martes, 18 de septiembre de 2012

Torn - Natalie Imbruglia (Traducción al español)



No es una separación, pero es una separación, no era una relación (sí era). Fin. Antes de seguir diciendo pendejadas, paro el tren de pensamiento que no me ayuda a quedar bien parado. Como dirían los de Mother Mother, guardando las apariencias, antes de lanzar todo a la pila que arde. Debería traducir esa canción también, debería traducir todas las canciones que hay de Mother Mother y dejar de traducir para siempre. No, la verdad no. Me he desviado del tema, pero es que ha salido hoy a la venta el disco The Sticks de la banda canadiense y yo también he salido en un breve video, de la versión definitiva de Dread in My Heart. Intentaré revisar mi traducción si no la he puesto acá, y si la he puesto, que traigo la cabeza en una maleta aparte estas semanas, pues ya la colgaré por acá. La traducción, la cabeza, por mi bien, se queda en la maleta. 

Torn. Otra de esas canciones que me persigue. ¿A usted no? Es que fíjese nada más, he vuelto los ojos a los mensajes que intercambié con cierta dulcinea, y me siento apendejado. El quijote se habría de sentir aquijotato, pero yo, de quijote tengo poco y más de empedernido que busca que las cosas salgan como él quisiera, que sueña con globos de cantolla, con un tiempo y un lugar que se le dice reiteradamente en el silencio del interlocutor que esquiva las preguntas más importantes: vete, ¿a qué horas te vas? Ya no sé si seguir esperando la respuesta a las cartas, digo, que bien podría llegar en diciembre, cuando demostraría la falta de tacto, total, de mi interlocutor, su abierta desconección emocional y quizá sus planes malévolos, que creo que son intencionados, que versan sobre dejarme en la zozobra a imaginar de lo lindo. Soy, por decisión, a veces y a ratos más que por definición, un tipo que escribe, tengo una imaginación muy activa: no me dejes en silencio, le he dicho antes, pero parece que no acaba de entender a qué me refiero con silencio. Un infortunio, total, en el sentido lingüístico (ese cuando el mensaje no llega y se pierde) y en tantos tales otros. Muero de sueño, he trabajado demasiado.  


Torn

I thought I saw a man brought to life
He was warm, he came around like he was dignified
He showed me what it was to cry
Well you couldn't be that man I adored
You don't seem to know, don't seem to care what your heart is for
But I don't know him anymore
There's nothing where he used to lie
My conversation has run dry
That's what's going on, nothings fine I'm torn

I'm all out of faith, this is how I feel
I'm cold and I am shamed lying naked on the floor
Illusion never changed into something real
I'm wide awake and I can see the perfect sky is torn
You're a little late, I'm already torn

So I guess the fortune teller's right
Should have seen just what was there and not some holy light
To crawl beneath my veins and now
I don't care, I have no luck, I don't miss it all that much
There's just so many things that I can't touch, I'm torn

I'm all out of faith, this is how I feel
I'm cold and I am shamed lying naked on the floor
Illusion never changed into something real
I'm wide awake and I can see the perfect sky is torn
You're a little late, I'm already torn. Torn.

There's nothing where he used to lie
My inspiration has run dry
That's what's going on, nothings right, I'm torn

I'm all out of faith, this is how I feel
I'm cold and I am shamed lying naked on the floor
Illusion never changed into something real
I'm wide awake and I can see the perfect sky is torn
I'm all out of faith, this is how I feel
I'm cold and I'm ashamed bound and broken on the floor
Youre a little late, Im already torn


Desgarrada

Creí ver un hombre traido a la vida
era cálido, apareció como dignificado
me mostró lo que era llorar . .
pues, tú no podrías ser ese hombre que adoré
tú no sabes, aparentemente, no te importa para qué tienes el corazón
pero ya no lo conozco en verdad.
No hay nada donde el solía acostarse
mi conversación se ha secado
eso es lo que pasa, nada está bien, estoy desgarrada

Ya no tengo fe, así es como me siento
tengo frío y estoy asustada, acostada desnuda en el piso
la ilusión nunca se volvió algo real
estoy bien despierta y puedo ver que el cielo perfecto está desgarrado
llegas algo tarde, ya estoy desgarrada.

Así que supongo que los videntes están en lo cierto
debía haber visto lo que estaba allí y no una luz sagrada,
arrastrándose por mis venas y ahora
no me importa, no tengo suerte, no lo extraño tanto
hay demasiadas cosas que no puedo tocar, estoy desgarrada
Ya no tengo fe, así es como me siento
tengo frío y estoy asustada, acostada desnuda en el piso
la ilusión nunca se volvió algo real
estoy bien despierta y puedo ver que el cielo perfecto está desgarrado
llegas algo tarde, ya estoy desgarrada.

No hay nada donde el solía acostarse
mi inspiración se ha secado
eso es lo que pasa, nada está bien, estoy desgarrada.

Ya no tengo fe, así es como me siento
tengo frío y estoy asustada, acostada desnuda en el piso
la ilusión nunca se volvió algo real
estoy bien despierta y puedo ver que el cielo perfecto está desgarrado.

Ya no tengo fe, así es como me siento
tengo frío y estoy avergonzada, atada y deshecha en el piso
llegas algo tarde, ya estoy desgarrada.




**Torn, puede ser "desgarrado", "roto", al respecto de objetos. Debido a que la metáfora es más clara, cuando hablas de un cielo desgarrado que cuando hablas de un cielo roto, por eso he usado esa palabra para la traducción. En general creo que la letra es muy transparente (es de esas letras que antes me hacían sentir alivio, porque otras me ponían en jaque, digo, me pidieron una de Elliott Smith !!). Reposaré en el pop por un rato. Dormir~  

lunes, 17 de septiembre de 2012

Stone Temple Pilots - Interestate Love Song (Traducción al español)


A medias, un poco a capricho, un poco porque no sé qué, es que hago las entradas del blog. No me mal interpreten, cuando me decido a hacerlas, trato de hacerlas de la mejor manera posible, simplemente sucede que tras dos años o algo así de publicar cosas la dinámica se vuelve cansada. Por eso le doy la bienvenida a comentarios ingeniosos y amistosos. Me gusta complacer a los lectores traduciéndoles canciones, pero las cosas de éste lado de la pantalla no siempre salen bien y a veces tengo que tomarme unos descansos. A veces, porque me está yendo muy bien, a veces por lo contrario, a veces porque pienso que es cansado hacer esto de a gratis. Como sea, disculpas afuera, Stone Temple Pilots, un nombre que no dice mucho  (Los pilotos del templo de piedra) y que aunque muchos gringos (que, lo siento, pero la mayoría de las reseñas que he leído en Internet discutiendo el significado de los términos, palabras, significados generales de las canciones, que empecinadamente buscan interpretar todo a partir del sexo y las drogas han sido escritas por usuarios autodenominados estadounidenses) digan que es "Los "stoned" (mariguanos) Temple (en el templo, en la cabeza) Pilots (que así "pilotéan" por la vida), pueden ustedes bien consultar en Wikipedia la historia de su nombre, es bastante simple y absurdo (me gusta). 

Sonrío ampliamente y me dirijo a escribir un poema, intento de poema que tengo en la mente, en el otro blog (sorprendentementebien.blogspot.mx) para acabar con una sesión de trabajo demencial en la que "elegiré títulos" y esas coas que hago los lunes o los sábados o los sabados, viernes, domingos y lunes, por dinero. ¿No quieren donar dinero a éste pobre muchacho? ¿No? Bueno, ustedes se lo pierden :P

¡Carájo con esas canciones que parece que las busco y que la verdad no! O:

Oh, las mentiras.


