazón
nosotros tenemos el mismo corazón

Tú y yo estamos afuera
de todo esto
tú y yo estamos al otro lado
de todo esto

Tú y yo estamos afuera
de todo esto
Tú y yo
Tú y yo

Nat King Cole - Pretend (traducción al español)


Cuando estás muy molesto en verdad este consejo no funciona. Simple, la verdad aflora. Por eso considero este tema más bien una cosa de optimismo. Pero no son tiempos muy buenos los que vivo así que no agregaré más palabrería cuando lo que siento es exáctamente opuesto a lo que quisiera poder decir. Y dice un tipo de la Bersuit que llegará la paz. Pero ya no sé qué creer.

En fin, se de éste tema por el libro Al sur de la frontera al oeste del sol de Haruki Murakami, ojalá un día lo lean, o se enteren de por qué pongo esto, si en apariencia no guarda una seria relación con el tema que por cierto escribió en su totalidad una triada de personas: Lew Douglas, Cliff Parman, and Frank Lavere.


Pretend

Pretend you're happy when you're blue
It isn't very hard to do
And you'll find happiness without an end
Whenever you pretend

Remember anyone can dream
And nothing's bad as it may seem
The little things you haven't got
Could be a lot if you pretend

You'll find a love you can share
One you can call all your own
Just close your eyes, she'll be there
You'll never be alone

And if you sing this melody
You'll be pretending just like me
The world is mine, it can be yours, my friend
So why don't you pretend?

And if you sing this melody
You'll be pretending just like me
The world is mine, it can be yours, my friend
So why don't you pretend?






Finge

Finge que estas feliz cuando estas triste
no es muy difícil de lograr
y encontrarás felicidad sin fin
cuando sea que finjas

Recuerda que todos pueden soñar
y nada es tan malo como puede parecer.
Las pequeñas cosas que no has tenido
podrían ser mucho si finges.

Encontrarás un amor que puedes compartir
uno que puedes llamar todo tuyo,
sólo cierra los ojos, ella estará allí
tú nunca estarás sólo.

Y si tu cantas esta melodía
estarás fingiendo igual que yo,
el mundo es mío, puede ser tuyo mi amigo
así que, ¿por qué no finges?

Y si tu cantas esta melodía
estarás fingiendo igual que yo,
el mundo es mío, puede ser tuyo, amigo mío,
así que, ¿por qué no finges?

Arcade Fire - Old Flame (traducción al español)

Arcade Fire y más Arcade Fire. ¿Sí se porqué, pero qué caso tiene decirlo todo, si a cambio uno no recibe nada? Arcade Fire y más Arcade Fire.


Old flame

You knew in five minutes,
but I knew in a sentence.
You knew in five minutes,
but I knew in a sentence

So, why do we go through all of this again?
Your eyes are fluttering,
such pretty wings,
a moth, flying into the same old flame again...
It never ends.

It's not like I dropped the bomb
on my conscience, mom.
It takes fightin' day and night,
to make such a good thing die.

Out, everyone out
I give too much shit a home
In my heart and mind
It gets me every time

So, why do we go through all this shit again?
Your eyes are flutterin',
such pretty wings,
a moth, flyin' into the the same old flame again,
and it never ends, it never ends, it never ends,







La vieja flama
Tú, lo entendiste en cinco minutos,
en cambio, yo lo supe en un enunciado.
Tú, lo entendiste en cinco minutos
en cambio, yo lo supe en un enunciado.

Así que, ¿por qué tenemos que hacer todo esto otra vez?
Tus ojos sufren espasmos,
tan hermosas alas,
una polilla, volando hacia la misma vieja flama
nunca se termina.

No es como si yo hubiera soltado la bomba sobre mi conciencia, madre.
uno se gasta la maldita noche y el día,
para lograr que una cosa tan buena se muera.

Fuera, todos fuera,
me importó un carajo de más por esta casa
en mi corazón y mente,
me cala cada vez, me cala

Así que, ¿por qué tenemos que hacer todo esto otra vez?
Tus ojos sufren espasmos,
tan hermosas alas,
una polilla, volando hacia la misma vieja flama, otra vez,
y nunca se termina, nunca se termina, nunca se termina...

