domingo, 19 de septiembre de 2010

The Jesus and Mary Chain - Just Like Honey (traducción)



Cuando visite Tokyo no debo olvidar mi camara de video y tengo que aprender a manejar lo más rápido posible en caso de que nadie me pueda acompañar...

http://www.youtube.com/watch?v=dPly3e12ca8
SPOILER WARNING
Para los que se quedaron con ganas de ver Lost In Translation quizá no sea recomendable que vean esta versión de J&MC porque es un extracto de la película. Más específicamente es el final. ASÍ QUE OS ADVERTÍ!
uNA más en mi vorágine de Lost in Translation....
quizá también porque extraño leer a Murakami,
porque quisiera leerlo en el original,
porque quiero vivir en Seoul también,
porque me acordé de los 80's de pronto,
porque quiero ver películas de Wong Kar Wai una y otra vez,
porque se me está acabando el fin de semana,
porque extraño a Saraí y a Sara y a Blanche y a Gaby y a Tere y a Pedro,
porque hasta antes de hoy no había tenido oportunidad de desahogarme un poco,
porque la canción es fenomenal,
porque me gusta enlistar cosas sin puntos,
porque no me importa nada más que tomar esas tijeras y cortar mi pelo Y
porque siempre, dónde sea, y como sea posible hay que tener esta canción en la vida.
Incrústenla dónde puedan. AND GO FUCK YOURSELF YOU DEAMNED FAT LEECH! (sí Ignacio, tú).

Sonrisas :)

Just Like Honey*

Listen to the girl
As she takes on half the world
Moving up and so alive
In her honey dripping beehive
Beehive
It's good, so good, it's so good
So good

Walking back to you
Is the hardest thing that
I can do
That I can do for you
For you

I'll be your plastic toy
I'll be your plastic toy
For you

Eating up the scum
Is the hardest thing for
Me to do

Just like honey (x 17)



Como miel

Escucha a la chica
mientras se queda con la mitad del mundo
moviendose hacia arriba y muy vividamente
en su colmena derramante de miel
colmena
es bueno, muy bueno, es muy bueno
muy bueno

caminar de vuelta a ti
es la cosas más dificil que
puedo hacer

que puedo hacer por ti
por ti

seré tu juguete de plástico
seré tu juguete de plástico
para ti

comerme toda la basura
es la cosa más difícil que
yo pueda hacer

como miel (x 17)





*Literalmente podría ser "Exactamente igual que la miel" o "Como la miel" también, pero no me gusta sobrearticular una lengua -la nuestra- que de por sí tiene muchos artículos.

Sonic Youth - Incinerate (Traducción)



Eh aquí una famosa de SY.


Incinerate


I ripped yr heart out from yr chest
Replaced it with a grenade blast

Incinerate [4x]

Firefighters hose me down
I don't care I'll burn out anyhow
It's 4 alarm girl nothing to see
Hear the sirens come for me
You dosed my soul with gasoline
You flicked a match into my brain

Incinerate [4x]

The firefighters are so nice
I remember you so cold as ice
Now flames are licking at yr feet
Sirens come to put me out of misery
You wave yr torch into my eyes
Flamethrower lover burning mind

Incinerate [8x]


Incinerar


Arranqué tu corazón de tu pecho
lo reemplacé con la explosión de una granada

Incinerar [4x]

Los bomberos me empaparon
no me importa, me quemaré de cualquier modo
Es la alarma 4, chica, nada que mirar
Escucha las sirenas que vienen por mí
le recetaste gasolina a mi alma
arrojaste un cerillo dentro de mi cerebro

Incinerar [4x]

Los bomberos son muy amables
te recuerdo tan fría como el hielo
ahora hay flamas lamiendo tus pies
sirenas vienen a quitarme de mi miseria
agitas tu antorcha dentro de mis ojos
lanzallamas, amante, mente ardiendo

Incinerar [8x]

sábado, 18 de septiembre de 2010

My Bloody Valentine - Sometimes (Traducción)




Ta-ran.

