domingo, 22 de agosto de 2010
[Traducción] The Sprawl II (Mountains Beyond Mountains) - Arcade Fire
Aclara mr. SMC en los comments, muy pertinentemente, que "sprawl" más que "expansión" vendría a ser un asentamiento de la periferia de una urbe (al estilo que es el conurbano a la ciudad de Buenos Aires). Le agradezco por esta info porque sinceramente estaba confundido al momento de realizar la traducción.
Al respecto encontré que Thefreedictionary.com dice: 'Sprawl': 2. Haphazard growth or extension outward, especially that resulting from real estate development on the outskirts of a city: urban sprawl.
Totalmente de acuerdo. Sólo quizé sintetizar el término, de zonas conurbadas, periferias de la ciudad que en este caso se extienden de manera irregualr y aparentemente sin final previsible en "expansión" en vez de expansión urbana... Con un poco más de luz, espero entiendan mejor esta hermosa canción.
The Sprawl II (Mountains Beyond Mountains)
They heard me singing and they told me to stop
Quit these pretentious things and just punch the clock
These days my life, I feel it has no purpose
But late at night the feelings swim to the surface
'Cause on the surface the city lights shine
They're calling at me, come and find your kind
Sometimes I wonder if the World's so small
That we can never get away from the sprawl
Living in the sprawl
Dead shopping malls rise like mountains beyond mountains
And there's no end in sight
I need the darkness, someone please cut the lights
We rode our bikes to the nearest park
Sat under the swings and kissed in the dark
We shield our eyes from the police lights
We run away, but we don't know why
And like a river, the city lights shine
They're screaming at us, we don't need your kind
Sometimes I wonder if the world's so small
That we can never get away from the sprawl
Living in the sprawl
Dead shopping malls rise like mountains beyond mountains
And there's no end in sight
I need the darkness, someone please cut the lights
They heard me singing and they told me to stop
Quit these pretentious things and just punch the clock
Sometimes I wonder if the world's so small
Can we ever get away from the sprawl?
Living in the sprawl
Dead shopping malls rise like mountains beyond mountains
And there's no end in sight
I need the darkness, someone please cut the lights
I need the darkness, someone please cut the lights
La expansión II (Montañas tras montañas)
Me escucharon cantar y me dijero que parara:
deja esas cosas pretenciosas y marca tu tarjeta.
Estos días siento que mi vida no tiene propósito,
pero muy de noche los sentimientos nadan hacia la superficie
porque en la superficie, las luces de la ciudad brillan
me llaman: ven y encuentra a tus semejantes.
A veces me pregutno si el mundo es tan pequeño
que nunca podremos alejarnos de la expansión
vivir en la expansión
centros comerciales muertos se levantan como montañas tras montañas
y no hay un final a la vista
necesito la oscuridad, por favor, alguien apague las luces.
Montamos en nuestras bicicletas hasta el parque más cercano
nos sentamos bajo los columpios y nos besamos en la oscuridad
escudamos nuestros ojos de la luz de la policía
escapamos, pero no sabemos por qué
Y como un río, las luces de la ciudad brillan
nos gritan: no necesitamos a los de su tipo
A veces me pregutno si el mundo es tan pequeño
que nunca podremos alejarnos de la expansión
vivir en la expansión
centro comerciales muertos se levantan como montañas tras montañas
y no hay un final a la vista
necesito la oscuridad, por favor, alguien apague las luces.
Me escucharon cantar y me dijero que parara
deja esas cosas pretenciosas y marca tu tarjeta.
A veces me pregutno si el mundo es tan pequeño
¿Algún día podremos alejarnos de la expansión?
vivir en la expansión
centro comerciales muertos se levantan como montañas tras montañas
y no hay un final a la vista
necesito la oscuridad, por favor, alguien apaque las luces
necesito la oscuridad, por favor, alguien apaque las luces
Suscribirse a:
Enviar comentarios (Atom)
4 comentarios:
Me parece que está muy bien la traducción; un sólo comentario: sprawl más que "expansión" vendría a ser un asentamiento de la periferia de una urbe (al estilo que es el conurbano a la ciudad de Buenos Aires).
