sábado, 26 de febrero de 2011

Syd Barret - Gigolo Aunt (Traducción)




Sepa el poderoso divino, la locura o lo que sea que sabe, que diablos quizo decir con esta canción Mr. Barret. No sé, se aceptan teorías, traté de traducir de la forma más literal posible, pero posiblemente esté equivocado. Un verdadero acertijo. . . 






Gigolo Aunt


Grooving around in a trench coat
with the satin entrail
Seems to be all around in tin and lead pail, we pale
Jiving on down to the beach
to see the blue and the gray
seems to be all and it's rosy-it's a beautiful day!

Will you please keep on the track
'cause I almost want you back
'cause I know what you are
you are a gigolo aunt, you're a gigolo aunt!
Yes I know what you are
you are a gigolo aunt, you're a gigolo aunt!

Heading down with the light, the dust in your way
she was angrier than, than her watershell male
life to this love to me - heading me down to me
thunderbird shale
seems to be all and it's rosy - it's a beautiful day!
will you please keep on the track
'cause I almost want you back
'cause I know what you are
you are a gigolo aunt

Grooving on down in a knapsack superlative day
some wish she move and just as she can move jiving away
she made the scene should have been-superlative day
everything's all and it's rosy, it's a beautiful day
will you please keep on the track
'cause I almost want you back
'cause I know what you are
you are a gigolo aunt...







Tía de un Gigolo*


Pasear con una gabardina 
con el forro de satínparece ser todo lo que queda aquí, en estaño y cubetas de plomo, palidecemos
bailando** rumbo a la playa
para ver el azul y el gris
pareciera ser todo, y es sonrosado - ¡es un día hermoso!


¿Seguirías mis huellas? porque ya casi te quiero de vuelta
porque sé lo que eres
eres la tía de un gigolo, ¡eres la tía de un gigoló!
Sí, sé lo que eres. 
eres la tía de un gigolo, ¡eres la tía de un gigoló!

Yendo con la luz, la ceniza en tu camino
estaba más molesta que, que su concha de mar varón 
vida para este amor para mí -dirigiendome abajo a 
mí pajaro de trueno laminado
pareciera ser todo, y es sonrosado - ¡es un día hermoso!

¿Seguirías mis huellas? 
porque ya casi te quiero de vuelta
porque sé lo que eres
eres la tía de un gigolo

Pasear en un inigualable día, de mochila
algún deseo de que se moviera y así como ella puede moverse bailando, hizo la escena que debería haber sido -inigualable día todo es todo y es sonrosado, es un día hermoso
¿Seguirías mis huellas? 
porque ya casi te quiero de vuelta
porque sé lo que eres
eres la tía de un gigolo





*Gigolo: acompañante masculino pagado por sus atenciones.  
**Jiving: El Jiving es un tipo de baile de los 50's. Utiliza el termino de un modo juguetón, conjugando el baile... no encontré una definición más acertada. 

3 comentarios:

Maisie Madcap dijo...

Uff...terrible...muchísimas gracias!!!

Anónimo dijo...

Ja! que divertida!
Un nuevo pedido: Clap your hands say yeah: arm and hammer.
Gracias .

Antoni Robert dijo...

La traducción no és correcta. "Gigolo aunt" es una expresión inglesa que se refiere a una chica seductora a la que le gusta coquetear y conquistar a hombres simplemente por diversión.
La traducción correcta seria "seductora rompecorazones".