jueves, 20 de marzo de 2014

Piledriver Waltz - Alex Turner (Traducción al español)


Bien, aquí estamos con una petición del señor Calamar, creo. Bien. Turner tuvo la grandiosa idea de participar, o de aceptar participar... quizá no fue tan grandiosa la idea. Lo que fue genial fue el resultado, un pequeño EP titulado de forma homónima a la película en la que aparece. La cinta del buen Richard Ayoade, que cuenta las aventuras del muy joven entusiasta del amor Oliver Tate, quien a su vez tiene una cinta, un cassete, es una comedia/drama ligero muy interesante visualmente y que además marca la pauta de la carrera del joven actor y director a quien vi por primera vez en The IT Show. Recomiendo mucho esa serie inglesa, aunque mucho de su humor podría pasar desapercibido para quien no está familiarizado con la comedia inglesa. En ese caso recomiendo algunas sesiones de SnuffBox y de Little Britain. Si quieren tener algo de que hablar con sus amigos adictos a la TV, también pueden ver The Office. La versión que quieran. O bueno, Parks and Recreation. No, no sé. ¿En qué estaba? Submarine. Una película genial, un EP con apenas unas 4 canciones llegadoras. ¿Qué pasa con el vals del martillo? Es una pieza muy "a la cabeza y sin piedad", pero muy decorosa, muy amena y pegajosa. ¿Qué es lo que quiso decir al joven Tate su padre con el regalo de la cinta? ¿Qué diablos tiene que ver un martillo con un Vals? No es tan difícil de descifrar si se dejan llevar por la melodía melancólica y por la singular voz de Alex Turner. Tras el disco vino otro de los Arctic Monkeys en el que, para sorpresa de muchos, el estilo de la banda se "suavizó". No para mí, que pasé el verano escuchando éste vals y los otros temas del pequeño EP. Gran historia la de la música, grande. Aún recuerdo la tarde en que vi la película finalmente, y para mi decepción, sentir que no podía seguir su ritmo (sobre decir que los subtítulos eran pésimos). C'est la vie, como dice el joven marinero de Seda para un pez dorado, frases más, frases menos (un par de obras editadas por la casa mexicana Tierra Adentro, autoría de mi colega Laura García y que recomiendo, de paso).

¡Qué disperso está usted señor traductor! ¿Ya viste la hora, niño? Acabo de salir de trabajar...




Piledriver Waltz

I etched the face of a stopwatch
On the back of a raindrop
And did a swap for the sand in an hourglass.
I heard an unhappy ending it sort of sounds like you leaving
I heard the piledriver waltz, it woke me up this morning.

You look like you've been for breakfast at the heartbreak hotel
And sat in the back booth by the pamphlets and the literature on how to lose.
Your waitress was miserable and so was your food.
If you're gonna try and walk on water make sure you wear your comfortable shoes.

Mysteries flashing amber go green when you answer but the red on the rest of the questionnaire never changes.
I heard the news that you're planning to shoot me out of a cannon.
I heard the piledriver waltz, it woke me up this morning.

You look like you've been for breakfast at the heartbreak hotel
And sat in the back booth by the pamphlets and the literature on how to lose.
Your waitress was miserable and so was your food.
If you're gonna try and walk on water make sure you wear your comfortable shoes.

Oh, piledriver


El vals del martillo

Grabé la carátula de un cronómetro
atrás de una gota de lluvia
e hice un intercambio por la arena de un reloj.
Oí un final infelíz, suena como si te estuvieras yendo,
escuché el vals del martillo, me despertó esta mañana.

Te ves como si hubieras ido a desayunar al hotel Corazón Roto
y te hubieras sentado en el compartimiento del fondo junto a los panfletos y libros sobre perder.
Tu mesera estaba tristísima y así estaba tu comida,
si vas a tratar de caminar en agua asegúrate de usar tus zapatos cómodos.

Los misterios brillando en ambar, cambian a verde cuando respondes pero el rojo en lo demás del cuestionario, nunca cambia.
Oí decir que estas planeando dispararme por un cañón.
Escuché el vals del martillo, me despetó esta mañana.

Te ves como si hubieras ido a desayunar al hotel Corazón Roto
y te hubieras sentado en el compartimiento del fondo junto a los panfletos y libros sobre perder.
Tu mesera estaba tristísima y así estaba tu comida,
si vas a tratar de caminar en agua asegúrate de usar tus zapatos cómodos.

Oh, martillo...

2 comentarios:

Anónimo dijo...

Oye mil gracias por traducirla,gracias tambien por el tuit e invitarme a la pagina de facebook, siempre me habia costado un poco entender esta cancion , ahora ya hay mas compresnsion de mi parte.

Jane dijo...

NO hay de qué! :D Me gusta mi trabajo acá y me encanta poder compartirlo con personas a quienes les gusta también :D Qué bueno que ahora entiendas mejor la canción. Saludos!