Interestate Love Song

Waiting on a Sunday afternoon
For what I read between the lines,
Your lies.
Feelin' like a hand in rusted shame
So do you laugh or does it cry?
Reply?
Leavin' on a southern train
Only yesterday you lied,
Promises of what I seemed to be
Only watched the time go by,
All of these things you said to me.
Breathing is the hardest thing
To do. with all I've said and
All that's dead for you,
You lied - good bye
Leavin' on a southern train
Only yesterday you lied
Promises of what I seemed to be
Only watched the time go by,
All of these things I said to you.


Canción de amor de la interestatal

Esperando en una tarde de domingo
por lo que leo entre lineas
tus mentiras.
Me siento como una mano en vergüenza oxidada
entonces, ¿lloras o ríe? 
¿Respondes?
Partiendo en un tren del sur
apenas ayer mentiste.
Promesas de lo que parecía ser.
Sólo vi el tiempo pasar.
Todas esas cosas que me dijiste,
respirar es la cosa más difícil,
que hacer. Con todo lo que he dicho y
todo lo que está muerto para ti,
mentiste. Adiós.
Partiendo en un tren del sur,
apenas ayer mentiste. 
Promesas de lo que parecía ser.
Sólo vi el tiempo pasar,
todas estas cosas te las dije a ti.
 

sábado, 15 de septiembre de 2012

Sixpence None The Richer - There She Goes (Traducción al español)



¿Qué haces cuando tu mejor amigo en turno se va? ¿Qué haces cuando has decidido adoptar una teoría amorosa polifacética y parece que sólo una persona en el mundo te entiende? ¿Qué haces cuando, para lograr eso que has querido por algún tiempo, en algún sueño loco, te tienes que... casar?  ¿Qué haces cuando te miras al espejo y sabes que no vas a lograr la mitad de las cosas que habías planeado, porque simplemente no te alcanza la vida? Yo hago muchas cosas, dormir, comer, salir a ver el sol (no literalmente, por supuesto, caray) cantar y sobre todo: escribir. No, no hay absolutos, lo lamento, no, no hay tanta vida, lo lamento, no no hay tanto talento ni tanto odio ni tanto cansancio ni tanta verdad... no hay suficiente. Pero es lo que es, lo tomas o lo dejas. No quiero dejarlo por el momento, aunque sea incompleto, aunque sienta que no tiene sentido hacer la mitad de las cosas que debería hacer. C'est le feeling. . . dijo Lightburn. La vida es corta, pero no tienes que vivirla a las carreras necesariamente. No-uh.

There She Goes

There she goes
There she goes again
Racing through my brain
And I just can't contain
This feeling that remains

There she goes
There she goes again
Pulsing through my veins
And I just can't contain
This feeling that remains

There she goes (there she goes again)
There she goes again (there she goes again)
Racing through my brain (there she goes again)
And I just can't contain
This feeling that remains

There she goes
There she goes again
She calls my name
Pulls my train
No one else could heal my pain
And I just can't contain
This feeling that remains

There she goes (she calls my name)
There she goes again (she calls my name)
Chasing down my lane (she calls my name)
And I just can't contain
This feeling that remains

There she goes (there she goes again)
There she goes (there she goes again)
There she goes


Allá va

Allá va,
allá va de nuevo
corriendo a través de mi cerebro,
y no puedo contener
este sentimiento que queda

Allá va
allá va de nuevo,
pulsando a través de mis venass
y no puedo contener
este sentimiento que queda

Allá va (allá va otra vez)
allá va otra ves (allá va otra vez)
corriendo a través de mi cerebro (allá va de nuevo)
y no puedo contener
este sentimiento que queda

Allá va
allá va de nuevo,
dice mi nombre
jala mi tren
nadie más podría sanar mi dolor
y no puedo contener
este sentimiento que queda

Allá va (dice mi nombre)
allá va de nuevo (dice mi nombre)
pasando por mi corredor (dice mi nombre)
y no puedo contener
este sentimiento que queda
Allá va (allá va otra vez) 
Allá va (allá va otra vez)  
Allá va

jueves, 13 de septiembre de 2012

Mother Mother - Wrecking Ball (traducción al español)


Estoy enojado, muy enojado, me mintieron: no hay política de devolución. De lo perdido, dicen, lo ganado, pero yo no quiero ganar nada. Mi política de devoluciones tampoco se refiere a tratos estrictamente comerciales, se refiere a la valoración de una situación y su consecuente estatuto de reciprocidad. Bien dice Paul que necesitaré un tiempo para enseñarte a corresponder, a ser "reciprocate". No lo eres, no tienes idea de cómo serlo, o sí la tienes, que probablemente la tienes; finges que no y ante la indiferencia uno,yo, en este caso no puedo hacer nada. Quiero... quiero que alguien entienda. Pero no va a funcionar con mis ganas. Así que voy a cantar y espero quedar claro. I'm desperate... el tiempo, no pasa igual en tu país que en el mío. 


Wrecking Ball

I made a wreck out of my hand
I put it through the wall 
I made a fist and not a plan: 
call me a reckless wrecking ball.

I throw my plates against the wall
and give it all I got 
I aim to break not one, but all 
I'm just a big old wrecking ball 

I am unruly in the stands 
I am a rock on top of the sand 
I am a fist amidst the hands 
and I break it just because I can 

It takes a dedicated hand 
To put it through the wall 
You got to want to break the hearts 
of all those pretty porcelain dolls. 

You got to want to be the drummer in the band
 You got to want to be a battering ram 
You got to see the artistry In tearing the place apart with me, baby 

I am unruly in the stands 
I am a rock on top of the sand 
I am a fist amidst the hands 
And I break it just because I can 

Let's break it 
Just because we can 
Deface it Just because we can 
Let's break it just because... 

I am unruly in the stands 
I am a rock on top of the sand 
I am a fist amidst the hands 
and I made a wreck out of my hand 
I made a fist and not a plan 
and I break it just because I can 

because I can
because I can
because I can
because I can
because I can
because I can
because I can.


Wrecking Ball

Hice una demoledora de mi mano
y la puse a través de la pared.
Hice un puño y no un plan:
llámame descuidada bola demoledora .

Aviento mis platos contra la pared
y le doy con todo lo que tengo,
no estoy para romper uno sino todos.
sólo soy una vieja bola demoledora.

Soy ingobernable en los estantes,
soy una roca encima de la arena,
soy un puño entre las manos,
y lo rompo sólo porque puedo.

Se requiere una meno dedicada
para ponerla a través de la pared
tú tienes que querer romper los corazones
de todas esas lindas muñecas de porcelana.

Tú tienes que ser el baterista de la banda,
Tú tienes que querer ser un ariete*
Tienes que ver la artesanía en hacer pedazos el lugar conmigo, cariño.

Soy ingobernable en los estantes
soy una roca encima de la arena,
soy un puño entre las manos,
y lo rompo sólo porque puedo.
¡Rompámoslo! 
Sólo porque podemos.
Desfigurémoslo, sólo porque podemos,
rompámoslo, sólo porque...

Soy ingobernable en los estantes
soy una roca encima de la arena,
soy un puño entre las manos,
e hice una demoledora de mi mano,
hice un puño y no un plan, 
y lo rompo: sólo porque puedo.

porque puedo
porque puedo
porque puedo
porque puedo
porque puedo
porque puedo
porque puedo.


