miércoles, 16 de julio de 2014

Smashing Pumpkins - Galapogos (Traducción al español)


Esta canción es una de esas cosas que no pasan todos los días. Es una de esas canciones que tampoco puedes abordar así como se aborda el transporte público. Es un poco arisca, es un tanto rara, está llena de nostalgia infantil, de emociones que se pegan, es invasiva, es lenta, tarda un rato en volverse un objeto de colección y una vez que entra a tu galería o a tu bolsillo, la miras y no sabes bien qué hacer con ella, si compartirla o quedártela, si anunciar que algo te pasó o si sólo seguir andando por los mismos caminos de siempre.. ¡pammm! La guitarra se apodera de ti, el coro te llega, te das cuenta de que la estás cantando todo el tiempo o quién sabe cuándo, la cantas y la escuchas aunque no la conozcas bien todavía (porque uno siempre puede volver a escucharla y encontrarse con que la canción que dejó la semana anterior, el año de la ruptura, el año que no se acabó el mundo, el año en que falleció el abuelo, el año en que Billy empezó a salir a tocar conciertos con la pelona rapada... bueno, la canción no es ni la misma, no suena igual. ¿Y cómo se llama? te preguntarás muchas veces (porque de verdad no sabes qué quiere decir). Y un día está en un disco que has preparado para acompañarte en un viaje o algo por el estilo, en una declaración de amor o en una declaración de guerra, en un momento de debilidad, de duda, de quién sabe qué. En tu primer visita a las islas galápagos. En tu alumbramiento como evolucionista (vaya palabras que se acuñan los gringos). Es mejor pensarla, quizá no mucho, quizá suficiente. No sé, ¿usted que piensa de la canción? Yo pienso que me hace sentir muy contento. ¿Será algo nada más mío? (De acuerdo a una interpretación que encontré de la canción, ésta habla sobre la separación de Billy y su esposa y del estado de la banda hacia la época en que hicieron Mellon Collie... En éste periodo de tiempo Billy tomó unas vacaciones con su pareja para alejarse de todo y de la fama viajando a un lugar donde no pudieran ser reconocidos, aunque al fin y al cabo sí los reconocieron, ¿si suena fidedigno?).

Saludos,
Jane.


Galapogos

Ain't it funny how we pretend we're still a child
softly stolen under our blanket skies
and rescue me from me, and all that I believe
I won't deny the pain
I won't deny the change
and should I fall from grace here with you
will you leave me too?

Carve out your heart for keeps in an old oak tree
and hold me for goodbyes-and whispered lullabyes
and tell me I am still
the man I'm supposed to be
I won't deny the pain
I won't deny the change
and should I fall from grace here with you
will you leave me too?

Too late to turn to turn back now, I'm running out of sound
and I am changing, changing
and if we died right now, this fool you loved somehow
is here with you...
I won't deny the pain
I won't deny the change
And should I fall from grace here with you
Would you leave me too?



Galapagos

¿No es divetido como fingimos que todavía somos un pequeño niño?
suavemente robado bajo nuestros cielos de sábanas
rescátame de mí mismo y de todo lo que creo...
No voy a negar el dolor...
no voy a negar el cambio,
¿y acaso habría de caer lejos de la gracia, aquí contigo?
¿me dejarías tú también?

Graba tu corazón para recordarlo en un viejo roble
y abrazame para los adioses y las canciones de cuna en susurros
y dime que soy aún
el hombre que se supone que debería ser
no voy a negar el dolor...
no voy a negar el cambio,
¿y acaso habría de caer lejos de la gracia, aquí contigo?
¿me dejarías tú también?

Es muy tarde para regresar ahora, se me está acabando el sonido
y estoy cambiando, cambiando
y si muriera ahora mismo, este tonto que amaste de algún modo
está aquí contigo...
no voy a negar el dolor...
no voy a negar el cambio,
¿y acaso habría de caer lejos de la gracia, aquí contigo?
¿me dejarías tú también?
¿me dejarías tú también?


No hay comentarios: