viernes, 10 de julio de 2009

Stumbleine - Smashing Pumpkins (traducción al español)




Esta canción es sumamente hermosa y fue una de las piezas que más fascinación me causaron cuando escuché Mellon Collie and The Infinite Sadness. Creo que en esa época no sabía que la canción correspondía al disco, simplemente la escuché y me hizo sentir muy vulnerable. Por entonces no entendía mucho inglés así que sólo la guardé y luego cuando alguien me pidió que... no, creo que nadie me pidió que la tradujera aquí, pero Jane ha sido un lugar para desbocar mis ambiciones y a veces mis frustraciones, en este caso ambicionaba traducirla y me encontré con muchos problemas. Recientemente vi un documental de los Pumpkins donde Corgan dice que desde Siamese Dream escribir canciones personales o de temática muy personal se volvió una posibilidad y que no dejó pasar, aunque esto le causara algunos problemas cuando su familia, pienso que su madre fue a quien mencionó, escuchaba los discos y le pedía explicaciones por algunas cosas que sonaban familiares, ¿qué quieres decir aquí con esto, Billy? Stumbleine es un término que Corgan.. inventó. El tiempo ha pasado y la gente le ha dado un significado. (Si me equivocara y Corgan no inventó la palabra, acepto aclaraciones). Buscando un significado a la palabra, me encontré con esta definición, más bien, con esta explicación de la palabra: 
< A hopeless, dreamy, yet clumsy girl who is somebody's sweetheart. She is gentle and she is loved. "Amy has become quite the stumbleine now she's finally found a boyfriend">
""Una chica sin esperanzas, soñadora, torpe, sin embargo, que es la enamorada de alguien. Es gentil y es amada. "Amy se ha vuelto una estombelina, ahora finalmente ha encontrado un novio".""
Me agrada. En mi primer traducción (esto que leen es mi segunda revisión de la traducción, años después) opté por llamar a la canción precisamente soñadora, y me da gusto saber que mi intuición iba más o menos por un camino acertado.

Esta canción, no se dejen engañar, es un tema muy triste, pero tiene pequeños destellos de esperanza y de inocencia por aquí y por allá. Ojalá les guste tanto como a mí.


Stumbleine


Boredoms in the bathroom shaking out the loose teeth
Sally's in the stirrups claiming her destiny

And nobody nowhere understands anything
About me and all my dreams
Lost at sea

Jack it up judy set your heart alight
Mayfair mistress of the satellites
Misspent youth- faking up a rampage
To hold off the real slaves
Paid off and staid

And what you never knew
Can never get to you
So fake it

I'll be your stumbleine
I'll be your super queen
And make you

Jukebox fuckup hanging round the drugstore
No matter what you say he'll be back for more

Mommy's in the manger with the little kids
She's got her reasons, got my forgets
Of tears and idle threats
Misplaced

And no matter what they do
They can't get to you
So fake it

I'll be your stumbleine
I'll be your super queen

And make you me
Come around ruby I could never sleep alone.





Soñadora

Tedio en el baño, moviendo el diente flojo,
Sally está en los estribos, exigiendo su destino..
y nadie en ninguna parte entiende nada
sobre de mí, y todos mis sueños,
estoy perdido en el mar

Ponte, Judy, deja que tu corazón desmonte
señora de Mayfair, ama de los satélites.
Juventud mal gastada, finge un alboroto
para mantener a raya a los verdaderos esclavos
pagados y establecidos

Lo que nunca supiste
nunca te será comprensible
así que finge

Seré tu soñadora,
seré tu reina suprema
y te haré..

El drogo descompuesto ronda la farmacia..
No importa lo que digas, él regresará por más.
Mamá está en un pesebre con los niños pequeños
tiene sus razones, tiene mis olvidos
de lágrimas y amenazas vacías
puestas en sitios errados

No importa que hagan
no podrán llegar a ti
así que, fíngelo

Seré tu soñadora,
seré tu reina suprema
y te haré parte de mí.

Ven cerca, Ruby, nunca podré dormir a solas...

7 comentarios:

Ana Iniesta dijo...

Muchas gracias por la traducción! gran canción

Anónimo dijo...

el inicio es "Boredoms in the bathroom" (no "bored")...seria que el aburrimiento está en el baño agitandose el diente suelto (pura poesia!)

en este contexto, jacked up equivale a colocarse -inyectarse drogas ;)-, asi que seria como decirle a Judy que se inyecte y ponga a arder su corazon.

el estribillo seria : y lo que nunca conociste, nunca puede alcanzarte, asi que fingelo
pero si seguimoos el contexto sin atender lo literal, seria algo asi como "lo que nunca conociste, nunca puede afectarte, asi que fingelo"

Jukebox fuckup, es como decir un adicto arruinado, y hanging podria entenderse por pasar tiempo por ahi... asi que quedaria asi como "el adicto arruinado se lo pasa rondando la drogueria, no importa lo que digas, el volvera por mas"


y stumbleine, seria algo asi como "tropezoncito" ...o se, seria "sere tu tropezoncito, sere tu super reina" :D

Jane dijo...

Hey, muchas gracias por tu comentario :D Lo tomo en cuenta. (Reviso la traducción por primera vez en años y cambiaré cosas :) Gracias.

Unknown dijo...

Me gusta mucho esta cancion en vivo, es como si sonara inocente pero con alboroto, una euforia contenida de una forma falsamente positiva. Aunque todavia trato de entender si tiene algun significado, o trato de imaginar las cosas que dice. Gracias por la traduccion

Unknown dijo...

Gracias por tu articulo, lo que dices es muy interesante y me motivé a subtitular el video. https://www.youtube.com/watch?v=S8sts7V7_uE

Me basé en tu explicación y en tu traducción, así como la del usuario desconocido que aclaró algunas cosas de la letra.

Gracias a ti, Jane; y a ti, Anónimo.

Golfo dijo...

Satos temporales: de hoy a mi adolescencia, dos décadas atrás, al escuchar de nuevo el Mellon Collie, de entremedias,a otra década de distancia, un 10 de Julio de 2009 en el que posteas esto. Los que los bloggers dejamos en el camino ahí queda. Gracias por la aclaración.

Unknown dijo...

Esta canción me recuerda a mi madre mi vida con ella en la adolescencia sus errores virtudes su partida y mi dolor