Sofía Coppola.
Y yo... Hace meses que quiero ver de nuevo Los in Translation. Pero no quiero ver esa película solo, arrinconado contra un muro de obligaciones que preferiría olvidar y sintiendome miserable. Definitivamente estos dos últimos semestres de la carrera son un bodrio y eso que apenas estoy cursando el penúltimo. Pesa más porque no puedo hacer muchas cosas que me gutan (y consecuentemente me enfermo de gripa).

Hasta tuve que dejar de actuar... cosa que estaba gustándome de nuevo. Y bueno, me he enfermado dos veces consecutivas en un intervalo menor a un mes... duermo con desgana, voy con desgana a la escuela, me levanto tarde y llego tarde a todo. A todas vistas tengo una depresión. Pero poco importa, esto se trata de terminar. La verdad es que mi carrera, como perspectiva de vida, no me gusta nada. El teatro en México tiene tantos problemas como las personas que puedo perfilar andando por los teatros, viendo la televisión, en las aulas; tratando de alivianar la carga de ser ellos mismos por medio de gritos, ya sean traspapelados como diálogos, ya sean sonoras formas de evasión; así pretendan hacerse sobre la escena con su katharsis.

Prefiero andar aquí traduciendoles canciones que por allá riéndome de una forma politicamente correcta de los malos chistes, los gastados chistes, los pejuicios chismoso, las bromas cargadas con la desgana de los maestros resignados, ¡y sus tareas insípidas! Riéndome de sus temores exacerbados en la forma de "humor" caustico, escuchando esos problemas personales de todos los que pretenden hacer "el nuevo teatro" o la nueva "literatura" a partir de su frustración y dentro de su pequeña arena. WHATEVER!!

Al final del día, si no logro irme del país por un tiempo, me voy a volver loco. Cuando tienes un nivel de inglés como él que he alcanzado, con muy grandes esfuerzos, lo más lógico es vivir tu vida un tiempo en otro idioma. Uno de mis escapes (o maneras de satisfacer esa necesidad) es precisamente estar aquí descifrando música y letra de tal o cual artista que conozco o que no conozco. Es único este trabajo. Me gusta hacerlo y no es algo redituable, no es algo que me mantenga atado a una silla por horas y horas hasta que pierda el sentido. Creo que en gran medida la manera más natural, más orgánica de hacer o pensar el arte es tranquilamente:con tiempo.

De menos he de irme a visitar los States por unos meses... irme a vivir allá por un par de años. No sé. Aún no tengo todos los papeles que necesito para darme la escapada. Lo siento si sueno pesimista o harto (lo estoy) y lo siento porque además estaría engrosando las filas de los cerébros prófugos; sería otro más que pudo sobrepasar la muralla de nopales. De todos modos, uno pone y el poderoso divino dispone; o como me gusta decir más sensibly el futuro tiene sus trabas y sus formas de interponerse en el camino de los todos... ¡mas!

"you can learn to love uncertainty" - Paul B. AKA Julian Plenty.
Agradezco estar vivo, tener un cerebro funcional y etcs. Pero ciertamente he estado dejando de lado la obligación más importante de cualquier homínido, la que Bob Harris recuerda en Tokyo al conocer a Charlotte. Pero no quiero dejar a mi Charlotte (quién no sé si ya conozca en persona; pero en teoría sé como satisfacer mi necesidad de felicidad sin otro se humano), vamos que en su lugar no quisiera ni quisiera dejar Tokyo, pero ese loco soy yo. Es cansado vivir con la cabeza mirando hacia arriba: más me vale hacer que esto valga la pena. Más me vale.

Y los dejo, después de mi retórica de la praxis con My Bloody Valentine. La banda que reunió Mis Coppola (sin doble "S" y pronunciado /miz/porque no sé si está casada) que probablemente lance nuevo material a finales de este año o quizá principios del otro, por primera vez desde 1991. ¿Ven como las películas pueden cambiar la perspectiva de las cosas? Les dejo también el Trailer de Lost in Translation (Perdidos en la traducción, AKA Perdidos en Tokyo).