Pixies - Velouria (Traducción al español, muy buena)




Los dias son distintos todos, unos de otros. Un día puedes amanecer en la cama de un emperador, otro en la cama de tu mejor amigo, uno más en la cama de un hotel sólo y tranquilo. No quiero decir que esas sean las únicas maneras de despertar, sólo me limito a decir que hay muchas diferencias y podría definirlas como abismales, entre un día y el subsecuente. Esto en mucho sentido tiene que ver con la forma en que me siento el día de hoy. Dormí muchísimo y sin embargo no siento como si hubiera descansado tanto. Una vez me dijeron que no es lo mismo dormir que descansar, pero todavía se me hace algo difícil diferenciar esas cosas, como diferenciar cuando alguien me agrada mucho y cuando ya en realidad me gusta. ¿Pero por qué les estoy contando esto queridos lectores invisibles? No sé a quién más le podría contar todas las cosas que cuento aquí, pero diría que son la transcripción de una parte de mis monólogos diarios. Todos tenemos ese tipo de experiencias. Decía el profesor Paguaga.. si no es que lo confundo con otro, que los verdaderos monólogos y soliloquios sólo los tenemos cuando estamos lavando los trastes, caminando a algún sitio o en el baño. Concuerdo, lo demás es un armatoste que creamos a partir de nuestras experiencias y de nuestro deseo de impactar en los demás. En realidad eso es en gran sentido lo que diferencía a un discurso de otro y a uno de nuestros monologos internos de otros. Una cosa más, los "monologos" de aquél cómicon, Adal Ramones, no los consideren como tales. Son producto de la ignorancia de un hombre llevada a un nivel exponencial. Tendrían mucho contenido adoctrinante y que podía llegar a impactar a la gente, pero agradezco que hayan desaparecido, y más agradecería que el hombresillo cambiara su forma de pensar, pero eso ya es pedir demasiado a una marioneta que sirve bajo ordenes de un sistema que plácidamente prolongaría la situación actual sin titubeos para siempre, entanto los mismos poderosos de siempre queden en su misma cima. Que fastidio. En fin.

Pero hoy precisamente he encontrado en este desarrollo del pensamiento interno una contundente forma para introducirlos a las canciones de los Pixies más propiamente. Se trata de esta "filosofía" si es que así podemos llamar a la forma en la que estos cuatro sujetos lograron mover la ecena musical de su época. Realmente tuvieron un desarrollo y fin como el de un cuento. Una pequeña banda surge de la nada, se posiciona en una buen sitio, hace ruido y de un día para otro desaparece. Tan sólo seis años de sus vidas de estos tipos fueron necesarios para cambiar la forma de ver al rock. Llega el punto en que no hay mucho sentido en tratar de explicar lo que viene, porque así son las letras y la música de este cuarteto, si te pierdes en explicar el contenido de sus temas acabas por no decir nada. (Lo que de ningún modo significa que no tuveran nada que decir, sólo es que el mensaje es diferente para todos).

Este video fue enteramente grabado en camara lenta y se resume en menos de veinte segundos que sin embargo bastaron para rellenar todo el tiempo de la canción. Esta canción siempre me ha representado un problema a la hora de la traducción, pero intentaré hacerla lo mejor posible.

Velouria

Hold my hand,
we'll trampoline
finally through the roof
on to somewhere near
and far in time.

Velouria:
her covering.
Travelling career,
she can really move..
Oh, velveteen!

My Velouria, my Velouria,
even I'll adore you,
my Velouria.

Say to me
where have you been?
Finally through the roof.
And how does lemur skin
reflect the sea.

We will wade in the shine of the ever,
we will wade in the shine of the ever,
we will wade in the tides of the summer,
every summer,
every summer,
every...
My Velouria,
my Velouria.

Forevergreen,
I know she's here
in California
I can see the tears
of shastasheen

My Velouria, my Velouria,
even I'll adore you,
my Velouria

(V-E-L-O-U R-I-A)

*Aterciopelada

Toma mi mano,
saldremos propulsados como de un trampolín
finalmente, através del techo,
hacia algun lugar cercano,
y a lo lejos en el tiempo.

Aterciopelada,
su cubierta.
Una carrera de viajes,
ella realmente puede moverse,
oh, velveteen**!

Mi Aterciopelada, mi Aterciopelada
incluso yo te adoraré,
mi Aterciopelada.

Cuéntame,
¿dónde has estado?
Finalmente através del techo.
¡y cómo la piel del lemur
refleja el mar!

Nos inmersaremos en el brillo de la eternidad,
nos inmersaremos en el brillo de la eternidad,
nis inmersaremos en las mareas del verano,
todo verano,
todo verano,
todo...
¡Mi Aterciopedala!
¡mi Aterciopelada!

Por siempre verde
yo se que ella está aquí,
en California,
puedo ver las lagrimas
del Shastasheen.***

Mi atercipelada, mi aterciopelada.
Incluso yo te adoraré,
mi aterciopelada...

