viernes, 12 de diciembre de 2008

The flaming lips - Fight test (Traducción)

Buen día. Empezar el día de madrugada es lo máximo de vez en vez. En fin. Me acordé de los radiantes Flaming Lips, que arden, claro, y he decidido poner esta canción por acá. Antojo de media noche XD


The flaming lips - Fight test

THE TEST BEGINS... NOW
I thought I was smart

I thought I was right
I thought it better not to fight

I thought there was a virtue in always being cool
so when it came time to fight I thought I'll just step aside
and that the time would prove you wrong and that you would be the fool

I don't know where the sun beams end and the star
lights begins it's all a mystery

Oh to fight is to defend, if it's not
now than tell me when would be the time that you would stand up
And be a man

For to lose I could accept but to surrender
I just wept and regretted this moment 
oh that I... I was the fool.

I don't know where the sun beams end and the star
lights begins, it's all a mystery...
And I don't know how a man decides what right for his
own life, it's all a mystery...

Cause I'm a man not a boy and there are things
You can't avoid you have to face them when you're not prepared
to face them
If I could I would but you're with him now it'd do no good
I should have fought him but instead I let him..
I let him take it.

I don't know where the sun beams end and the star
lights begins, it's all a mystery.
And I don't know how a man decides what right for his
Own life, it's all a mystery





La prueba de pelea.

LA PRUEBA EMPIEZA... ¡AHORA!

Pensaba que era listo, 
pensaba que estaba en lo cierto,
pensaba que era mejor no pelear,
pensaba que había una virtud en siempre estar calmado,
así que cuando viniera el momento de pelear, 
simplemente me haría a un lado
y el tiempo provaría que tú estabas equivocado, que tu eras el tonto.

Yo no sé, 
dónde acaban los rayos del sol, 
y donde empieza la luz de las estrellas,
es todo un misterio...

Oh, pelear es defender, si no lo es, entonces dime 
¿cuando sera que te levantes y seas un hombre?

Puedo aceptar perder, pero rendirme, 
simplemente lloré y me arrepentí de ese momento,
oh así, así yo fuí el tonto.

Yo no sé, dónde acaban los rayos del sol 
y donde empieza la luz de las estrellas,
es todo un misterio..

Y yo no sé como un hombre decide 
lo que es correcto para su propia vida,
es todo un misterio...

Por que soy un hombre, no un muchacho, y hay cosas que no puedes evitar
tienes que enfrentarlas cuando no estás preparado para enfrentarlas.

Si pudiera, hubiera, pero tu estás con el ahora, no tiene caso,
debí haber peleado con él, pero en cambio, lo dejé, lo dejé llevárselo..

Yo no sé, dónde acaban los rayos del sol 
y donde empieza la luz de las estrellas,
es todo un misterio...

Y yo no sé como un hombre decide 
lo que es correcto para su propia vida,
es todo un misterio.

LA PRUEBA HA TERMINADO, ¡YA!

jueves, 11 de diciembre de 2008

The dears - Don't lose the faith (traducción)



Don't lose the faith

Feeling Self-conscious
it's the only way to save us
and forget about your awful past
do it now or we'll never last

noble and yet famous
will they ever have that on us for we've Got the anti-social plague
we want friends but we'll never beg
and you'd think they would have called out our name
but the voices all sound the same, they do yeah

don't you lose the faith
how many days are left to live
when we've given all we can give
don't you lose the faith

we're tired of being held in this place
when it's half of the world away
don't you lose the faith


No pierdas la fe

Sientiendonos concientes de nosotros mismos,
es la unica manera de salvarnos..
y olvidate de tu horrible pasado,
hazlo ahora o nunca lo lograremos.

Noble y aún, famoso,
¿Nos reconocerán alguna ves? tenemos la plaga "antisocial",
queremos amigos, pero nunca vamos a rogar.
y pensarías que habrían de haber dicho nuestro nombre,
pero las voces suenan todas iguales..
sí.