Desafortunadamente no les puedo traducir el trailer... pero os daréis una idea con sólo ver bien atentos. Acerda de la traducción de la música, me quedo con lo que dice Alex, visitante de Sing365: It's confusing but at the same time makes perfect sense.*



Sometimes

Close my eyes
Feel me now
I don't know how you could not love me now
You will know, with her feet down to the ground
Over there, and I want true love to grow
You can't hide, oh no, from the way I feel

Turn my head
Into sound
I don't know when I lay down on the ground
You will find the (way it) hurts to love
Never cared and the world turned hearts to love
You will see, oh now, oh the way I do

You will wait
See me go
I don't care when your head turned all alone
You will wait when I turn my eyes around
Overhead when I hold you next to me
Overhead, to know, oh the way I see

Close my eyes
Feel me how
I don't know maybe you could not hurt me now
Here alone when I feel down too
Over there when I await true love for you
You can hide, oh now, the way I do
You will see, oh now, oh the way I do


A veces

Cierra mis ojos
sienteme ahora
no veo como podrías no amarme ahora
lo sabrás, con sus pies abajo, en a la tierra
por esa dirección, y yo quiero verdadero amor que crear
no puedes esconderte, oh no, de la forma en la que me siento

Convierte mi cabeza
en sonido
No sé cuando yazco sobre la tierra
encontrarás la (forma en la que) duele amar
nunca importó y el mundo convirtió los corazones en amor
verás, sí, ahora, de la forma en la que yo veo

Esperarás
mírame partir
no me importa cuando tu cabeza se quedó sola
esperarás a que entorne mis ojos al rededor
sobre nuestras cabezas, cuando te aprieto contra mí
sobre nuestras cabezas, comprender, oh, la forma en la que veo

Cierra mis ojos
sienteme como...
no sé, quizá no puedas herirme ya
aquí solo, cuando me siento triste también
por allá cuando aguardo la venida del verdadero amor por ti
Puedes esconderte, ahora, igual que yo
Puedes ver ahora, oh ahora, igual que yo



*Resulta confusa, pero al mismo tiempo tiene un significado perfectamente comprensible.

Best Coast - Up All Night (traducción)



Hey! esta canción no la conocía y tampoco conocía a la banda. Ahora sonseguí su LP crazy for you. Aquí está la traducción: Enjoy!

(uNA vez leí en postsecrets que un blogger decía que su nivel de felicidad se basaba en el numero de visitas que tenía su blog al día O_O)

Up All Night

you and me
too good to be
too true to be
too dumb to see

where i live
and where you live
are not the same
we're not to blame
it's too crazy
and far too hard
and way too lazy to make it work
so here i am
i'm still alone
i'm still awake
i'm still afraid


i don't know what day it is
because i've been up all night
i don't know what week it is
because i've been up all night
i want to see you
i want to see you
i want to see you
i want to see you
forever and ever
forever and ever
forever and ever
forever

you and me
too good to be
too true to be
too dumb to see

where i live
and where you live
are not the same
we're not to blame

now you're of in another town
with another girl
just sittin around
i'm still here
i'm still alone
i'm still awake
i'm still afraid

i don't know what day it is
because i've been up all night
i don't know what week it is
because i've been up all night
i want to see you
i want to see you
i want to see you
i want to see you
forever and ever
forever and ever
forever and ever
forever

you left me here alone.
you left me here in the cold.
you left me here by the sea
oh well now all i wish I could see
is you and me.

i don't know what day it is
because i've been up all night
i don't know what week it is
because i've been up all night
i want to see you
i want to see you
i want to see you
i want to see you
forever and ever
forever and ever
forever and ever
forever

ooooohhhhh

Despierta toda la noche*

tú y yo
demasiado bueno para ser
demasiado verdadero para ser
demasiado torpes como para ver

donde vivo
y donde vives
no se parecen
no querríamos culpar
es algo demasaido loco
y demasiado difícil
y demasiado flojo para ponerlo en marcha
así que aquí estoy
aún sóla
aún despierta
aún asustada