*Arma medieval usada para derribar puertas que consistía en un tronco gigantesco o un pilar que se empujaba entre varios para abrir las puertas a golpes o romperlas completamente.

Love It Dissipates - Mother Mother (Traducción al español)



Esta canción llegó apenas hoy a mi vida. Ja, es como un gato o un perro. Así son las canciones de importantes para mí. Ésta canción me hace pensar mucho, me hace reír, pero a la vez me hace pensar en las idioteces que las personas decimos cuando estamos... mal. O enamorados, que a caso viene a ser lo mismo. Quizá no son idioteces, sólo especulaciones acerca de la mecánica del amor.. o del afecto. No sé. Quizá si la gente me tomara más en serio: creo que tengo que hacer más cosas locas para que vean que realmente, I mean what I say when I say... 


Love It Dissipates

Yeah, yeah, yeah.

If you were a country I'd be your flag
If you were a smoke I'd be your dragon
If you were a Junkie I'd be your fix
If you were a critic I'd be your pick

I mean what I say when I say
I'd be your anything

Baby, if you were a picture, I'd be your frame
If you were the wounded, I'd be your pain.

Yeah, yeah, yeah.

If you were so funny I'd be your joke,
If you had some money, well, we both might be broken
If you were a gun, I'd be your kill
If you were the party, I'd be the pills.

I mean what I say when I say I'd be your everything,

Oh, baby, if you were a convict, I'd be the cell,
if you were a housewife I'd be your living hell.

Yeah, uhmm..

I mean what I say when I say: love it dissipates.


El amor se disipa


Yeah, yeah, yeah.

Si fueras un país, yo sería tu bandera,
si fueras un humo, yo sería tu dragón,
si fueras un drogo, yo sería tu jale,
si fueras un crítico, yo sería tu elección.

Yo lo digo de verdad  al decir
que sería tu lo que fuera.

Nena, si fueras un cuadro, sería tu marco.
Si fueras los heridos, yo sería tu dolor.

Yeah, yeah, yeah.

Si fueras muy chistosa, yo sería tu broma,
si tuvieras un poco de dinero, bueno, los dos estaríamos en bancarrota,
si fueras una pistola, sería tu asesinato,
si fueras una fiesta, yo sería las pastillas.


Yo digo de verdad que sería tu todo.


Oh, nena, si fueras un convicto, yo sería tu celda.
Si tú fueras un ama de casa, sería tu infierno en vida.

Yo lo digo de veras: el amor se disipa.

miércoles, 12 de septiembre de 2012

Cha No Aji (El sabor del té) - Little Tempo & Yoko Fujita ~ Traducción de una versión en inglés




Vamos y venimos, somos y dejamos de ser On the spot, ahí mismo, sin segundos para pensar.

Ésta película la recomiendo de manera personal, para todos. No sé, ya no suelo creer que la sensibilidad de alguien lo salva o exenta de ser malvado o... No. Creo que olvidé por qué me gustó la película para empezar: porque me hizo recordar mi niñez. Un niño es, en algún caso, un adulto que no ha tenido tiempo para acobardarse por el dolor y soñar pesadillas. Seamos más niños, por favor.



English translation/adaptation by metubbing en Youtube:



The Taste of Tea

Under the eastern sky
Are blooming poppies
I'll wrap some before they wither
In the dim light I will think of you


I drifted off in a balmy spring day
Verdant leaves swayed in the sky,
It started raining as if holding them,
The taste of tea laughed... Welcome back!

A hidden brook runs calmly through the field,
Please give me a heart which won’t break.
In the dim light I think of you.
I drifted off in a balmy Spring day.
The setting moon lights the evening sky.
The taste of Tea laughed... Good night!


El sabor del té

Bajo el cielo del este,
hay amapolas en flor
envolveré algunas antes de que se marchiten
en la tenue luz pensaré en ti.

Vagué por un agradable día de primavera
hojas verduscas bailaban en el viento
empezó a llover como, detendiendolas
el sabor del té rió,  ¡bienvenida!

Un riachuelo escondido, corre tranquilo a través del campo.
Por favor, dame un corazón que no se rompa..
En la tenue luz pensé en tí.
Vagué por un agradable día de primavera.
La luna que se muestra ilumina el cielo de noche.
El sabor del té rió... ¡Buenas noches!



lunes, 10 de septiembre de 2012

Greatest Hits - Mystery Jets (Traducción al español)



Conocí a los Mystery Jets por Mariana, alias Myrinya, una chica que he conocido hace años y que sigue siendo sensacional en sus gustos musicales y cosas así. Mariana me presentó "Dreaming of Another World", que ya pondré acá en otra ocasión. Al principio me hicieron sentir bien, pero luego un poco culpable: la música era muy pop. Busqué un poco más y encontré dos o tres tracks de la misma banda que me agradaron. Y entonces entré en la etapa "Two Doors Down" y "Young  Love" que a la fecha sigue atormentandome. Je, je, je, no. La verdad me gusta mucho lo que hacen los Jets misteriosos, y aunque no soy un gran fanático de la banda, sé que son de Londres, que son agradables y que tienen un par de canciones de esas que rompen la calma, simples, pero certeras. Ésta canción es una de esas joyas.

No sé que decirles de ésta canción, cuando lo sepa, volveré y lo escribiré, probablemente. Por ahora los dejo con la traducción simple.

Saludos (Y sí sé que me faltan muchas canciones, hermanos, pero, sean pacientes, estoy en algo extraño, y mientras dura, las cosas son complicadas de explicar o quizá no, los heridos toman su tiempo antes de volver de lleno a hacer... ¿algo que nunca habían hecho de lleno? Meh, ojalá que me entiendan al rato.)

Por cierto, traduje todos los títulos de discos, pero si buscan con la letra en inglés, encontrarán que todos son referencias a discos y bandas y músicos. Es conmovedor... especialmente si has querido así la música.

snif.



Greatest Hits

Intro:
Black dude: Hello.
Black dude: Hello!
Blane: Hello, is Gracy there?
Black dude: Depends on who's calling
Blane: It's Blane
Black dude: Well in that case she doesn't live here, I suppose you leave a message with me.
Blane: Well, just tell her who called and say I'm coming for my records.
...

You can take The Lexicon of Love away
But I'm keeping Remain in Light
You can take away It's A Shame About Ray
But I'm holding on to Country Life
Well you can keep No Need To Argue and I'll keep The Aeroplane Over The Sea
But hold on to The Boy With The Arab Strap
'Cause I'm holding on to Village Green

I don't know if the knot just needs untangling
Cassette tapes get stuck all the time
But either way I'm keeping Double Nickels On The Dime

These were our greatest hits
(Sha la la la la la la la, sha la la la la)
The best of me and you
(Sha la la la la la la la, sha la la la la)

I still remember buying you Band On The Run
On the first day that we kissed
But you always did prefer McCartney One
'Cause it reminded you of being a kid
No way you're having This Nation's Saving Grace
You only listen to it when you're pissed
But when you sober up, it's always why the fuck
Are you still listening to Mark E. Smith?

I don't know if the knot just needs untangling
Or if we forgot which way's up and which way is down
But still the tape keeps going round and round...

These were our greatest hits
(Sha la la la la la la la, sha la la la la)
The best of me and you
(Sha la la la la la la la, sha la la la la)
The best of me and you

But still the tape keeps going round and round...

