lunes, 28 de febrero de 2011

You're the eason why I am Afraid to Die - Eagle Seagull (traducción)




Confieso que no sé mucho de Eagle Seagull, aparte de que su nombre suena chistoso /ig-ol sig-ol/ o cómo sea que se escriba en símbolos fonéticos ;) (está bien, no voy ser flojo: /ˈigəl  ˈsiːˌɡʌl /) Creo que son franceses... esperen. ¡No!, son de Lincoln, Nebraska. Mmmm y propiamente como agrupación: eran. No me hagan caso... sólo escuchen la melodía... y serán víctimas, como yo. Je.

aH! y POR CIERTO... moneticé el Blog, lo que significa que en un mes he ganado 41 centavos por tenerlo :)  Sarcasmo?? je.
 Los clicks segun son los que me confieren sumas de... centavos de dolar. Un trabajador más de Google. ja, sí, cómo no. De todos modos me deben llevar record los de la embajada y con esta última movida hasta los de hacienda en greengo-land.

Nota: me niego a cobrarles a mis followers por mis servicios. Mucho más les agradezco por sus comentarios, mi motivación numero uno. La motivación dos son las peticiones. La tres es ejercitar el inglés y armar rompecabezas en español. Y así tengo miles de razones antes del money. Sin embargo, si quieren darle clicks a los anuncios o hasta comprar lo que dicen... bueno, mi montaña de centavos se los agradecerá, aunque espero ganar más cuando me dedique profesionalmente a la traducción y a ser intérprete. En otras noticias, pronto abriré un Vlog (Video-Blog), los tendré al tanto. Así, es, Esteban invadirá al puro estilo hormiga, la red.

En fin, por eso los anuncios. A ver si me reditúa algo a la larga, a ver si no me canso antes y los desaparezco... a ver si blogger no me desaparece a mí primero :(

¡Ehjm!

Y ahora sí, ¡¡lo bueno!!

Ah, y esa última traducción de Syd Barret me dejó confundido.. la leí de nuevo y encima noté que el blogger me pegó palabras. Las he despegado. Nuevo formato de edición.. espero que no me dé más problemas-de-palabras-fusionadas. Una palabra fusionada significa otra cosa muy distinta de la que dos palabras separadas en una tradución del Esteban. Ja, tengo destellos de genialidad.  ^__^

Feliz inicio de semana, lectores quienes sean a esta hora... (Sí, la que dice tu reloj, no la que dice la entrada que bien podría haberla programado).

Fin de la transmisión.
¡Un, dos, tres, cuatro!

Props a Gabi que me pasó la rola en primer lugar ;) 




You're the reason why I'm afraid to die


in our lives
We make a game out of that which makes a game of us
The game goes dust into dust into dust into dust into dust
And all we know, and all we love the best
It must someday creep silently to death
And never say goodbye

You're the reason why I'm afraid to die
Ooo-ooooo-oooooo-oh
You're the reason why

You're the reason why I'm afraid to die
Ooo-ooooo-oooooo-oh
You're the reason why

You're the reason why I'm afraid to die
Ooo-ooooo-oooooo-oh
I'm afraid to die, I - oh, oh
And you're the reason why

When I die
You stick flowers in my wounds, grew a garden in my side
Let's make this smile, we're laughing all the while until the end
And all we know, and all we love the best
It must someday creep silently to death
And never say goodbye

You're the reason why I'm afraid to die
Ooo-ooooo-oooooo-oh
You're the reason why

You're the reason why I'm afraid to die
Ooo-ooooo-oooooo-oh
You're the reason why

You're the reason why I'm afraid to die
Ooo-ooooo-oooooo-oh
I'm afraid to die, I - oh, oh, oh, oh,
And you're the reason why

You're the reason why I'm afraid to die,
Oh oh oh oh, and you're the reason why.
And you're the reason why I'm afraid to die,
Oooh oh oh oh, I'm afraid to die, oh oh oh oh,
And you're the reason why.

You're the reason why I'm afraid to die
Ooo-ooooo-oooooo-oh
And you're the reason why. 





