lunes, 23 de agosto de 2010

Half Light I - Arcade Fire (Traducción)



Para Pomme Plectrude, quién fue y ha sido hasta el momento la única persona que parece haber entendido (y dadome a entender que entendió) el sutíl peso de esta canción.

Además, aceptó llamarse Plectrude después de que se lo propusiera, gustosamente, demostrando de nuevo su capacidad empática en temas sensibles e insoslayables como llamarse así o asá.

De hecho, el otro día te escribí unas lineas camino acá..
"[]un brindis por la pequeña Magion,
a su prosperidad en ardides amorosos
así como por su prolifidad en asuntos laboriosos pues es imprescindible su arquitectura de manzanas, casas caracol y pequeños lugares. Gran vida a Pomme, señora de puentes y casas:
las cosas más importantes en los tiempos de vagabundos de corazones sencillos, por su amistosidad elocuente. Bebed ese jugo y recordadla siempre."

Half Light I

You told us that
We were too young
Now that night's closing in
And in the half light
We run
Lock us up safe
And hide the key
But the night tears us loose
And in the half light
We're free

Strange how the half light
Can make a place new
You can't recognize me
And I can't recognize you

We run through the streets
That we know so well
And the houses hide so much
We're in the half light
None of us can tell
They hide the ocean in a shell

The ocean in a shell

Our heads are just houses
Without enough windows
They say you hear human voices
But they only echo

They only echo
They only echo
Only echo

(We are not listening, we are on the streets)
(We are not listening, we are on the streets)


Media Luz I

Tú nos dijiste que
eramos demasiado jóvenes
ahora que la noche se cierne
y en la media luz
corremos
encierranos a salvo
y esconde la llave
pero la noche nos deja en libertad
y en la media luz
somos libres

Extraño es cómo la media luz
puede transformar un lugar en algo nuevo
tú no puedes reconocerme
y yo no puedo reconcerte a ti

Corremos por las calles
que conocemos tan bien
y las casas esconden tantísimas cosas
estamos en la media luz
ninguno de nosotros puede distinguir
ellos escondieron el oceáno en una caparazón

El oceáno en un caparazón

Nuestras cabezas son sólo casas
sin ventanas suficientes
dicen que escuchas voces humanas
pero ellas sólo hacen ecos

Ellas sólo hacen ecos
ellas sólo hacen ecos
sólo eco

(No estamos escuchando, estamos en las calles)
(No estamos escuchando, estamos en las calles)

4 comentarios:

Anónimo dijo...

me encanta tu trabajo!!tu traduccion es hermosa y coherente,
gracias, podrias traducir wish you where here de pink floyd, gracias por todo!! :)

Bernardo dijo...

Pero que quiere decir exactamente la canción? simplemente habla de como cambian las cosas entre el día y la noche?

Esta es mi canción favorita en muchos años y me trae muchos recuerdos.

Anónimo dijo...

Nostálgica canción yo creo que habla de una común historia de cuando las personas eran jóvenes (niños o adolescentes). Que salían por las tardes con sus amigos, amigas y pareja bagando, caminando, jugando y andando por las calles. Y al pasar el tiempo (las noches) fueron creciendo hasta ser adultos y recuerdan todos esos misterios que hicieron en su infancia o adolescencia. Un gran himno del recuerdo de Arcade Fire.

Jane dijo...

Me agrada tu interpretación, apreciado anónimo. Quisiera sólo agregar que ésta canción menciona mucho la transición de la luz a la oscuridad, quizá no necesaramente como la noche y el día sino como la vida y la muerte. Creo que es una reflexión sobre la juventud, el peso de las demás personas en nuestras vidas, sobre su ausencia y la resonancia que tienen tras años, precisamente, tras el paso de los años.

Saludos

E