These were our greatest hits
(Sha la la la la la la la, sha la la la la)
The best of me and you
(Sha la la la la la la la, sha la la la la)
Our Desert Island Discs
(Sha la la la la la la la, sha la la la la)
The best of me and you


Grandes éxitos

Intro:

Tipo negro: Hola.
Tipo negro: ¡Hola!
Blane: Hola, ¿está Gracy por allí?
Tipo negro: Depende de quién llame.
Blane: Habla Blane
Black dude: Bien, en ese caso no vive aquí, supongo que le dejas un mensaje conmigo.
Blane: Sólo dile quién llamó y dile que voy a pasar por mis discos.
...

Puedes llevarte "El lexicón de amor",
pero me quedaré con "Permanece en la luz"
te puedes llevar "Es una pena lo de de Rar"
pero me quedo con "Vida en el campo"
Te puedes quedar con "Sin necesidad de pelear" y yo me quedearé "El aeroplano sobre el mar"
pero quédate "El chico con la bandana árabe"
porque me quedo con "Villa verde"

No sé si el nudo simplemente necesita que lo deshagan
las cintas de cassete se atoran todo el tiempo
de cualquier modo me quedaré con "Doble níquel en el centavo"

Estos fueron nuestros grandes exitos
(Sha la la la la la la la, sha la la la la)
Lo mejor de tú y yo
(Sha la la la la la la la, sha la la la la)

Aún recuerdo comprarte "Banda en la lluvia"
el primer día que nos besamos.
Pero tu siempre preferiste a McCartney, "One"
porque te recordaba cuando eras niña.
De ninguna manera te puedes llever "La gracia salvadora de ésta nación"
sólo lo escuchas cuando estás enojada.
Pero cuando estás sobria, siempre es un ¿por qué jodidos
estas escuchando a Mark E. Smith?

No sé si el nudo simplemente necesita que lo deshagan
o si se nos olvidó que lado es arriba y qué lado es abajo
pero aún así la cinta sigue dando vueltas y vueltas...

Estos fueron nuestros grandes éxitos
(Sha la la la la la la la, sha la la la la)
lo mejor de tú y yo
(Sha la la la la la la la, sha la la la la)
lo mejor de tú y yo.

pero aún así la cinta sigue dando vueltas y vueltas...
Estos fueron nuestros grandes éxitos
(Sha la la la la la la la, sha la la la la)
lo mejor de tú y yo
(Sha la la la la la la la, sha la la la la)
Nuestros discos de islas desiertas
(Sha la la la la la la la, sha la la la la)
lo mejor de tú y yo.

jueves, 6 de septiembre de 2012

Sleep Awake - Mother Mother (Traducción al español)



Mi madre me preguntó, ¿qué dice esa canción? ¿por qué me conmueve tanto? Le negué una respuesta arguyendo que era buen momento para que retomara sus estudios de la lengua inglesa. Por supuesto estaba molestándola nada más, pero a la vez estaba un poco serio. ¿Por qué estudiar inglés? Para que un tipo como yo no venga a decirte que se siente: así de simple. Bueno, que si vas a vivir entre canciones de esas que se producen en minutos y que hacen sonar en el radio hasta el hartazgo con tal de venderlas, pues no. Pero si te vas a aventar a interpretar a Pink Floyd, a los Beatles (no las versiones en español o en cumbia que bien son chistosas pero no me parecen suficiente la mayoría de los casos), si vas a traducir a Elliott Smith, si vas a interpretar a Sir Arthur Conan Doyle o sí vas a intentar la loquera de interpretar el Ulysses, bueno, entonces estamos en el mismo barco. No tardes en mandarme unas rolas, en pedirme que te explique por qué dice tal y no cuál. Hay cosas que vale la pena sentir en carne propia. No digo que traducir no tenga sentido ni mérito: por algún lado tienes que empezar. Leer traducciones es acercarse a otro mundo, comprender ese mundo no requiere de un grado mínimo o máximo de inmersión.


Sleep Awake

Protecting you, 
protecting me. 
I throw the evidence into a trunk
and drop it in the sea. 

Lie awake, 
I sleep awake. 
I sleep with onw eye on my bedroom door, 
the other on the cake. 

Protecting me, 
protecting you, 
carving away our finger prints out of 
our finger tips until they're smooth.
Lie awake, 
I sleep awake 
I sleep with one hand on my royal flush, 
the other on the take. 
I Sleep awake. 

Protecting this, 
protecting that. 
Call it a dead beat with his dead bolt wrapped 
around his artifact. 
Protecting that. 

Lie awake. 
I sleep awake. 
I sleep with one hand on my 45, 
the other around my baby's waist.

Lie awake. 
I sleep awake. 
I go to bed with all my lights turned on 
so I don't slip away.
I stay awake. 

Out on the street I keep a started car 
who only waits for me, conveniently.

Lie awake, I sleep awake, lie awake, I sleep awake...




Duermo despierta

Protegiéndote, protegiéndome
pongo la evidencia en la cajuela
y voy a dejarla al mar

me acuesto despierta, 
duermo despierta. 
duermo con un ojo fijo en la puerta de mi cuarto, 
el otro en el pastel 

protegiéndome, 
protegiéndote 
nos limamos las huellas digitales
hasta dejarlas lisas las puntas

me acuesto despierta,
duermo despierta,
duermo con una mano en mi flor imperial,
la otra en la apuesta
duermo despierta

protegiendo ésto,
protegiendo aquello
como un deudor con la cerradura reforzada
escondiendo su artificio
protegiendo aquello,

me acuesto despierta,
duermo despierta.
duermo con una mano en mi 45,
la otra en la cintura de mi amor.

me acuesto despierta,
duermo despierta,
yazco con todas las luces encendidas
para no desaparecer
me quedo despierta

en la calle tengo un auto encendido
que sólo espera por mí, convenientemente

me acuesto despierta, duermo despierta, me acuesto despierta, duermo despierta...

I'll Try Anything Once (You Only Live Once) traducción al español, The Strokes



Ya saben, Strokes. No, la verdad esta canción es Julian Casablancas. La voz de los 2000' en Nueva York, la otra banda que junto a los Yeah Yeah Yeah's y a Interpol hizo que la gente volviera a mirar hacia los Estados Unidos en una época en la que Canadá se ha hecho con la escena más importante e imponente que nadie parecía anticipar. The Strokes, las caricias, las... los... no sé bien como traducir su título que en el peor de los casos "incita". Son una banda muy especial, muy importante, sólo lean ésta canción al ritmo al que la van escuchando. Piensen en su vida, piensen en todas las estupideces que han cometido por pensar que van a vivir por siempre, o que no van a vivir nada bueno, nada que valga la pena. Piensen también en todas las cosas que tienen que pasar por la cabeza de un ser humano para lograr sintetizar en tan sencillas palabras ésto que, a mi parecer es una obviedad, una de esas que no deberíamos pasar por alto. Diez, quince, siete, qué importa. Lo que importa es que están  vivos y leyendo ésta entrada del blog. Quién sabe de cuántas cosas estén conscientes ustedes para cuando acabe la canción. ¿Cinco?


