lunes, 3 de septiembre de 2012

Dexy's Midnight Runners - Come On Eileen


¿Se acordarán de los 90's, acaso? Deberían recordar, los licuados en la mañana, la programación espectacular del cuatro, los sábados de trilogía del cinco, las pelís chafa por aquí y por allá, la primaria, que eso creo que sigue, atascada de programación buena y no tan buena: por un lado el once y las series animadas noventeras de Batman y Spiderman, por otro lado... cosas que es mejor no recordar. Bueno, lamento, mi querido público internacional, referirme a mi infancia en gran medida, pero es que aquí es donde empieza mi historia. Cuando era pequeño, no me enorgullezco, ya tenía problemas. Ha, qué dijeron, un trauma. No, la verdad es que me dormía muy tarde (no vean la hora de éste post y seguimos hablando del pasado) y solía levantarme muy temprano porque mi madre tenía que ir al trabajo en la secundaria. Mi madre era profesora de Química, de Física y de Biología, aunque yo la recuerdo mucho más como profesora de Biología. Cuando yo tenía esa edad dibujaba mucho (no como ahora que soy un reprimido que nada más escribe, -ha, se la creyeron de nuevo) y escuchaba el radio para despertarme. Aparte de la canción de ley de Chumba Wamba, o como se escriba (la traduciré después) solía escuchar junto con la ingesta de mi licuado "Come on Eileen" en la versión de Save Ferris. Ahí, aquí es dónde vale la pena que recuerden los noventas, con Marty McFly y con los Criters, con Leo Di-Caprio y con las guapas y los guapos. Bueno, Save Ferris era una banda de los guapos y sus metales frenéticos, así como su simático guitarrista con sombrerito chistoso eran la sensación. Recuerdo que ya entrados en los dosmiles, cuando fui al Vive Latino con mi hermana, vimos a Save Ferris y para nuestro gran gusto conocíamos casi todas las canciones que tocaron. Fue un agasajo, se los dice un viejo partícipe de las mosh-pits. Bien, pues su primer y creo más importante disco, It means everything (Significa todo) toma su título de ésta mismísima canción que, lamento decepcionarlos a quienes creen que los Dexy's Midnight Runners no son la ley, es de los Dexy's Midnight Runners. ¿No los conocían? Aquí hay una buenísima oportunidad. A mí me los presentó Mario, mi buen amigo (el mejor de la Mocte) y desde entonces me ha puesto un par de canciones que me parecen igualmente sensacionales. 

Juzgad por vosotros mismos.

(Con dedicación para lady Cosa)



Come on Eileen

Come on, Eileen
Come on, Eileen

Poor old Johnny Ray, sounded sad upon the radio;
He moved a million hearts in mono.
Our mothers used to sing along, who'd blame them?

You're grown (You're grown up)
So grown (So grown up)
Now I must say more than ever

Come on, Eileen
Toora, loora, toora loorye aye
and we can sing just like our fathers

Come on, Eileen,
oh, I swear (well, he means) at this moment
You mean everything
You in that dress
oh, my thoughts I confess
verge on the dirty

Ah, come on, Eileen

Come on, Eileen

These people round here
wear beaten down eyes, sun in smoke dried faces
resigned to what their fate is
But not us (no, never)
no, not us (no, never)
we are far too young and clever
Remember!

Toora, loora, toora, loorye, aye
Eileen, I'll let this tune forever
Toora, loora, toora, loorye, aye
Eileen, I think I'll hum this tune forever

Come on Eileen
Oh, I swear (well, he means)
Ah, come on let's
take off everything
That pretty red dress, Oh, Eileen (Tell him yes)
Ah, come on let's, ah, come on, Eileen
Come on, Eileen
Oh, I swear (well, he means)
at this moment you mean everything

Come on, Eileen, tooloorye, aye.
Come on, Eileen, tooloorye, aye, toora, toora tooloorye
Oh, Eileen.
I said: come on, Eileen. Oh, come on, Eileen
We are far too young and clever
And things won't ever change
And I say:

Toora, loora, toora loorye, aye.

Come On Eileen,
oh I swear (well he means) at this moment
You mean everything to me
Oh, to me.
Oh, Eileen.
You mean everything.

Vamos, Eileen

Vamos, Eileen
Vamos, Eileen

Pobre viejo Johnny Ray, sonaba triste por la radio,
conmovió un millón de corazones en mono
nuestras madres solían cantar con él, ¿quién las culparía?