Tú eres la razón porqué le temo a morir


En nuestras vidas
hacemos un juego de eso que hace un juego de nosotros

el juego es cenizas a las cenizas a cenizas a las cenizas a cenizas
y todo lo que sabemos, y todo aquello que amamos más
deberá algún día escabullirse silenciosamente hacia la muerte
y nunca se despedirá

Tú eres la razón porqué le temo a morir
Ooo-ooooo-oooooo-oh
tú eres la razón porqué

Tú eres la razón porqué le temo a morir
Ooo-ooooo-oooooo-oh
tú eres la razón porqué


Tú eres la razón porqué le temo a morir
Ooo-ooooo-oooooo-oh
tengo miedo a morir, yo - oh, oh
tú eres la razón porqué

Cuando muera
pon flores en mis heridas, planta un jardín en mi costado
Hagamos esta sonrisa, riéndonos todo el tiempo hasta el final

y todo lo que sabemos, y todo aquello que amamos más
deberá algún día escabullirse silenciosamente hacia la muerte
y nunca se despedirá


Tú eres la razón porqué le temo a morir
Ooo-ooooo-oooooo-oh
tú eres la razón porqué

Tú eres la razón porqué le temo a morir
Ooo-ooooo-oooooo-oh
tú eres la razón porqué


Tú eres la razón porqué le temo a morir
Ooo-ooooo-oooooo-oh
tengo miedo a morir, yo - oh, oh
tú eres la razón porqué

Tú eres la razón porqué le temo a morir,
Oh oh oh oh, tú eres la razón porqué.
Y tú eres la razón porqué le temo a morir,
Oooh oh oh oh, tengo miedo a morir, oh oh oh oh,
y tú eres la razón porqué.

Tú eres la razón porqué le temo a morir
Ooo-ooooo-oooooo-oh
tú eres la razón porqué



sábado, 26 de febrero de 2011

Syd Barret - Gigolo Aunt (Traducción)




Sepa el poderoso divino, la locura o lo que sea que sabe, que diablos quizo decir con esta canción Mr. Barret. No sé, se aceptan teorías, traté de traducir de la forma más literal posible, pero posiblemente esté equivocado. Un verdadero acertijo. . . 






Gigolo Aunt


Grooving around in a trench coat
with the satin entrail
Seems to be all around in tin and lead pail, we pale
Jiving on down to the beach
to see the blue and the gray
seems to be all and it's rosy-it's a beautiful day!

Will you please keep on the track
'cause I almost want you back
'cause I know what you are
you are a gigolo aunt, you're a gigolo aunt!
Yes I know what you are
you are a gigolo aunt, you're a gigolo aunt!

Heading down with the light, the dust in your way
she was angrier than, than her watershell male
life to this love to me - heading me down to me
thunderbird shale
seems to be all and it's rosy - it's a beautiful day!
will you please keep on the track
'cause I almost want you back
'cause I know what you are
you are a gigolo aunt

Grooving on down in a knapsack superlative day
some wish she move and just as she can move jiving away
she made the scene should have been-superlative day
everything's all and it's rosy, it's a beautiful day
will you please keep on the track
'cause I almost want you back
'cause I know what you are
you are a gigolo aunt...







Tía de un Gigolo*


Pasear con una gabardina 
con el forro de satínparece ser todo lo que queda aquí, en estaño y cubetas de plomo, palidecemos
bailando** rumbo a la playa
para ver el azul y el gris
pareciera ser todo, y es sonrosado - ¡es un día hermoso!


¿Seguirías mis huellas? porque ya casi te quiero de vuelta
porque sé lo que eres
eres la tía de un gigolo, ¡eres la tía de un gigoló!
Sí, sé lo que eres. 
eres la tía de un gigolo, ¡eres la tía de un gigoló!

Yendo con la luz, la ceniza en tu camino
estaba más molesta que, que su concha de mar varón 
vida para este amor para mí -dirigiendome abajo a 
mí pajaro de trueno laminado
pareciera ser todo, y es sonrosado - ¡es un día hermoso!

¿Seguirías mis huellas? 
porque ya casi te quiero de vuelta
porque sé lo que eres
eres la tía de un gigolo

Pasear en un inigualable día, de mochila
algún deseo de que se moviera y así como ella puede moverse bailando, hizo la escena que debería haber sido -inigualable día todo es todo y es sonrosado, es un día hermoso
¿Seguirías mis huellas? 
porque ya casi te quiero de vuelta
porque sé lo que eres
eres la tía de un gigolo





*Gigolo: acompañante masculino pagado por sus atenciones.  
**Jiving: El Jiving es un tipo de baile de los 50's. Utiliza el termino de un modo juguetón, conjugando el baile... no encontré una definición más acertada.