I'll Try Anything Once

Ten decisions shape your life,
you'll be aware of 5 about,
7 ways to go through school,
either you're noticed or left out,
7 ways to get ahead,
7 reasons to drop out,
when i said ' I can see me in your eyes',
you said 'I can see you in my bed',
that's not just friendship that's romance too,
you like music we can dance to,

Sit me down,
Shut me up,
i'll calm down,
and i'll get along with you,

There is a time when we all fail,
some people take it pretty well,
some take it all out on themselves,
some they just take it out on friends,
oh everybody plays the game,
and if you don't you're called insane,

Don't don't don't don't it's not safe no more,
i've got to see you one more time,
soon you were born,
in 1984,

Sit me down,
shut me up,
i'll calm down,
and i'll get along with you,

Everybody was well dressed,
and everybody was a mess,
6 things without fail you must do,
so that your woman loves just you,
oh all the girls played mental games,
and all the guys were dressed the same,

Why not try it all,
if you only remember it once,
oooh ooooooh,

Sit me down,
shut me up,
i'll calm down,
and i'll get along with you,

(okay one more time)


Voy a hacerlo todo una vez

Diez  decisiones moldearán tu vida,
te vas a dar cuenta de 5,
7 formas de pasar a través de la escuela,
así te diste cuenta o te saliste,
7 formas de ir adelantado,
7 razones para abandonarla,
Cuando dije: puedo verme en tus ojos,
tu dijiste: yo puedo verte en mi cama.
eso no es sólo amistad, es romance también.
a ti te gusta la música que podemos bailar.

Siéntame,
cállame,
me calmaré
y me llevaré bien contigo.

Hay un momento en el que todos fallamos,
algunos lo toman muy bien,
otros se lo echan todo a sí mismos,
otros se lo echan a sus amigos,
oh, todo el mundo juega el juego,
y si tú no, te llaman demente.

No, no, no, no, no es seguro ya,
tengo que verte una vez más,
pronto habrás nacido,
en 1984.

Siéntame,
cállame,
me calmaré
y me llevaré bien contigo.

Todos iban bien vestidos,
y todos eran un desastre,
6 cosas sin falta debes hacer,
para que tu mujer te ame sólo a ti.
Oh, todas las chicas usaban juegos mentales,
y todos los chicos iban vestidos igual.

¿Por qué no intentarlo todo,
si sólo lo recordarás una vez?
oooh ooooooh,

Siéntame,
cállame,
me calmaré
y me llevaré bien contigo.

(o.k. una vez más)

The Smashing Pumpkins - 1979 (Traducción al español)



Misiva para vos, Cousseau:

Otro de los tracks legendarios conmemorativos del día de la caja. Mmm.. otra de esas cosas en común.  Una de las canciones que defino "tiene tu marca". No miento, sigo sin mentir, cada vez que escucho ciertas canciones te recuerdo por ellas. Esta canción es para muchos de nosotros otro día, otro tiempo, otra sonrisa que se ha difuminado en la broma del tiempo. 

   ¿Recuerdas? 

   No, no pregunto si recuerdas "la canción", "la melodía", si la reconoces. Te pregunto si recuerdas como te hacía sentir... ¡cómo te hacía sentir ganas inmensas de robarte el mundo y llevártelo en un bolsillo del pantalón! Cómo te hacía soñar con tardes que no terminaran, con una hora de llegada que no llegara. Yo recuerdo eso y aún en compañía de la peor calaña, no puedo omitir la enorme exaltación que me produce esta música, no por que sea la música que es, no por que diga las cosas que dice. 

   Quizá es un poco como esa otra canción sugiere: tiene sabor a ti. No, yo sí creo que vale la pena, cada segundo, cada mentira, cada descuido, cada desilusión. Creo que vale la pena estar ahí, estar aquí: porque ahí estuvimos; porque aquí estuvimos. Se trata, como en muchas ocasiones, de tener la entereza para no renunciar, de tener la voluntad para dejarse todo en hacer algo bueno por alguien más. En este caso tú. Aunque ahora mismo no sé qué hacer o cómo hacerlo. Sin pistas, sin espacios, sin tiempos ando...

   Todas estas cosas me recuerda esta canción, eso es lo que te pregunto cuando te digo ¿te acuerdas?

  Ojalá llegue el tiempo en que te acuerdes y te atrevas a hacer todas las cosas que nunca pudiste bien hacer o decidiste que eran poco importantes. Porque no viviremos mucho tiempo. Y no es que la juventud se vaya; es que la gente desaparece tras las montañas.

V. E.
D.F., 22 de enero de 2012


1979

Shakedown 1979
Cool kids never have the time
On a live wire right up off the street
You and I should meet

Junebug skipping like a stone
With the headlights pointed at the dawn
We were sure we'd never see an end
To it all
And I don't even care
To shake these zipper blues
And we don't know
Just where our bones will rest to dust
I guess forgotten and absorbed
Into the earth below

Double cross the vacant and the bored
They're not sure just what we have in store
Morphine city slippin dues
Down to see

That we don't even care
As restless as we are
We feel the pull
In the land of a thousand guilts
And poured cement
Lamented and assured
To the lights and towns below
Faster than the speed of sound
Faster than we thought we'd go
Beneath the sound of hope

Justine never knew the rules
Hung down with the freaks and the ghouls
No apologies ever need be made
I know you better than you fake it

To see that we don't care
To shake these zipper blues
And we don't know
Just where our bones will rest to dust
I guess forgotten and absorbed
Into the earth below

The street heats the urgency of now
As you can see there's no one around



1979

Chantage, 1979,
los chicos de onda nunca tienen tiempo,
en un escondrijo justo subiendo de la calle
tú y yo habríamos de vernos.

Un escarabajo de junio rebotando como una roca,
con las luces altas apuntando hacia el amanecer,
estábamos seguros de que nunca le veríamos el final
a todo.

Y a mí ni siquiera me importa
sacudirme ésta ceñida melancolía,
y no sabemos
a donde descansarán nuestros huesos y se harán cenizas,
supongo, olvidados y absortos
en la tierra, debajo.

Tacha dos veces lo vacío y lo aburrido
ellos no están seguros de lo que tenemos almacenado
deudas de distribuidores de la morfina en la ciudad
se nota

que a nosotros ni siquiera nos importa
incansables como somos. 
Sentimos el tirón
en la tierra de las mil culpas
y cemento vertido
lamentado y asegurado
a las luces y los pueblos por debajo;
más rápido que la velocidad de la luz,
más rápido de lo que pensamos que sería,
bajo el sonido de la esperanza.

Justine nunca conoció las reglas
colgando ahí con los raros y los terribles,
no es necesario decir disculpas jamás,
te conozco mejor de lo que finges

para saber que realmente no nos importa
sacudirnos ésta melancolía ceñida
y no sabemos
a donde descansarán nuestros huesos y se harán cenizas,
supongo, olvidados y absortos
en la tierra, debajo.

La calle calienta la urgencia del ahora,
como puedes ver: no hay nadie a nuestro alrededor.