Has crecido (eres mayor)
Muy grande (muy grande)
ahora debo decir más que nunca:

¡Vamos, Eileen!
Tuuura, luura, tuura luuraye aye
y podemos cantar igual que nuestros padres

Vamos, Eileen,
te lo juro, (bueno, él quiere decir) en éste momento
tú significas todo
tú en ese vestido
ay, mis pensamientos, confieso
rayan en lo sucio

Ah, vamos, Eileen

vamos, Eileen

Esta gente de por aquí
llevan ojos de derrotados, el sol en las caras secas por el humo
resignados a lo que su destino sea
pero no nosotros (no, nunca)
no, nosotros no (no, nunca)
somos demasiado jóvenes y listos
¡recuerdalo!

Eileen, voy a dejar ésta melodía por siempre
Tuuura, luura, tuura, luuuraye, aye
Eileen, creo que voy a tararear ésta melodía por siempre

Vamos, Eileen
Oh, te lo juro (bueno, el quiere decir)
Ah, vente y vamos
quitate todo
ese bonito vestido rojo, oh, Eileen (dile que sí)
ah, anda, vamos, ah, vamos, Eileen
vamos, Eileen
Oh, te lo juro (bueno, el quiere decir)
en este momento tú significas todo.

Vamos, Eileen, tooloorye, aye.
vamos, Eileen, tooloorye, aye, toora, toora tooloorye
Oh, Eileen.
dije: vamos, Eileen. Oh, vamos, Eileen
somos demasiado jóvenes y listos
las cosas nunca cambiarán
y yo digo:

Toora, loora, toora loorye, aye.

Vamos Eileen,
oh, te lo juro (bueno, él quiere decir) en éste momento
tú significas todo para mí
Oh, para mí.
Oh, Eileen.
tú significas todo.

9 comentarios:

vesania dijo...

casi un año revisando a ver si volvías! (aprovecho para comentar antes de volver a clases, ya más tarde leeré todo atentamente)
Pero qué linda sorpresa esta.

Jane dijo...

Qué gusto :) Ya pondré más cosas. . aunque ando corto de imaginación y mis temáticas parecen repetirse solas éstos días XD Gracias por visitarr :)

vesania dijo...

Hace dos minutos pensé "tal vez Esteban me haya respondido,a ver, me fijaré bien:)"(es que esperaba algún tipo de notificación..., qué sé yo qué esperaba xD).
Me alegra que continúes con esto, de vedad, es que me gusta tu forma de escribir, es bastante gentil.
Bueno! es domingo, día de encontrase con canciones nuevas:"Transparence".
Espero que tengas una semana agradable.
Posdataa: Con tu blog conocí a Pulp, GRACIAS!

vesania dijo...

Oh! y..., por favor, podrías traducir dos canciones?
Una de Kimya Dawson llamada "Hold my hand", me pasa que ando con esa canción como fondo para todo.
Y otra de Longpigs llamada "Gangsters">u<!
Hasta luego!!

Jane dijo...

Sí, sí les respondo a todos, pero más a la gente chevere :) A mí también em gusta el proyecto de Jane, nada más que a veces es pesado (lo hago todo solo) y en especial por las cosas que escribo, trato de escribir algo que haga pensar en las canciones y un poco más allá de su significado "literal". No el significado literario, ese prevalece a pesar de mis torpezas ^_^ ¡Qué bueno que pienses que soy gentil! ¡Lo soy! D:
jejeje. ¡Woo! ¿Pulp? Son geniales. Con el Blog yo conocí a Elliott Smith, pero hasta después lo entendí/escuché. Traduciré las canciones, sólo dame un poquito de tiempo ^_^ Saludos!

vesania dijo...

¿Sabes? El que escribas algo tuyo antes de cada canción me da la sensación de poder escucharla a través de alguien. Es bastante agradable.
Tú el gentil y yo la chévere x)
En serio, brinda mucho lo que escribes y, como no es poca cosa lo que haces, es compresible que a veces resulte pesado…
qué tengas días agradables!!

Jane dijo...

Muchas gracuas por los ánimos :D Sí, la verdad es pesado u_u

Sin emabargo.. !! Traduciré mucho y escribiré muchas entradas :) Parece que estoy logrando mi propósito :D

Saludos


E

Sacreblue dijo...

Amo tu blog !

Las traducciones y lo que te causan las canciones !

Grande !

Jane dijo...

¡Gracias!