No pierdas la fe.
¿Cuantos días quedan por vivir,
cuando hemos dado todo lo que pudimos dar?
No pierdas la fe.
Estamos cansados de estar presos en este lugar
que está a medio mundo de distancia.
No pierdas la fé.

lunes, 8 de diciembre de 2008

Fake Plastic Trees - Radiohead (Traducción al español)




Ok, yo voy a superar que no fuí a ver a Radiohead, ustedes ya superen sus love-affairs, ¡ja! Ya dejen de buscarle tres pies al gato -posee hasta cuatro patas, pero ningún pie- y dedíquense a pensar en cosas menos obtusas. Eso no quiere decir de ningún modo que pueden ir apor ahí en la libertad del frenesí eufórico a su antojo y hasta que se acabe el mundo: porque no va a suceder así. Porque la alegría desenfrenada que promueven los recientes comerciales -los últimos años- es tan "fake" como la palabra clave de éste asunto. Fake tiene muchos significados en inglés, pero en particular nos interesa, para comprender este tema, los que tienen que ver con "falsedad", lo "engañoso": "pretencioso" inclusive podría caber aquí. El punto no es hallar un adjetivo traslucido, encontrar la manera más apropiada de exponer el significado, sino evidenciar que hay un sentimiento complejo detrás de esta palabra. Además hay que considerar, que en español to wear out no es fácil de explicar, pero el verbo se refiere, además de "extenuar" a alguien, a acabar con algo, como una prenda de ropa o un vaso desechable. En fin, la canción se explica, y yo les diré que me contó a mí, como puedo entenderlo. 

Cito a Wikipedia, no la fuente más confiable, siempre chisme interesante:
Según Thom Yorke, la canción trata un área del éste de Londres llamada Canary Wharf, construida sobre un vertedero cerca de los puertos del Támesis. Esta área estaba destinada a ser un gran distrito comercial, pero una caída de bolsa en los noventa la dejó en la estacada. El paisaje de la zona fue decorado con varias plantas artificiales, origen del título.


Fake plastic trees

Her green plastic watering can
For her fake Chinese rubber plant
In the fake plastic earth.
That she bought from a rubber man
In a town full of rubber plans
To get rid of herself.
It wears her out, it wears her out
It wears her out, it wears her out.

She lives with a broken man
A cracked polystyrene man
Who just crumbles and burns.
He used to do surgery
For girls in the eighties
But gravity always wins.
And it wears him out, it wears him out.
It wears him out, it wears . . .

She looks like the real thing
She tastes like the real thing
My fake plastic love.
But I can't help the feeling
I could blow through the ceiling
If I just turn and run.
And it wears me out, it wears me out.
It wears me out, it wears me out.

And if I could be who you wanted
If I could be who you wanted
All the time, all the time.


Falsos árboles de plástico

Su regadera de plástico verde,
para su planta artificial de goma china
en la tierra artificial de plástico
que ella le compró a un hombre de goma,
en un pueblo lleno de planes de plástico,
para deshacerse de ella misma.
eso la acaba, eso la acaba.
eso la acaba, eso la acaba.

Ella vive con un hombre descompuesto,
un hombre de poliestireno agrietado,
que simplemente se despedaza y arde.
Él solía hacer cirugías
a chicas en los ochentas,
pero la gravedad siempre gana.
Y eso lo acaba, eso lo acaba
eso lo acaba, eso lo acaba.

Ella parece una cosa verdadera,
ella sabe como la cosa verdadera,
mi amor de plástico falso.
Pero no puedo evadir el sentimiento,
podría traspasar el techo,
si tan solo diera la vuelta y corriera.
Y eso me acaba, eso me acaba
eso me acaba, eso me acaba.

Si pudiera ser quien querías,
Si pudiera ser quien querías.
todo el tiempo, todo el tiempo...