No sé que día es
porque he estado despierta toda la noche
no sé que semana es
porque he estado despierta toda la noche
quiero verte
quiero verte
quiero verte
quiero verte
por siempre y para siempre
por siempre y para siempre
por siempre y para siempre
por siempre

tú y yo
demasiado bueno para ser
demasiado verdadero para ser
demasiado torpes como para ver

donde vivo
y donde vives
no se parecen
no querríamos culpar

ahora estás lejos en otra ciudad
con otra chica
pasandola
yo sigo aquí
aún sóla
aún despierta
aún asustada

No sé que día es
porque he estado despierta toda la noche
no sé que semana es
porque he estado despierta toda la noche
quiero verte
quiero verte
quiero verte
quiero verte
por siempre y para siempre
por siempre y para siempre
por siempre y para siempre
por siempre

Me dejaste aquí sola
me dejaste aquí en el frio
me dejaste aquí junto al mar
oh, y ahora todo lo que quisiera ver
somos tú y yo

No sé que día es
porque he estado despierta toda la noche
no sé que semana es
porque he estado despierta toda la noche
quiero verte
quiero verte
quiero verte
quiero verte
por siempre y para siempre
por siempre y para siempre
por siempre y para siempre
por siempre
ooooohhhhh





*Pongo la canción en género femenino porque la canta una chica. Sólo por eso, de ahí en fuera la letra es neutra: chicos podéis dedicarla a vuestras novias.

domingo, 12 de septiembre de 2010

These Boots Are Made for Walking - Nancy Sinatra (Traducción)



Esta la escuché por accidente por ahí y quise compartirla con vosotros.
Veamos que tanto éxito tiene.


These Boots Are Made for Walking

You keep saying you got something for me
Something you call love but confess
You've been a'messin' where you shouldn't 've been a'messin'
And now someone else is getting all your best
Well, these boots are made for walking, and that's just what they'll do
One of these days these boots are gonna walk all over you

You keep lyin' when you oughta be truthin'
You keep losing when you oughta not bet
You keep samin' when you oughta be a'changin'
What's right is right but you ain't been right yet
These boots are made for walking, and that's just what they'll do
One of these days these boots are gonna walk all over you

You keep playing where you shouldn't be playing
And you keep thinking that you'll never get burnt (HAH)
Well, I've just found me a brand new box of matches (YEAH)
And what he knows you ain't had time to learn
These boots are made for walking, and that's just what they'll do
One of these days these boots are gonna walk all over you

Are you ready, boots?
Start walkin'


Estas botas fueron hechas para caminar

sigues diciendo que tienes algo para mí
algo que llamas amor, pero confiesas
que has estado metiendote dónde no debías haber estado metiendote
y ahora alguien se lleva lo mejor de ti
pues, estas botas están hechas para caminar, y eso es lo que hacen
uno de estos días estas botas van a pasar por encima de ti

Sigues mintiendo cuando debieras estár 'verdadeando'
sigues perdiendo cuando deberías dejar de apostar
sigues igualeando, cuando debieras estar cambiando
lo que está bien está bien pero tú no has estado bien todavía
estas botas están hechas para caminar, y eso es lo que hacen
uno de estos días estas botas van a pasar por encima de ti

sigues jugando dónde no deberías estar jugando
y sigues pensando que nunca te vas a quemar (HAH)
bien, acabo de encontrarme una nuevísima caja de cerillos (YEAH)
y lo que él sabe, tú no has tenido tiempo de aprender
estas botas están hechas para caminar, y eso es lo que hacen
uno de estos días estas botas van a pasar por encima de ti

¿Estan listas, botas?
empiecen a caminar...

