sábado, 30 de julio de 2016

Hi -Too Loo Rye - Hop Along Queen Anslais (traducción al español)

De esta canción me gusta mucho su simpleza. Por mucho tiempo pensé que mis problemas eran únicos, inexplicables, sin resolución, trágicos en todo sentido de la palabra, causa de una gran pérdida al momento de mi muerte. Cuando Frances habla de sus fantasías o ensueños aquí, de cómo se convirtió en una ardilla o en un foco, o en un viejo rencoroso un día antes de morir y de todos modos seguía sintiendo las mismas trabas de su vida boba, me hace sentir mejor a mí también. Es muy parecido a lo que pasa en Of My Brothers and the Bear, cuando habla de cómo se sintió grande e importante, trascendente, pero al final de cuentas uno se da cuenta de que la idea personal de "artista" o "héroe" o "genio" o "persona sufriendo" rara vez sobrepasa los pensamientos subjetivos si no nos atrevemos a salir de allí. Mis palabras no le hacen justicia a esta canción hermosa, pero para mí resulta liberador poder decir cosas así. En algún momento u otro, todos nos vamos a deshacer. Y las cosas seguirán. No sé si eso esté bien, pero voy a desear que sí. Hi too loo rye es una onomatopeya, por cierto. No significa nada, pero ayuda a las rimas.


Hi Too Loo Rye

Mother once I awoke as an old man
My name was Stanley Forbes
And I threw tin cans
At everyone who passed my porch.
I don’t know why I did
But I didn’t throw them at the kids, so
I was a good guy—

I remember yellin’ hi—too loo rye!
It’s the day before I die,
So why—too loo rye!
Is everybody walking by?
Oh, hi—too loo rye!
It’s the day before I die
And I wanna sigh and cry
Alongside my brothers…

Mother once I awoke as a squirrel;
And I jumped from tree to tree to tree to tree, it was me
At the acme of my career!
I saved all I caught that year
(Which is a lot of acorns let me tell you.)
I was very resourceful—

And I cried—too loo rye!
This is how it feels to fly
So high—too loo rye!
This ain’t nothing cash could buy!
Oh hi—too loo rye!
Tomorrow I could die
So I’m gonna climb the pines
And have myself a time…

Mother I dreamt I died last night:
See I was a lightbulb
Left on a little too long,
And I burned ‘till I was dead
With a hundred good ideas in my head
But I forgot 'em all
And they tried to throw me away—But hey!
When they grabbed ahold of me
They all would burn their hands and see
That I was still quite hot with thought
And so a little thought they got:
That they should keep me as a kind of warmth
You can’t get from a stove of hearth
And so I sought and thought and fought
But then cooled down and said

Oh hi—too loo rye!
To think I had a light inside
When I try—too loo rye!
To remember what I wanted to find
So sigh—too loo rye!
I thought that I had died

But I think tonight I’ve got it right
I’m Stanley and the squirrel and the invisible light
I’m a lover, liar, humble fire
I’m a little spider and the chicken on the wire
Climbin’
Shinin’
Sighin’
Cryin’
Laughin’, high-fivin’ and slowly dyin’!

But I swear now, that’s all right.
Yeah I’ll swear now, that’s all right.
Dear mother, I’m all right.





Jai tu lu rai

Madre, un día desperté convertido en un viejo
me llamaba Stanley Forbes
y le aventaba latas de aluminio
a todos los que pasaran frente a mi porche
no sé por qué lo hice
pero no se las lancé a los niños
así que era un buen tipo

recuerdo gritar, jai, tu lu rai!
hoy es el día antes de mi muerte
así que, }¿por qué-- tu lu rai,
todo el mundo está pasando junto a mí?
Oh, ¡jai, tu lu rai!
hoy es el día antes de mi muerte
y quisiera suspirar y llorar
junto a mis hermanos...

Madre un día desperté convertida en adrilla
y brinqué de arbol en arbol en arbol, era yo
en la cima de mi vida,
guardé todo loque atrapé ese año
(un montón de bellotas, de veras)
era muy acaudalada...

y grité, ¡tu lu rai!
¡así se siente volar!
Tan alto, tu lu rai,
esto el dinero no lo podría pagar
oh, jai tu lu rai,
mañana podría morir
así que escalaré los pinos
y me daré un tiempo.



Madre, soñé que moría anoche.
Yo era una bombilla
que se quedó prendida demasiado tiempo,
y ardí hasta morir
con mil ideas brillantes en mi cabeza
pero las olvidé todas
y tratarón de tirarme, pero no,
cuando me agarraron
todo se quemaron las manos y entendieron
que todavía estaba ardiendo de tantos pensamientos
y se les ocurrió
quedarse conmigo como si fuera el tipo de calor
emitido por una estufa de chimenea
así que luché y forcejeé
pero luego me enfrié y dije

Oh, jai tu lu rai,
¡y pensar que tenía una luz dentro de mí!
cuando intento, jai tu lu rai
recordar lo que quería encontrar
así que, suspiro, tu lu rai
pensé que me había muerto

pero creo que esta noche lo entiendo bien
soy Stanley y la ardilla y la luz invisible
soy una amante, mentirosa, fuego humilde,
soy una pequeña araña y la gallina en el alambre
escalando,
brillando,
suspirando,
llorando,
riéndo
chocando las manos, y muriendo lentamente,
pero juro, ahora, todo está bien
sí, lo juro, todo eso está bien.
Querida madre, estoy bien.

No hay comentarios: