jueves, 21 de mayo de 2009

Thirty Three - Smashing Pumpkins (traducción al español)


Tomorrow is just an excuse..


Hoy es 17 de marzo, pero esto no se verá publicado sino hasta mucho tiempo después. Hoy Sara y yo vinimos juntos a casa, fue el viejo viaje de vuelta, pero esta vez los dos estábamos extenuados. A principios del camino de vuelta, mientras hablábamos de tantas cosas, entraron a la conversación los Smashing Pumpkins. Recuerdo ahora una frase de mi profesor de Psicología del teatro: tu mayor fortaleza es también tu mayor debilidad. Nos contó una anécdota sobre Stanislavski (hombre de teatro, Ruso) quien tenía los pies muy grandes y no era un hombre muy alto, acaso medía un metro y ochenta centímetros, calzaba del 36. Sus pies eran desproporcionados en comparación a su cuerpo. Eso lo hizo desarrollar un método particular de actuación, se esforzaba por distraer a la gente de que mirara sus pies. Precisamente pasó algo similar con Darío Fo, sus manos son enormes, pero su maestro, habiendo aprendido quizá directamente de Stanislavski, le decía: "Usa esas manos enormes que tienes, ¡usalas!" Darío comprendió entonces, al igual que el famoso teórico Ruso, que no se puede ser un buen actor si no se es capaz de aceptarse a uno mismo y usar todo lo que uno tiene a disposición.

Todo esto viene al caso además por un motivo particular: hablamos hoy de Billy Corgan y los Smashing Pumpkins. Resulta que Billy en realidad se llama William, pero nunca aceptó su nombre con gusto desde que empezó en el rock, le parecía que no era muy ad hoc, que llamarse así no sonaba bien, no iba acorde a sus necesidades. Willie no funcionaba, así que uso Billy porque "sonaba más a rock" o algo por el estilo. "Desde ahí empezaron los problemas", dijo Sara. Yo asentí y proseguí a decir una serie de argumentos pseudo histericamente dichos en los que le contaba porqué desde mi punto de vista Billy Corgan es una contradicción riducula y extravagante, le conté de cómo el músico se obsesionaba con re-grabar las partes de sus compañeros de banda James y Darcy, cómo, tras la separación de la banda, culpó a uno y otro de haber echado las cosas a perder, de como falló estrepitosamente con Swan, su siguiente proyecto, de qué insultos empleó para referirse a los que según él, eran malas personas, a comparación de James y Darcy. También le conté de su obsesión por revivir a los Smashing Pumpkins, de como fracasó su nuevo disco y de como se defendió paranoicamente de la crítica, de como afirmaba y reafirmaba que la nueva alineación de la banda era una nueva banda, a pesar de seguir entonando los grandes éxitos de antaño. En fin, que yo acabé medio riendome, medio sintiendome mal por tantas cosas que le salieron mal a Billy.

Llegué a casa y me entró un sentimiento de depresión muy profundo. No se bien como funcionan las cosas en mi cabeza, pero se que algo cambió de modo que las cosas no salieron tan bien. Mi pena duró hasta que llegué a este tema, el que el día de hoy quiero empezar a traducir. Thirty-Three.

Quizá su mayor debilidad de Corgan sea esa, ser como es, inestable, destructivo, irascible, vengativo, arrepentido. Pero sin todas esas cosas que lo componen, sin todo ese background nunca hubiera podido escribir un tema tan hermoso como éste. Gracias William... el mundo te debe algo por tantos años de peleas y fracasos, los fracasados, los que nos sentimos en algún momento devastados nos podremos siempre apoyar en tus elegías idílicas. Gracias.


Thirty three

Speak to me in a lenguage I can hear
humor me before I have to go.
Deep in tought i forgive everyone
as the cluttered streets greet me once again
I know I can't be late
supper's waiting on the table
Tomorrow it's just an excuse away
so I pull my collar up and face the cold on my own
The earth laughs beneath my heavy feet
at the blasphemy in my old jangly walk
steeple guide me to my heart and home
The sun is out and up and down again
I know I'll make it
love can last foreve
graceful swans of never topple to the earth
and you can make it last forever, you
can make it last forever, you
can make it last...
And for a moment I lose myself
wrapped up in my pleasures of the world.
I've journeyed here and there and back again
but in the same old hounds I still find my friends
mysteries not ready to reveal
sympathies I'm ready to return
I'll make the effort
love can last forever
graceful swans of never topple to the earth
tomorrow's just an excuse
tomorrow's just an excuse
and you
can make it last forever, you
can make it last forever, you
can make it last forever, you
ever you






Thirty three

Háblame en un lenguaje que pueda escuchar
ponme de buenas antes de que me tenga que ir
muy dentro de mí he perdonado a todos
al tiempo que las calles abarrotadas me saludan otra vez,
Sé que no puedo llegar tarde..
la cena me espera en la mesa.
El mañana es tan solo una excusa lejana
así que me ajustaré el collar y enfrentaré el frío por mi cuenta.

La tierra se ríe abajo de mis pies pesados
de la blasfemia que hay en mi vieja marcha ruidosa.
Aguja*, me guías hacia mi corazón y hogar,
el sol está fuera, en lo alto y desciende otra vez
Sé que lo lograré
el amor puede durar para siempre
graciosos cisnes del jamás, caen a la tierra
y tú, puedes hacer que dure, para siempre, tú
puedes hacerlo durar por siempre, tú
puedes hacerlo durar...
y por un momento me perdí a mi mismo,
envuelto en los placeres de mi mundo

He viajado aquí y allá y de regreso,
pero en las mismas manadas sigo encontrando a mis amigos
misterios que aún no están listos para ser revelados
condolencias que estoy listo para devolver
haré el esfuerzo
el amor puede durar para siempre
graciosos cisnes del jamás, caen a la tierra
mañana es sólo una excusa,
mañana es sólo una excusa
y tú
lo puedes hacer durar para siempre, tú
lo puedes hacer durar para siempre, tú
lo puedes hacer durar para siempre, tú
siempre tú..




*Aguja como en una construcción arquitectónica.

3 comentarios:

Anónimo dijo...

Qué tal!
Espero que te la pases chévere y que estés muy muy bien, he de decirte que me gusta este blog ya que he tomado muchas de las canciones por las traducciones que has hecho y la verdad he quedado muy satisfecha(tienes buen gusto para la música chico!!! =) MIL GRACIAS!!

No sé si sigas visitando a Jane, pero desde cuándo te he querido pedir que me traduzcas algunas canciones, sólo que me ha dado mucha pena por... dígamos... ciertas estupideces que traigo en la cabeza, es sólo que esta vez no he podido resistir el no saber de qué habla una canción que, hasta el momento, me hace llorar bastante. La petición que te estoy haciendo es como la del Principito que le pide al aviador que le dibuje un cordero :D
Es que en verdad me interesa mucho la traducción de esta canción, se llama Black and blue y es de Chris Garneau.

Muchos saludos desde el pasto que por más que riego, no crece!!

Esteban Hdz. III dijo...

Pide las que quieras, para esto está la pequeña Jane, tendrás tu rola :)

ark desconst dijo...

he escuchado a the smashing pumpkins, desde que tenia 15 anos y nunca por la cabeza ni en una casualidad habia escuchado esta cancion hasta apenas este mes de marzo de 2017, ahora tengo 30 anos y siente una gran melancolia y nostalgia al escuchar este gran tema...
y bueno creo que este trabajo tuyo lo has hecho desde el 2009 ..muchas gracias por tenerlo aun internet..

no se quien es jane...