Freaky Sweetie - Cassette Kids



Freaky Sweetie


What's your name
Don't be shy
Your eyes are wild and so are mine
It will be okay
I'll show you why
Look at my face
I wouldn't lie to you

You my creepy, freaky sweetie
You my creepy, freaky sweetie

I've been looking for
Someone like you
Can't get enough
Don't mean to be rude
So what's your name
Yes it's strange
Come on, what's your name
Come one, what's your name

Take a hold, here we go
Gotta let you know
I've been looking for someone like you
Let's explore, give me more
Bring a stereo, come on baby let's go psycho

You my creepy, freaky sweetie
You my creepy, freaky sweetie

Take a hold, here we go
Gotta let you know
I've been looking for someone like you
Let's explore, give me more
Bring a stereo, come on baby let's go psycho

You're my creepy, freaky sweetie
You're my creepy, freaky sweetie
Want to know how to make you lose it
You're my creepy, freaky sweetie


Rara dulcecita


¿Cómo te llamas?
No seas tímida
tus ojos son salvajes y los míos también
va a salir bien
te mostraré por qué
mira mi cara
yo no te mentiría

Tú, mi siniestra, rara dulcesita
Tú, mi siniestra, rara dulcesita

He estado buscando
alguien como tú
no me doy a basto
no quiero ser grosero
así qué, ¿cuál es tu nombre?
sí, es extraño
ánda, ¿cuál es tu nombre?
ánda, ¿cuál es tu nombre?

Agarrate, aquí vamos
tengo que hacerte saber
he estado buscando a alguien como tú
exploremos, dame más
trae un estereo, vamos, nena, volvamonos psycho*

Tú, mi siniestra, rara dulcesita
Tú, mi siniestra, rara dulcesita

Agarrate, aquí vamos
tengo que hacerte saber
he estado buscando a alguien como tú
exploremos, dame más
trae un estereo, vamos, nena, volvamonos psycho*

Tú eres mi siniestra, rara dulcesita
Tú eres mi siniestra, rara dulcesita
quiero saber cómo hacerte perderlo
Tú eres mi siniestra, rara dulcesita



*Psicóticos, o "locos" o ¿quizá Psycho tal cual aquella corriente de la música electrónica? No, no creo.

sábado, 11 de septiembre de 2010

Arcade Fire - Deep Blue (traducción)





Una canción con muchos la la la's. No la había traducido antes... por un poco de flojera mental. Más suburbios, enjoy!

Deep Blue


Here
Are my place and time
And here in my own skin
I can finally begin
Let the century pass me by
Standing under night sky
Tomorrow means nothing

I was only a child then
Feeling barely alive when
I heard a song from the speaker of a passing car
And prayed to a dying star
The memory's fading
I can almost remember singing la, la la, la la la la
La la, la la, la la la la

We watched the end of the century
Compressed on a tiny screen
A dead star collapsing and we could see
That something was ending
Are you through pretending?
We saw its signs in the suburbs

You could never have predicted
That he could see through you
Kasparov, Deep Blue, nineteen-ninety six
Your mind's pulling tricks now
The show is over so take a bow
We're living in the shadows la, la la, la la la la
La la, la la, la la la la

La la, la la, la la la la
La la, la la, la la la la
La la, la la, la la la la
La la, la la, la la la la

Hey
Put the cellphone down for a while
In the night there is something wild
Can you hear it breathing?
And hey
Put the laptop down for a while
In the night there is something wild
I feel it, it's leaving me

La la, la la, la la la la
La la, la la, la la la la
La la, la la, la la la la
La la, la la, la la la la




Azul profundo

Aquí
está mi tiempo y mi lugar
y aquí en mi propia piel
finalmente puedo empezar
deja que el siglo me pasé de largo
parado bajo el cielo nocturno
mañana significa nada

Yo sólo era un niño entonces
sintiendome casi apenas vivo, cuando
escuché una canción en las bocinas de un carro que pasaba
y le resé a una estrella moribunda
el recuerdo se desvanece
casi recuerdo cantar la, la la, la la la la
La la, la la, la la la la

Vímos el fin del siglo
comprimido en una pantalla diminuta
una querida estrella colapsando y pudimos ver
que algo se acababa
¿ya dejaste de fingir?
vimos sus señales en los suburbios

Tú nunca podrías haber predecido
que él podría ver a través de ti
Kasparov, Deep Blue, 1996*
tu mente está engañandore ahora
el show se acabó, así que haz una reverencia
vivimos en las sombras la, la la, la la la la
La la, la la, la la la la

La la, la la, la la la la
La la, la la, la la la la
La la, la la, la la la la
La la, la la, la la la la

Oye
baja el teléfono por un momento
en la noche hay algo salvage
¿puedes escucharlo respirar?
Y oye
deja la laptop a un lado por un momento
en la noche hay algo salvage
siento, está dejándome...