Pink Floyd - Wish you were here (Traducción al español)



Pour toi, Dear Cousseau.

Cause in grey, off times, in awful times, when I've been lost, you have been making me notice my fake-real world. Since so long ago, and I thank you, I wish I could do the same for you.. You're not as lost as you might think you are. You can't freeze like a lolly pop, but like a human, and trust me, humans, we die from cold. Some warmth... It's not fear... Couln't only be that.


Por que muchas veces, en la inmensidad, cuando nos son asignadas misiones en avismos, así sea un vacío enorme, o un acantilado mediano, podemos perder el rumbo con facilidad, y en el transcurso perder vidas, perder amigos, hasta perdernos a nosotros mismos. Una canción escrita para un amigo en necesidad, de Gilmour para Barret y para todo lo que entre los dos cabía, musica, vida. Es un tema especialmente famoso. 



Quisiera que estuvieras aquí
¿Así que piensas que puedes diferenciar
el paraiso del infierno?
¿Cielos azules del dolor?
¿Puedes diferir un campo verde
de un frio riel de acero?
¿Una sonrisa de un velo?
¿Crees que puedes diferenciarlos?

¿Y te convencieron de cambiar
tus héroes por fantasmas?
¿Cenizas calientes por árboles?
¿Aire caliente por una briza refrescante?
¿Confort frío por cambio?
¿Y cambiaste
una participación minúscula en la guerra
por un papel principal en una jaula?

Cómo quisiera, cómo quisiera que estuvieras aquí
somos meramente dos almas perdidas
nadando en una pecera
año tras año
corriendo sobre el mismo viejo terreno..
¿Qué hemos hallado?
Los mismos viejos miedos.
Quisiera que estuvieras aquí.

jueves, 4 de diciembre de 2008

I Know - Fiona Apple (traducción al español)



La vida como un deseo constante de superación, la superación misma. Es necesario superar las cosas para poder seguir con vida. Tengo una amiga que constantemente me recriminaba- no se si aún lo haga debido a que hace tiempo no hablo lo suficiente con ella: "ya superalo".

Bien, este tema no habla de alguien que finalmente logró superarlo. De hecho es casi lo opuesto totalmente. Detesto de verdad la traducción como actividad en este momento, por que, a pesar de que pueda aproximar a un foraneo -just like me- a la lengua inglesa, esta canción en particular posee una fuerza intraducible. El dilema de la traducción, como todos sabemos, sería imposible una verdadera traducción. Pero sin ellas, apócrifas, el mensaje se vuelve más restringido aún y quizá más excéntrico.

A Fiona Apple la conocí via Jon Brion, primero llegué a él buscando información de una película, en fin, la vieja historia del buscador de respuestas que tras un periodo de búsqueda se encuentra con que lo que buscaba no es posible saberlo, en cambio sí, es posible hallar más preguntas.

Fiona toca el piano desde muy pequeña, y si no mal recuerdo, compuso su primer tema a los ocho años. Ha sido buena amiga de Jon Brion, compositor, músico y hasta en alguna ocasión director de orquesta, quién aquí la acompaña en la guitarra, en el club donde suele tocar cada viernes, a veces acompañado de amigos, el Club Largo.

Para todos aquellos amantes que han amado de maneras tales, para la figura histórica del amante no correspondido. Para los amores que nunca fueron ni habran de ser. Para los que desearon amar.


I know

So be it, Im your crowbar
If thats what I am so far
Until you get out of this mess.

And I will pretend
That I don't know of your sins
Until you are ready to confess
But all the time, all the time
I'll know, I'll know.

And you can use my skin
To bury secrets in
And I will settle you down.

And at my own suggestion,
I will ask no questions
While I do my thing in the background
But all the time, all the time
I'll know, I'll know.

Baby I can't help you out, while shes still around.

So for the time being, I'm being patient
And amidst this bitterness
If you'll just consider this 
even if it don't make sense
all the time, give it time.