Like a Star - Corinne Bailey Rae (Traducción al español)



"Still I wonder why it is, I don't argue like this with anyone but you, you do it all the time, blowing out my mind... "

Corría el mes de enero del año 2009, uno de los meses más míseros y solitarios que he pasado. Tumbado boca abajo sobre el sillón que entonces usaba de cama, que intentaba usar de cama, estaba pensando, pensando y tratando de resolver la incógnita: por qué es que me duele tanto el corazón; si es que puedo llamarlo así. En ese tiempo no sabía, y aún me cuesta trabajo explicarlo. Recuerdo el espacio escultórico, ese día que me sentía con ganas de escapar del mundo, no de ti, de todo, arrojarme a la primer idea de paz que hube encontrado en mucho tiempo. Recuerdo tu insistencia, ahora pienso en esa insistencia con nostalgia: era tal tu deseo, tal tu ánimo. Y yo, allá, arrojado al abandono, como si fuera lo único que hubiera sabido hacer. Mi memoria es caprichosa, me hace presentes más los malos momentos que los buenos: sé, siento que hay momentos muy buenos y probablemente se los he adjudicado a tu figura, a tu semblante. Es más fácil culparse a uno, especialmente usando esa formula "ha sido mi culpa, he sido yo". En esto no hay culpas: se ama, se siente,  no se elige cuidadosamente, acaso, se elige no amar. El tiempo es implacable y parece que las cosas son breves. Cuando te llamé por teléfono, cuando por fin me animé, me di cuenta de que estabas más o menos bien. Era entonces el preámbulo de lo que hoy día parece ser, pareces estar muy bien y eso me alegra, aunque yo no tenga mucho espacio en tu cuadro, de todos modos me alegro por ti. Recuerdo muy claramente esas palabras que tantas veces me han levantado de mi sufrimiento: "quisiera que el día tuviera más horas para poder hacer todas las cosas que quiero". Platiqué contigo, ol' time's style, horas, largas horas. En una de esas ocasiones te quedaste dormida al otro lado de la linea. Yo, en lo que parecía el preámbulo de una crisis existencial mucho mayor, yacía por tardes y tardes en mi sillón. 

Han pasado años, hace unas semanas, sin embargo, como una pequeña maldición llegó de nuevo ésta canción, me quiso tumbar, dejarme sin aliento. Me negué, recordé tus palabras, pensé, cómo es posible que Cosa, siendo tan activa como es y queriendo hacer tantas cosas como quiere hacer se pueda levantar y hacer, y hacer cosas mientras yo estoy aquí sentado sintiendo lástima. 

De vez en cuando me recrimino no hacer tanto como pudiera mientras Cosa anda por ahí, en el mundo, quizá no siendo feliz, pero siendo muchas cosas, (quizá sí siendo feliz, de lo lindo) ocupada, siempre reinventando su mundo. Y me doy una patada en las costillas, saco fuerzas de donde ya no había esperanza, ni hambre, ni nada y camino otra vez, hago; compito un poquito con Cosa sin decírselo, que resulta sano competir de a ratítos y tener modelos tan altos a seguir. Y aquí estoy, haciendo y rehaciendo un poco el blog, "La gente que me odia y que me quiere no me va a perdonar que me distraiga..." ¿Verdad, Cosa?


Like a Star

Just like a star across my sky
Just like an angel off the page
You have appeared to my life
Feel like I'll never be the same
Just like a song in my heart
Just like oil on my hands
Oh, I do love you

Still I wonder why it is
I don't argue like this
With anyone but you
We do it all the time
Blowing out my mind

You got this look I can't describe
You make me feel I'm alive
When everything else is all fake
Without a doubt you're on my side
Heaven has been away too long
Can't find the words to write this song
Oh, your love

Still I wonder why it is
I don't argue like this
With anyone but you
We do it all the time
Blowing out my mind
Yeah

I have come to understand the way it is
It's not a secret anymore
'Cause we've been through that before
From tonight I know that you're the only one
I've been confused and in the dark
Now I understand
Yeah, yeah

I wonder why it is
I don't argue like this
With anyone but you
I wonder why it is
I won't let my guard down
For anyone but you
We do it all the time
Blowing out my mind

Just like a star across my sky
Just like an angel off the page
You have appeared to my life
Feel like I'll never be the same
Just like a song in my heart
Just like oil on my hands



Como una estrella

Así como una estrella a través de mi cielo
así como un ángel fuera de la página
has aparecido en mi vida
siento como si nunca fuera a ser igual
como una canción en mi corazón
como aceite en mis manos
oh, yo te amo.

Sin embargo me pregunto por qué es así
no peleo de esta manera
con nadie excepto tú
lo hacemos todo el tiempo
se aturde mi mente.

Tú tienes esta apariencia que no puedo describir
me haces sentir viva
cuando todo lo demás es falsedad
sin lugar a dudas estás a mi lado
el cielo ha estado demasiado lejano
no puedo hallar las palabras para escribir esta canción
oh, tu amor.

Sin embargo me pregunto por qué es así
no peleo de esta manera
con nadie excepto tú
lo hacemos todo el tiempo
se aturde mi mente.
Sí..

He logrado entender como es
ya no es un secreto
porque hemos pasado por ésto antes
a partir de ésta noche yo sé que eres el único
he estado confundida y a oscuras
ahora lo entiendo
sí, sí.

Me pregunto por qué es así
no peleo así
con nadie excepto tú
me pregunto por qué es así,
no bajo mi guardia 
para nadie más que para ti
lo hacemos todo el tiempo
aturde mi mente.

Así como una estrella a través de mi cielo
así como un ángel fuera de la página
has aparecido en mi vida
siento como si nunca fuera a ser igual
como una canción en mi corazón
como aceite en mis manos...

Andrew Bird - Heretics (Traducción al español)




Me dedico a escuchar música en inglés, que bien podría pasar catalogada como "pop" o como "versiones ligeras" si se compara a la otra música, la que suele ser más elitista y cuya composición e interpretación tiene un sello de garantía que aparentemente avala su estatuto de artístico. Producir, escribir e interpretar a destajo, en el mejor de los casos pasa a ser una más de las formas masivas de entretenimiento y a ser catalogado como una actividad que cualquiera podría hacer si tuviera el equipo y el tiempo. El viejo estereotipo de un músico que nace y crece con su computadora y que sin ella, prácticamente no tiene nada que ofrecer prevalece entre algunas personas. No soy un juez muy sociable, y con ésto quiero decir que no alcanzo a recibir mucha retroalimentación de mi comunidad (vivo en un sitio que bien podría pasar por alamacén de obreros y de obreros más especializados).  Pero tengo mi juicio y digo yo que gran parte de la música catalogada como "pop" con afanes peyorativos o derogativos, constituye la educación musical de muchos oidos que no tienen la finura y delicadeza para sentir la música "más compleja". Estoy evitando, a drede, poner etiquetas de lo que dicen cuáles y lo que tales contestan, porque considero que dicha pelea podría durar por siempre y mi intención no es tomar uno u otro bando: creo que ambos tienen razón. Tiene razón el microbusero ojete que me revienta las orejas con su reggaeton o con su banda, tiene razón mi valedor al menospreciar a los primeros segundos y todos los demás que no pueden entender una obra de Bach. Cada uno, en su dimensión tiene su razón: no justifico el abuso, que conste, que el hecho de que el tipo de la micro me reviente los oídos refleja su educación, sus limitaciones impuestas y auto impuestas, pero esa es harina de otro costal. 

Ahora, busco un punto medio. La verdad es que no me gustan las cosas burdas, no me gusta la música sin cuerpo ni corazón (que, ahí sí, estoy de acuerdo, gran parte de la música popular está hecha a destajo y sin miramientos para los escuchas y sus valores). Busco, navego, quizá, un poco a la Rockdrigo G., en el mar de las cosas exactas, un poco a la "no sé que viene después" y un poco sin plan, pero buscando música que me haga sentir ganas de bailar, de gritar, de entonar, de imitar. Soy muy bestial en cuanto a eso y por ello me identifico fácilmente con muchas cosas. Pero lo bueno, y eso es mi juicio final, el final del día de mi paseo en la toga, lo bueno se queda. Lo malo también se queda, pero a lo bueno lo busco. A Andrew Bird no lo busqué inmediatamente porque alguien me propuso que era una versión parecida a Jon Brion y para mí en ese momento Jon era Jon y no podía ser nadie más. Tarde un poco en volver a encontrarme al señor Bird, pero cuando por fin lo hice, fue entre sueños. Quizá miento, pero sobre el sueño no miento. Me desperté llorando, ya saben, la sensibilidad y mi condición extraordinaria en el mundo. Happy Birthday Song es lo que escuchaba en mi mente. Esa la traduzco a la vuelta de la página. Mientras, a gozar, heréticos. Pero sin echárse la soga la cuello ni al del vecino.