Excelente letra por cierto.
Oh, gracias por la aclaración, la incluiré. :) Sí, ellos son exelentes.
Gracias por el aporte, aunque encontré una traducción un poco mas acertada, y con mas sentido... Te la dejo. Un abrazo!
-----------------------
Me oyeron cantar y me dijeron que parara,
Deja todas estas cosas pretensiosas y detiene el reloj
,
Estos días, mi vida, siento que mi vida no tiene sentido,
Pero tarde en la noche los sentimientos salen a la superficie.
Porque en la superficie las luces de la ciudad brillan,
Están llamándome, "ven y encuentra a los tuyos".
A veces me pregunto si el mundo es tan pequeño,
que nunca podemos escapar del barrio,
Viviendo en las afueras,
Supermercados muertos se alzan de como montañas detrás de montañas,
Y no hay un final a la vista,
Necesito la oscuridad, por favor alguien apague las luces.
Conducimos nuestras bicis hacia el parque más cercano,
Nos sentamos bajo las hamacas, nos besamos en la oscuridad,
Nos protegemos los ojos de las luces de la policía.
Y como un espejo, las luces de esta ciudad brillan,
Nos están gritando "no necesitamos a la gente como ustedes".
A veces me pregunto si el mundo es tan pequeño,
Que nunca podemos escapar del barrio,
Viviendo en las afueras,
Supermercados muertos se alzan como montañas detrás de montañas,
Y no hay un final a la vista,
Necesito la oscuridad, por favor alguien apague las luces.
Me escucharon cantar y me dijeron que parara,
Deja todas esas cosas pretensiosas y detiene el reloj.
A veces me pregunto si el mundo es tan pequeño,
¿Podemos escapar del barrio?
Viviendo en las afueras,
Supermercados muertos se alzan como montañas detrás de montañas,
Y no hay un final a la vista,
Necesito la oscuridad, por favor alguien apague las luces.
Gracias, pero me quédo con mi traducción. Te invito a que la revises de nuevo. Sólo tenía un dedazo en "apaquar" por "apagar". Peeeero bueno, que una "q" por una "g" te dice que desvelado estaba.
Precisiones: "Swings" no son "hamacas". Hamacas corresponde a "Hammock", swing, columpio. ¿Por qué preciso sobre ésto? Bueno, simple, por la ambientación del poéma (sí, es lírica esto) sucede en un ambiente preponderantemente urbano y, de noche. "Sprawl", es una palabra muy interesante, no se puede traducir con un símil próximo: pero tampoco por eso le vas a poner 2 significados diferentes (como en la versión que sugieres en el comentario). "To punch the clock" es literalmente "oradar una tarjeta para marcar una hora de salida o entrada"; las máquinas que hacen esto, no sé si has notado, tienen un reloj y en sus orígenes un boton rojo: es slang pero no es "detener el reloj". LOS TIEMPOS VERBALES, son cruciales. La traducción que sugieres al menos tiene 2 inconsistencias en ese respecto. "Mall" no es NO PUEDE SER un supermercado. Si no, ¿para qué tener la palabra "Supermarket"? Mall equivale a un centro comercial, con cuantas tiendas, pisos, estacionamientos, locales e infraestructura incluya: puede tener un supermercado, aunque puede tener 2 o 3: la canción versa sobre proporciones. En "No necesitamos a la gente como ustedes" el traductor o traductora MATA cualquier otra interpretación, primera, las luces "hablan" y dicen "We don't need your kind": no necesitamos a vuestro tipo; no necesitamos a tu especie; no necesitamos a su grupo. Sólo recalco: son las luces hablando a algo que no necesariamente son los humanos, ¿quizá a la luz de la vida?
Aprecio mucho la intención de correción de estilo, pero, amig@, soy muy exigente con mis propios estandares al traducir: con decirte que constantemente estoy re-editando el blog. En fin, que la palabra "Sprawl" me dio problema, pero todo lo demás, al pie de la letra. (¡Y a unos días del estreno del disco de Arcade Fire! #EpicWin)
Saludos
E
Publicar un comentario