And when the crowd becomes your burden
And you've early closed your curtains,
I'll wait by the backstage door.
While you try to find the lines to speak your mind.
and pry it open, hoping for an encore,
and if it gets too late, for me to wait...
for you to find you love me, and tell me so
It's ok, don't need to say it.


Lo sé

Así sea, soy tu puntal,
si es eso lo que he sido hasta ahora
y hasta que logres salir de este desastre.

Fingiré que no se nada de tus pecados,
hasta que estés listo para confesar,
pero todo el tiempo, todo el tiempo
lo sabré,
lo sabré.

Puedes usar mi piel
para esconder secretos en ella,
y yo te tranquilizaré.

Y por mi propia sugerencia,
no haré ninguna pregunta,
mientras yo hago mis cosas, en el fondo,
pero todo el tiempo, todo el tiempo
lo sabré,
lo sabré.

Cariño, no puedo ayudarte mientras ella siga cerca.

Así es que por ahora, estoy siendo paciente
y en medio de la amargura,
si tú sólo consideraras esto,
incluso si no lo entiendes,
todo el tiempo, dale un tiempo.

Y cuando elpúblico se vuelva una carga
y hayas cerrado el telón temprano,
te esperaré en la puerta trasera,
mientras tratas de encontrar
las palabras para decir lo que piensas
y se mantengas abierto, esperando otra canción más,
si se vuelve demasiado tarde
para que espere
para que te descuenta de que me amas
y me lo digas...
Esta bien. No necesitas decirlo.

martes, 2 de diciembre de 2008

INXS - Never Tear Us Apart (Traducción al español)


Para aquellos iniciados en el culto a Richar Kelly y su multi-aclamada película Donnie Darko este tema debe ser familiar, así como para mí, fan, lo es. INXS. Mentiría si les digo que sé algo de INXS, por que hasta ver esta película -que mañosamente uso para hablar de esta canción- no conocía ningún hecho relacionado a esta banda. Pero, a pesar de que me considero una persona poco afin a la estética y acústica ochentera, esta canción me hace reconsiderar mi punto. Preguntatme si acaso hubo y hay aún esa extraña magia, si acaso algún día me vestiré de amarillo canario en vinil y me lanzaré a las calles con una mohawk alborotada, erizada con Spry y gritando a todas partes "They never tear us apart!". Sí, en realidad no sería extraño que lo haga mañana mismo, que corte mi cabello y me haga algún estilo ochentero en la estética que está situada en la esquina de mi casa. 

Vaya... uno nunca se conoce a plenitud.

Mientras eso sucede, los invito a que escuchen y lean esta agradable meodía, que da inicio a mi cita filmográfica de la ocasión, casí inicio, por que... bueno, mejor vean la cinta. El caso es que el sonido ochentero invade mis oidos y les convido. En paz descanse el señor Michael Hutchense, quien canta en este tema.



Never Tear Us Apart

Dont ask me
what you know is true
dont have to tell you
I love your precious heart.

I
I was standing
You were there
two worlds collided
and they could never tear us apart.

We could live
for a thousand years
but if I hurt you
I'd make wine from your tears.

I told you
that we could fly
cause we all have wings
but some of us dont know why.

I
I was standing
You were there
two worlds collided
and they could never ever tear us apart.


Nunca nos separarán

No me preguntes
lo que sabes que es cierto
no tengo que decirte
que te amo precioso corazón.

Yo
yo estaba de pie
tu estabas ahí
dos mundos colisionados
y no podrán separarnos nunca.

Nosotros podríamos vivir
por mil años
mas si te lastimo
haré vino de tus lágrimas.

Te he dicho
que podemos volar
porque todos tenemos alas
pero algunos de nosotros no saben para qué.

Yo
yo estaba de pie
tú estabas ahí
dos mundos colisionados
y no podrán nunca jamás separarnos.