Heretics

Bored holes through our tongues, so sing a song about it
Held our breath for too long till we're half sick about it
Tell us what we did wrong and you can blame us for it
Turn a clamp on our thumbs, we'll sew a doll about it
And tell us all about it
We'll sew a doll about it

How about some credit now
Where credit is due
For the damage that we've done
We have brought upon ourselves and others
With a slow and vicious gun
And although pratfalls can be fun
Encores can be fatal

And then I hear you say
Thank God it's fatal
Thank God it's fatal
Not shy
Not shy of fatal
Not shy of fatal
Thank God
Thank God it's fatal
Thank God it's fatal
Not shy
Not shy of fatal
Not shy of fatal

Wait just a second now
It's not all that bad
Are we not having fun
You make your mountains of handkerchiefs
Where the mascara always runs
So be careful when you're done
You're bound to get post-natal
What did I just hear you say?

Thank God it's fatal
No, we don't want to hear the sound of a door
No, we don't want to hear the sound of a door
And we don't want to read the signs that you bore
You know the kind of sign you hang on a door
Saying, "We'll be back. What a crack."
Now don't you think we might have heard that before?
Now don't you think we might have heard that before?

Bored holes through our tongues, so sing a song about it
Held our breath for too long till we're half sick about it
Tell us what we did wrong and you can blame us for it
Turn a clamp on our thumbs, we'll sew a doll about it


Hereticos

Aburridos agujeros a través de nuestras lenguas, así que canta una canción acerca de ello
contenemos la respiración por mucho, hasta que estamos medio enfermos por ello
dinos lo que hicimos mal y nos puedes culpar por ello
coloca una almeja en nuestros pulgares, tejeremos un muñeco al respecto
y dinos todo de eso
tejeremos un muñeco al respecto

¿Qué tal un poco de crédito ahora?
cuando el crédito se acabe
para el daño que hemos hecho
que nos hemos hecho a nosotros mismos y a otros
con un lenta y violenta pistola
y aunque las barrancas pueden ser divertidas
los pilones pueden ser fatales

y entonces te oigo decir
gracias a Dios es fatal
gracias a Dios es fatal
no timido
sin timidez de lo fatal
sin timidez de lo fatal
gracias a Dios
gracias a Dios es fatal
gracias a Dios es fatal
no timido
sin timidez de lo fatal
sin timidez de lo fatal.

Espera sólo un segundo,
no está tan mal
¿no nos estamos divirtiendo?
tú haces tus montañas con pañuelos
donde la mascara siempre corre
así que ten cuidado cuando acabes,
estás destinado a ponerte post-natal
¿Qué acabas de decir?

Gracias a dios, es fatal
No, no queremos oir el sonido de una puerta
No, no queremos oir el sonido de una puerta
y no queremos leer los signos que cargas
tú sabes, el tipo de signo le cuelgas a una puerta
diciendo: "Volverémos, que novedad".
dime: ¿no crees que ya habríamos escuchamos eso antes?
dime: ¿no crees que ya habríamos escuchamos eso antes?
Contuvimos la respiración por mucho,
dinos lo que hicimos mal y nos puedes culpar por ello
coloca una almeja en nuestros pulgares, tejeremos un muñeco al respecto.

miércoles, 5 de septiembre de 2012

The Kills - Superpowerless (Traducción al español)




Antes solía saber en qué forma tal y tal cosa superaban al español desde la perspectiva descriptiva del inglés. I don't even bother anymore. (Ya ni siquiera me molesto en pensarlo). Es complicado. ¿Quieres ser bilingüe? Te tengo un consejo fundamental, así seas un erudito que vive en un monasterio en la punta de las islas Canarias: consigue amigos que hablen el idioma, amigos nativos. Vas a entrar a uno de los sitios más solitarios, experimentarás el clásico "no han entendido ni jota de mi chiste" -los que hablen tu primer lengua y los que hablen la segunda, los que van a clase contigo y hasta tus maestros y aunque tengas la indecencia de explicarles la broma-. Lo que pasa es que probablemente yo seguí un proceso inverso al proceso normal: yo soy aquél aspirante a erudito, o mejor dicho, el wey que se encerró en una torre, o algo así. Salir de México con un título de Licenciado en Artes no es tan sencillo, aunque si mucho más sencillo que sin nada. No, la verdad eso es relativo. Pero, bueno, si eres un osado caballero que pelea en la batalla multilingüe por cualquier otra razón -las hay de todos tipos- entonces quizá no necesites tanta ayuda, como sea: aprended lenguas, el mundo nos necesita, o si no, nosotros necesitamos mundo, cómo se ponga es verdad.

Ahora, E, explica qué es "superpowerless". Primera, es un adjetivo, como "powerfull", "superpowerful" y finalmente "superpowerless". Imagina un adjetivo: superpoderoso, ¡ah! no tuviste que imaginartelo :) Bueno, ahora inventa el inverso. O encuentralo. Te doy cinco minutos. No, estoy jugando, lo he buscado por horas, no el "morfologicamente adecuado" sino el que suene bien y tenga sentido. Sin-superpoderoso, a-superpoderoso, de-superpoderoso, in-superpoderoso. . . Me quedo con la segunda opción. No explica bien lo que quisiera como yo deseara, para variar. Repito, una ves más en inglés no hay reglas de "genero" tan ampliamente usadas como en español. Ergo, Proxy. No, ja, buena esa, E. Ergo: no se traduce "para ella", o "para él" a menos que el traidor, digo, traductor, decida. Opto por el genero masculino por escuchar la voz de Mosshart cantandola, ya lo sé, soy de la más baja ralea autocomplaciente: así soy; y así son los Kills:



Superpowerless

Take a drink of my red wine
I've got enough to go around,
Take a drink of mine
I've got enough to go around.

'Til you're drunk 'til you're high 'til you're fake, 'til you're crushed.

Come into my shipwreck
Half the time we just sit around,
Talkin' shit over sour milk
Waitin' for the rain to come down.

'Til you're drunk 'til you're high 'til you're fake 'til you're crushed 'til you're red 'til you're superpowerless.

Take the weight off my mind
I got enough to slow you down,
Take a cut of mine-oh-mine
I've got enough to go around.
Leave me when you're giving in
when you're last little lie is out,
I'll show you just how dark it gets
When the sun really does go down.

'Til you're drunk 'til you're high 'til you're fake 'til you're crushed 'til you're red 'til you're superpowerless.

'Til you're drunk 'til you're high 'til you're fake 'til you're crushed 'til you're dead 'til you're superpowerless.

Everythiiiing is okaaayy
If everythiiiing stays the saaaame.

'Til you're drunk 'til you're high 'til you're fake 'til you're crushed 'til you're red 'til you're superpowerless.




