lunes, 8 de diciembre de 2008

Pink Floyd - Wish you were here (Traducción al español)



Pour toi, Dear Cousseau.

Cause in grey, off times, in awful times, when I've been lost, you have been making me notice my fake-real world. Since so long ago, and I thank you, I wish I could do the same for you.. You're not as lost as you might think you are. You can't freeze like a lolly pop, but like a human, and trust me, humans, we die from cold. Some warmth... It's not fear... Couln't only be that.


Por que muchas veces, en la inmensidad, cuando nos son asignadas misiones en avismos, así sea un vacío enorme, o un acantilado mediano, podemos perder el rumbo con facilidad, y en el transcurso perder vidas, perder amigos, hasta perdernos a nosotros mismos. Una canción escrita para un amigo en necesidad, de Gilmour para Barret y para todo lo que entre los dos cabía, musica, vida. Es un tema especialmente famoso. 



Quisiera que estuvieras aquí
¿Así que piensas que puedes diferenciar
el paraiso del infierno?
¿Cielos azules del dolor?
¿Puedes diferir un campo verde
de un frio riel de acero?
¿Una sonrisa de un velo?
¿Crees que puedes diferenciarlos?

¿Y te convencieron de cambiar
tus héroes por fantasmas?
¿Cenizas calientes por árboles?
¿Aire caliente por una briza refrescante?
¿Confort frío por cambio?
¿Y cambiaste
una participación minúscula en la guerra
por un papel principal en una jaula?

Cómo quisiera, cómo quisiera que estuvieras aquí
somos meramente dos almas perdidas
nadando en una pecera
año tras año
corriendo sobre el mismo viejo terreno..
¿Qué hemos hallado?
Los mismos viejos miedos.
Quisiera que estuvieras aquí.

1 comentario:

Anónimo dijo...

Gracias, no había visto esto

:)