(V-E-L-O-U R-I-A)****






Notas.

Referente al nombre, la palabra Velouria lo mismo puede hacer referencia a un lugar o a una persona, por la forma en que es tratada en la canción, se pueden sobreentender ambos significados, hablantes nativos de la lengua sugieren que Velouria es la isla o tierra de donde proviene el velour, una teoría interesante. Yo sin embargo prefiero pensar que hace referencia a una persona, por su cualidad de ser suave. Abierto a interpretaciones.


++Edición /2012/++
En éste video, Charles, compositor y vocalista de los Pixies, habla del significado del título de la canción y dice lo siguiente:
Hubo un lugar mítico llamado "Lemuria", por los lémures de Madagascar, supuestamente, igual que con la Atlantida, se hundió/perdió dicha isla o lugar que estaba en el oceano pacífico y sus habitantes volaron o se transportaron de algún modo a una montaña, Shasta, situada al norte de California. Charles comenta que conoció a una chica de este sitio, de esta comunidad que actualmente vive en California que se llaman a sí mismos "lemurios", y la chica le resultó hermosa, pero tenía muchos vellos, es decur, estaba "cubierta por un pelaje". Y de ahí que la canción se llame así.

* El "velour" en realidad no es terciopelo tal y como lo conocemos, es una variante de la fibra que tiene elástico en su composición, haciendola estirable. Se usa para diferentes cosas, confección de ropa y objetos, pero se considera de menor calidad que el tercipelo, más como una imitación.

**Velveteen es un juego de palabras, Velvet, significa terciopelo y "Teen"(adolescente).

*** Otro juego de palabras. Shasta es un volcan/montaña en una reserva al norte de California. Stash, corresponde a escondrijo o escondite. Finalmente Sheen hace referencia a algo radiante. Así podríamos concretar que la palabra alude al monte/volcan brillante-escondido, y sus lágrimas por supuesto, podrían ser interpretadas como metáfora de una erupción.

****"Una última cuestion, al final de la canción los coros hechos por Kim Deal parecen decir "Velouria, my old frien" o sólo "Velouria, my friend", lo que significaría en cualquier caso, Velouria, mi amiga o mi vieja amiga. Esa última parte es un verdadero misterio pues nunca se ha aclarado siquiera cómo se escribe esa parte del coro, y tampoco figura como una parte de la canción."
++Edición 2010+
Después de escuchar repetidas veces la grabación del tema acustico (la versión de NewPort) logré por fin esclarecer el misterio. Lo único que Kim Deal dice en este último estribillo es: Velouria. Pero como lo deletrea muy suavemente y la V y la E se funden en un único sonido durante mucho tiempo tuve esa duda. Ahora la he esclarecido y entiendo un poco más del tema.
Fin de las notas.


Sí, al final esto parece más confuso de lo que suena, pero me temo que es un fenómeno común en las letras escritas por Frank. Así es su mezcla de cosas, y así de todos modos me gusta muchisimo la canción. Ahora sólo me siento un poco mejor, pues cuando cantaba a todo pulmón en la secundaria esta canción, probablemente no tenía ni una remota idea de que signifcaban aquellas extrañas palabras sajonas, pero ahora puedo decir que sigo sin saberlo y que quizá este juego de adjetivos y pronombres mistriosos nunca acabe. En fin. Hasta aquí con Velouria. Tanto escrito amerita otra versión así que anexo una versión distinta de los mismos intérpretes.

martes, 1 de septiembre de 2009

Kimiko Ono (Jean-Michel Bernard) - Thème générique fin ''Golden The Pony Boy'' (Traducción al español)

Cuando me enteré que la próxima película de Michelle Gondry iba a salir me puse muy feliz. El eterno resplandor de una mente sin recuerdos había llenado mi corazón y todas mis ambiciones por completo, anteriormente, y no esperaba menos de la siguiente entrega del director francés, que además incluía en el reparto como actor principal a Gael García, quién empezaba a resultarme simpático, y por si esto fuera poco, el producto prometía ser un filme con un grado de introspección hasta entonces no visto en la obra precedente del director visualmente. Todo parecía marchar sobre sus ruedas rumbo a una despampanante entrega.