Asuperpoderoso

Toma un trago de mi vino tinto
tengo bastante para compartir
toma un trago del mío
tengo bastante para compartir.

Hasta que estés borracho, 'sta que estés puesto,  'asta que seas falso, 'hasta que estés aplastado.

Ven a mi naufragio
la mitad del tiempo no la pasamos sentados
hablando pendejadas sobre leche agria
esperando que la lluvia caiga.

Hasta que estés borracho, 'sta que estés puesto, 'sta que seas falso, 'sta que estés aplastado, hasta que estés asuperpoderoso.

Quitame un peso de la mente
tengo bastante para alentarte,
agarra un corte mío-oh-mío
tengo de sobra.
Déjame cuando estés cediendo
cuando la última de tus pequeñas mentiras aflore,
te mostraré que tan oscuro se pone
cuando el sol de verdad se pone.


Hasta que estés borracho, 'sta que estés puesto, 'sta que seas falso, 'sta que estés aplastado, hasta que estés asuperpoderoso.

Hasta que estés borracho, 'sta que estés puesto, 'sta que seas falso, 'sta que estés aplastado, hasta que estés asuperpoderoso.


Todo está bieeeeen
si toooodo se queda iguaaaal.


Hasta que estés borracho, 'sta que estés puesto, 'sta que seas falso, 'sta que estés aplastado, hasta que estés asuperpoderoso.

lunes, 3 de septiembre de 2012

Dexy's Midnight Runners - Come On Eileen


¿Se acordarán de los 90's, acaso? Deberían recordar, los licuados en la mañana, la programación espectacular del cuatro, los sábados de trilogía del cinco, las pelís chafa por aquí y por allá, la primaria, que eso creo que sigue, atascada de programación buena y no tan buena: por un lado el once y las series animadas noventeras de Batman y Spiderman, por otro lado... cosas que es mejor no recordar. Bueno, lamento, mi querido público internacional, referirme a mi infancia en gran medida, pero es que aquí es donde empieza mi historia. Cuando era pequeño, no me enorgullezco, ya tenía problemas. Ha, qué dijeron, un trauma. No, la verdad es que me dormía muy tarde (no vean la hora de éste post y seguimos hablando del pasado) y solía levantarme muy temprano porque mi madre tenía que ir al trabajo en la secundaria. Mi madre era profesora de Química, de Física y de Biología, aunque yo la recuerdo mucho más como profesora de Biología. Cuando yo tenía esa edad dibujaba mucho (no como ahora que soy un reprimido que nada más escribe, -ha, se la creyeron de nuevo) y escuchaba el radio para despertarme. Aparte de la canción de ley de Chumba Wamba, o como se escriba (la traduciré después) solía escuchar junto con la ingesta de mi licuado "Come on Eileen" en la versión de Save Ferris. Ahí, aquí es dónde vale la pena que recuerden los noventas, con Marty McFly y con los Criters, con Leo Di-Caprio y con las guapas y los guapos. Bueno, Save Ferris era una banda de los guapos y sus metales frenéticos, así como su simático guitarrista con sombrerito chistoso eran la sensación. Recuerdo que ya entrados en los dosmiles, cuando fui al Vive Latino con mi hermana, vimos a Save Ferris y para nuestro gran gusto conocíamos casi todas las canciones que tocaron. Fue un agasajo, se los dice un viejo partícipe de las mosh-pits. Bien, pues su primer y creo más importante disco, It means everything (Significa todo) toma su título de ésta mismísima canción que, lamento decepcionarlos a quienes creen que los Dexy's Midnight Runners no son la ley, es de los Dexy's Midnight Runners. ¿No los conocían? Aquí hay una buenísima oportunidad. A mí me los presentó Mario, mi buen amigo (el mejor de la Mocte) y desde entonces me ha puesto un par de canciones que me parecen igualmente sensacionales. 

Juzgad por vosotros mismos.

(Con dedicación para lady Cosa)



Come on Eileen

Come on, Eileen
Come on, Eileen

Poor old Johnny Ray, sounded sad upon the radio;
He moved a million hearts in mono.
Our mothers used to sing along, who'd blame them?

You're grown (You're grown up)
So grown (So grown up)
Now I must say more than ever

Come on, Eileen
Toora, loora, toora loorye aye
and we can sing just like our fathers

Come on, Eileen,
oh, I swear (well, he means) at this moment
You mean everything
You in that dress
oh, my thoughts I confess
verge on the dirty

Ah, come on, Eileen

Come on, Eileen

These people round here
wear beaten down eyes, sun in smoke dried faces
resigned to what their fate is
But not us (no, never)
no, not us (no, never)
we are far too young and clever
Remember!

Toora, loora, toora, loorye, aye
Eileen, I'll let this tune forever
Toora, loora, toora, loorye, aye
Eileen, I think I'll hum this tune forever

Come on Eileen
Oh, I swear (well, he means)
Ah, come on let's
take off everything
That pretty red dress, Oh, Eileen (Tell him yes)
Ah, come on let's, ah, come on, Eileen
Come on, Eileen
Oh, I swear (well, he means)
at this moment you mean everything

Come on, Eileen, tooloorye, aye.
Come on, Eileen, tooloorye, aye, toora, toora tooloorye
Oh, Eileen.
I said: come on, Eileen. Oh, come on, Eileen
We are far too young and clever
And things won't ever change
And I say:

Toora, loora, toora loorye, aye.

Come On Eileen,
oh I swear (well he means) at this moment
You mean everything to me
Oh, to me.
Oh, Eileen.
You mean everything.

Vamos, Eileen

Vamos, Eileen
Vamos, Eileen

Pobre viejo Johnny Ray, sonaba triste por la radio,
conmovió un millón de corazones en mono
nuestras madres solían cantar con él, ¿quién las culparía?

Has crecido (eres mayor)
Muy grande (muy grande)
ahora debo decir más que nunca:

¡Vamos, Eileen!
Tuuura, luura, tuura luuraye aye
y podemos cantar igual que nuestros padres

Vamos, Eileen,
te lo juro, (bueno, él quiere decir) en éste momento
tú significas todo
tú en ese vestido
ay, mis pensamientos, confieso
rayan en lo sucio

Ah, vamos, Eileen

vamos, Eileen

Esta gente de por aquí
llevan ojos de derrotados, el sol en las caras secas por el humo
resignados a lo que su destino sea
pero no nosotros (no, nunca)
no, nosotros no (no, nunca)
somos demasiado jóvenes y listos
¡recuerdalo!

Eileen, voy a dejar ésta melodía por siempre
Tuuura, luura, tuura, luuuraye, aye
Eileen, creo que voy a tararear ésta melodía por siempre

Vamos, Eileen
Oh, te lo juro (bueno, el quiere decir)
Ah, vente y vamos
quitate todo
ese bonito vestido rojo, oh, Eileen (dile que sí)
ah, anda, vamos, ah, vamos, Eileen
vamos, Eileen
Oh, te lo juro (bueno, el quiere decir)
en este momento tú significas todo.

Vamos, Eileen, tooloorye, aye.
vamos, Eileen, tooloorye, aye, toora, toora tooloorye
Oh, Eileen.
dije: vamos, Eileen. Oh, vamos, Eileen
somos demasiado jóvenes y listos
las cosas nunca cambiarán
y yo digo:

Toora, loora, toora loorye, aye.

Vamos Eileen,
oh, te lo juro (bueno, él quiere decir) en éste momento
tú significas todo para mí
Oh, para mí.
Oh, Eileen.
tú significas todo.