La la, la la, la la la la
La la, la la, la la la la
La la, la la, la la la la
La la, la la, la la la la


* En 1995 Gari Kaspárov se coronó como campeón mundial de Ajedrés. Fue el último Campeonato del Mundo en ser disputado bajo los auspicios de la PCA, que colapsó cuando Intel, uno de sus mayores partidarios, terminó su patrocinio.

Kasparov Fue el primer campeón del mundo que perdió contra una computadora llamada Deep Blue, en 1997. Kasparov acusó a IBM de hacer trampa y exigió una revancha, pero IBM se negó y desmanteló a Deep Blue. Kasparov había derrotado una versión previa de Deep Blue en 1996.

(T_T)

domingo, 5 de septiembre de 2010

Set the Fire to the Third Bar - Snow Patrol (traducción)



Set the Fire to the Third Bar


I find the map and draw a straight line
Over rivers, farms, and state lines
The distance from 'A' to where you'd be
It's only finger-lengths Jobby that I see
I touch the place where I'd find your face
My finger in creases of distant dark places

I hang my coat up in the first bar
There is no peace that I've found so far
The laughter penetrates my silence
As drunken men find flaws in science

Their words mostly noises
Ghosts with just voices
Your words in my memory
Are like music to me

I'm miles from where you are,
I lay down on the cold ground
I, I pray that something picks me up
And sets me down in your warm arms

After I have travelled so far
We'd set the fire to the third bar
We'd share each other like an island
Until exhausted, close our eyelids
And dreaming, pick up from
The last place we left off
Your soft skin is weeping
A joy you can't keep in

I'm miles from where you are,
I lay down on the cold ground
And I, I pray that something picks me up
and sets me down in your warm arms

I'm miles from where you are,
I lay down on the cold ground
and I, I pray that something picks me up
and sets me down in your warm arms


Prendanle fuego al tercer bar

Encuentro el mapa y dibujo una linea recta
sobre ríos, granjas y lineas estatales
la distancia desde A hasta dónde tú estarías
es sólo distancia insignificante que veo
toco el lugar dónde encontraría tu cara
mi dedo sobre las crestas de lugares oscuros y distantes

Levanto mi copa en el primer bar
no hay un lugar que haya encontrado hasta ahora
la risa penetra mi silencio
mientras borrachos encuentran fallas en la ciencia

Sus palabras, mayormente ruidos
fantasmas con sólo voces
tus palabras en mi memoria
son como música para mí

Estoy a millas de dónde estás,
yazco sobre la tierra fria
yo, yo rezo que algo me lleve de aquí
y me ponga en tus cálidos brazos

Después de haber viajado tan lejos
le podríamos prender fuego al tercer bar
podríamos compartirnos como una isla
hasta que exaustos, caen nuestros parpados
y soñando, continuamos desde
el último lugar que dejamos
tu suave piel está llorando
un gozo que no puedes guardarte

Estoy a millas de dónde estás,
yazco sobre la tierra fria
yo, yo rezo que algo me lleve de aquí
y me ponga en tus cálidos brazos

Estoy a millas de dónde estás,
yazco sobre la tierra fria
yo, yo rezo que algo me lleve de aquí
y me ponga en tus cálidos brazos

Elliott Smith - Good to Go (Traducción al español)



Good to Go

A low-riding junkie girl
Rode down south to your little world like a dream
You can do it if you want to
You can do it if you want to
You can do it if you want to be like me
I wouldn't need a hero if I wasn't such a zero
If I wasn't such a zero
Good to go
All I ever see around here
Is things of hers that you left lying around
It's all I ever see around here
She kicked New York like a curse
And you traced her footsteps in reverse up to Queens
You can do it if you want to
You can do it if you want to
You can do it if you want to be like me
I wouldn't need a hero if I wasn't such a zero
If I wasn't such a zero
Good to go
All I ever see around here
Is things of hers that you left lying around
It's all I ever see around here
Some empty envelopes from some other town
It's all I ever see around here
I'm waiting for something that's not coming