Sí es cierto que no soy un tipo muy dado a los romances y más bien torpe a la hora de descifrar mis emociones y de realizar mis declaraciones de amor (que sobra decir, parecen más bien memorandums que declaraciones amorosas), en fin, la previa entrega del apenas conocido director es y era desde entonces parte fundamental de mis historias de amor idealizadas. Lo sé, pero no me avergüenzo, así soy en ocasiones, me apropio de cosas que no me pertenecen, como muchos otros, que decimos "¡ésta es mi canción!", éste es mi tema de exposición-investigación, etc. Vivir es una experiencia extraña y mientras estamos acá todos nos hacemos de cosas que no son nuestras para poder entender...

Escuche unas primeras críticas y las eché por tierra. No se trata de lo que los críticos digan, pensé, el sentido común es una de esas cosas que nunca puede describir con precisión un crítico de arte. Porque el arte es un fenómeno que no cabe en los límites de lo común, de lo predecible, en particular las vanguardistas visiones del director francés, envueltas en cartón corrugado e hilos de estambre. No es posible hacer equiparaciones precisas, tampoco es probable y mucho menos cercano a lo real, diría que más bien es estúpido... ahora podría decir cosas distintas, no obstante. A pesar de estar más cerca de la naturaleza humana que ninguna otra forma de expresión, acaso las formas viscerales y toscas que hacen que todos sientan una falsa identificación. En este sentido soy muy tajante, lo que considero valioso no es lo que me hace sentir cosas, es aquello que me permite recordar mi condición humana. Eso para mí es arte, ahora, no sé si dentro de diez siglos sea lo mismo.

Vi el cartel promocional y visité la página oficial esperando la premiere con grandes ansias. No recuerdo por qué no asistí al estreno, pero lo más probable, conociendo mis tendencias, es que haya decidido que algún otro evento que superaba en importancia mi asistencia a la tan esperada develación. Entonces tarde un poco, pero infatigable, decidido y con todos mis sentidos dispuestos me lancé a la aventura.

Me estrellé contra un muro, no sentí decepción, ni mucho menos, en realidad estaba bastante satisfecho desde un punto de vista estético. El final quizá me parecía imperfecto, pero lo que más me afectó fue la fuerte identificación que sentí con el protagonista.

No es lugar para confesar, pero hasta ese momento de mi vida, los amores que más había disfrutado por lo imposibles y por lo lejanos a la realidad en efecto nunca habían sucedido. Y de repente yo ya no estaba en un sitio seguro. Estaba tratando de decidirme, tratando de escuchar los sentimientos que nunca he podido escuchar con claridad. Se trataba de mí en la pantalla. Y lo peor, quizá, era que al igual que yo, Stephane no hacía otra cosa más que correr y esconderse en los subterfugios de su sueño; de su inversión realidad-sueño. Me descubrí un niño frente a semejante revelación, una cosa es pedir ver y otra es encontrarte con la imagen clara de tu desesperación. Vi la película y contuve el llanto. Sigo teniendo miedo a llorar en lugares concurridos, soy un tanto paranoico, pero esa película me dejó una muy fuerte impresión.

Hay que tomar decisiones o atenerse a lo que proviene de la inmovilidad.



Golden the Pony Boy
Cotton and cardboard, cellophane and paper, thread, needle to employ,
All felt and fabric, birds fly and cats play,
Golden, The Pony Boy.
Made out of cloth and standing so still, just like a simple toy.
Gray as the sky on a day without sun,
Golden, The Pony Boy.
Screwdrivers, rubber bands, glue guns and pliers, tools to create or destroy.
Patiently waiting, un-calculating,
Golden, The Pony Boy.
Flying wheels and coloured reels,
Spin into motion,
Bringing him lots of joy,
Trot, canter, gallop,
Over land and sea,
Golden, The Pony Boy.







Golden, el chico Pony*

Algodón y cartón, celofán y papel, hilo, aguja para coser,
todo de fieltro y tela, las aves vuelan y los pájaros juegan,
Golden, el chico Pony.
Hecho de tela y sosteniéndose bien firme, como un simple juguete,
gris como el cielo en un día sin sol,
Golden, el chico Pony.
Desarmadores, ligas, pegamento y pinzas, herramientas para construir y deshacer
pacientemente esperando y calculando,
Golden, el chico Pony.
Ruedas voladoras y carretes coloreados
girando, en movimiento
dándole montones de felicidad
a trote, andando, galopando,
sobre la tierra y el mar,
Golden, el chico Pony.



*Golden es el nombre, "dorado" significa.

La canción describe a un  personaje secundario del filme que es el caballito de tela, que lleva el nombre "Golden, the Pony boy". Les recomiendo ver la película si no les parecen muy claras las referencias o algo confusas.. no, en realidad solo desearía que la vieran y se formaran su propia opinión ;)