Bien para irme

Una chica droga, Low Rider
condució hacia el sur, hacia tu pequeño mundo, como un sueño

Puedes hacerlo si quieres
Puedes hacerlo si quieres
Puedes hacerlo si quieres ser como yo
No necesitaría un héroe si no fuera semejante cero
si no fuera semejante cero
bien para irme.

Todo lo que siempre veo por aquí
son cosas de ella que deja tiradas
es todo lo que siempre veo por aquí
golpeó New York como una maldición
y tú seguiste sus huellas en reversa rumbo a Queens.

Puedes hacerlo si quieres
Puedes hacerlo si quieres
Puedes hacerlo si quieres ser como yo
No necesitaría un héroe si no fuera semejante cero
si no fuera semejante cero
bien para irme.


Todo lo que siempre veo por aquí
son cosas de ella que deja tiradas

es todo lo que siempre veo por aquí
algunas envolturas vacías de algún otro pueblo
es todo lo que siempre veo por aquí.
Espero algo que no viene.



*Low rider: automovil modificado, generalmente, digamos Cadillac, que está más pegado al suelo de como saldría de fábrica, así viene modificado, también es jerga para "alguien depresivo".

Elliott Smith - Can't make a sound (traducción al español)


Una disculpa a Cristian por retrasar esto como tres meses... o no sé cuanto. He tenido unos tiempos incleméntes, no tiene justificación mi falta con el Blog, pero espero comprendan que su querido traductor es también un estudiante y padece de 7mo semestritis. (Sí, mi septimo semestre se inflamó). Ah.. en fin, que no me quejo más y traduzco. Cómo dicen, traduce ahora que hay lodo... o cómo vaya el dicho.

Can't Make a Sound

I have become a silent movie
The hero killed the clown
Can't make a sound
Can't make a sound
Can't make a sound
Nobody knows what he's doing
Still hanging around
Can't make a sound
Can't make a sound
Can't make a sound
Can't make a sound
The slow motion moves me
The monologue means nothing to me
Bored in the role, but he can't stop
Standing up to sit back down
Or lose the one thing found
Spinning the world like a toy top
'Til there's a ghost in every town
Can't make a sound
Can't make a sound
Can't make a sound
Can't make a sound
Eyes locked and shining
Can't you tell me what's happening?
Why should you want any other
When you're a world within a world?
Why should you want any other
When you're a world within a world?
Why should you want any other
When you're a world within a world?
Why should you want any other
When you're a world within a world?

No puedo hacer ni un sonido
Me he convertido en una película muda
el héroe mató al payaso
no puedo hacer ni un sonido
no puedo hacer ni un sonido
no puedo hacer ni un sonido
no puedo hacer ni un sonido
Nadie sabe qué es lo que significa
aún estar por aquí
no puedo hacer ni un sonido
no puedo hacer ni un sonido
no puedo hacer ni un sonido
no puedo hacer ni un sonido
La cámara lenta me mueve
el monologo no significa nada para mí.
Aburrido del papel, pero sin poder parar
levantándome para sentarme de nuevo
o perdiendo la única cosa encontrada
girando el mundo como una peonza
hasta que haya un fantasma en cada pueblo
no puedo hacer ni un sonido
no puedo hacer ni un sonido
no puedo hacer ni un sonido
no puedo hacer ni un sonido
ojos cerrados y brillantes
¿No puedes decirme qué está pasando?
¿por qué querrías a algún otro
cuando eres un mundo dentro de un mundo?
¿por qué deberías querer a alguien más
cuando eres un mundo dentro de un mundo?
¿por qué deberías querer a alguien más
cuando eres un mundo dentro de un mundo?
¿por qué deberías querer a alguien más
cuando eres un mundo dentro de un mundo?